CopticWiki
Life of Phib 02 WIP
- Ch. 11
-
- ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲥ, ⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲡⲁⲙⲓⲛ ⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ.
- Dopo ciò andammo via di lì e andammo al monastero di apa Pamin e stemmo lì per pochi giorni.
- Afterwards, we journeyed out of that place, and arrived at the monastery of Apa Pamin, and stayed there for a few days.
-
- ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
- I fratelli allora si unirono a noi e divennero sempre più numerosi.
- And the brothers gathered around us, and multiplied greatly.
-
- ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲥ, ⲁ-ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲧⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁⲕ, ⲱ ⲡⲁϣⲃⲏⲣ ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙ̄ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ, ⲁ-ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲁⲉⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉ-ⲡⲁⲣⲁⲛ ϫⲓ-ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ.
- Dopo di ciò il Salvatore apparve a nostro padre e gli parlò dicendoL "La pace sia con te, o mio compagno onorato, amico di mio Padre. Ecco, è venuto il momento che tu riveli la mia gloria ed il mio nome sia glorificato per mezzo tuo sulla terra.
- Afterwards, the savior appeared to our father and spoke with him, saying, “Peace be with you, my honorable fellow companion, beloved of my father. Behold, the time has come for you to reveal my glory, so that my name is glorified through you over the earth.
-
- ⲧⲱⲟⲩⲛ ϭⲉ, ⲛ̄ⲅⲃⲱⲕ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲕⲟⲟϩ ⲛ̄ⲅϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
- Alzati dunque, vai al monastero di Tetkooh e resta lì.
- So arise and go to the monastery of Tetkooh, and dwell there.
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁ-ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲁⲓⲕⲱ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲉⲉⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲁⲡⲁ ⲫⲓϥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲱⲕ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.”
- Esso è infatti quello che mio padre ti ha dato come eredità. Perciò posi in esso le ossa del tuo compagno apa Phif, perché tu restassi in quel luogo."
- For that is what my father has given to you as inheritance. Therefore, I have left in it the bones of your fellow companion, Apa Phib, so that you too shall dwell there.”
-
- ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̄ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ, ϫⲉ “ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉ-ⲟⲩⲛ̄-ϭⲟⲙ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉϥⲓ-ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̄ϯⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̄ϯⲙⲓⲛⲉ.
- Rispose egli e disse al Salvatore: "Scegli un uomo che possa prendersi cura di una incombenza di tal genere.
- He answered and said to the savior, “Look to a man who can tend to such a task.
-
- ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅ-ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲧⲥⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
- Io infatti sono un uomo reietto in tutte le mie cose.
- For I am a man who is turned away from all my affairs.
-
- ϯⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙ̄ⲙⲟⲕ, ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ, ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓϭⲛ-ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲁⲕ, ⲙ̄ⲡⲣ̄ϫⲟⲟⲩⲧ̄ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ.”
- Io ti supplico, mio Signore, se io ho trovato grazia presso di te, non mandarmi a fare ciò."
- I beg you, my Lord, if I have found favor before you, do not send me for this task.”
- Ch. 12
-
- ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̄ϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲱ ⲡⲁⲥⲱⲧⲡ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ, ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲡⲁⲓ ⲁ-ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲧⲟϣϥ̄ ⲛⲁⲕ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
- Ripose il Salvatore dicendogli: "O mio eletto Apollo, proprio questa cosa mio padre stabilì per te fin dal principio, affinché lasciasse il tuo nome in quel luogo.
- The savior answered and said to him, “O my chosen Apollo, my father has arranged this very task for you since the beginning, that he should leave your name in that place.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲓ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛϩⲧⲏϥ, ϫⲉ “ⲡⲁϣⲏⲣⲉ,
- Dopo che io scesi in questo mondo per volere di mio padre, Egli parlò con me misericordiosamente: 'Figlio mio,
- And when I descended into this world through my father, he spoke with me compassionately: ‘My son,
-
- ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲗⲩⲡⲏ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲙⲏϩ ⲛ̄ϩⲓⲥⲉ ϩⲓⲁϣⲁϩⲟⲙ, ⲉⲧⲃⲉⲡϩⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲥⲕⲩⲗⲙⲟⲥ, ⲱ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ, ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟⲕ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲛ̄ⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ, ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲕⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲥⲁⲣⲝ ϯⲛⲁⲡⲱϩ ⲙ̄ⲡⲉⲭⲉⲓⲣⲟⲅⲣⲁⲫⲟⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ, ⲱ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧϩⲁⲉⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲉϥⲟ ⲛ̄ⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲟⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ̄ⲧϩⲁⲏ ⲛ̄ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲱ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛ̄ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛ̄ⲟⲩϣⲁ ⲛ̄ⲛⲁ-ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
- non essere addolorato perché scenderai nel mondo, pieno di sofferenze e di lamenti. A causa del dolore della tua pena, o figlio mio, il giorno in cui nascerai dalla santa vergine Maria, lo porrò come indulgenza per rimettere i peccati del mondo. Tutti quelli che crederanno alla tua croce e alla resurrezione della tua carne, straccerò l'elenco dei loro peccati e lo donerò a te, o mio caro figlio; e il giorno della tua resurrezione gloriosa lo renderò di liberazione salutare e di indulgenza in tutto il mondo. Ed io mostrerò un luogo santo sulla terra alla fine dei tempi, e porrò in esso il pentimento salutare e una festa dei miei santi in tutto il mondo e l'indulgenza per quelli che crederanno nel tuo nome.'
- do not be sad that you're descending into the world that's filled with toil and sighing. Due to the toil of your travails, my son, on the day you'll be born from the holy virgin, Mary, I will set it free to forgive the world. Everyone who will believe in your cross and the resurrection of your flesh, I will tear up the list of their sins and grant them to you, my dear son. And the day of your glorious resurrection, I will let it be wholly free to forgive the entire world. And I will reveal a holy shrine on the earth in the end times, and set in it wholesome repentance, and a feast for my saints all over the world, and forgiveness to anyone who will believe in your name.’
-
- ⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ϭⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯϯ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲁⲩⲉ-ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲫⲓϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ. ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲣ̄-ϩⲟⲧⲉ, ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲕ ϩⲙ̄ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲁⲛ ⲛ̄ⲥⲟⲉⲓⲧ ⲛ̄ⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲉⲉⲓ ⲛ̄ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̄ⲥⲉϫⲟⲟⲥ, ϫⲉ ‘ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ̄ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̄ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̄ϥϫⲱ ⲛⲁⲛ ⲛ̄ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̄ϭⲓⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
- Il dono dunque che mi padre diede a me, io a mia volta lo do a te, e ancora lo porrò in questo luogo e gli verrà imposto il nome del tuo santo compagno apa Phif. Non aver paura; io sono con te in ogni luogo, ti darò un nome grande e famoso, ti sentiranno tutti i popoli e verranno a portare doni nel tuo santuario; adoreranno il tuo luogo santo. Tutti i popoli verranno e diranno: 'Venite, andiamo sulla montagna del Signore, nella casa del Dio di Giacobbe. Egli ci dirà la sua strada e noi la percorreremo', come disse il profeta Isaia.
- So the gift my father gave to me, I in turn give it to you, and furthermore I will leave it there, and the name of your holy fellow companion Apa Phib will be uttered over it. Do not be afraid, I am with you everywhere. I will give to you a great reputable name, and all the peoples will hear, and they will come and bring gifts to your shrine, and worship your holy abode. All the peoples will journey and say, ‘Come, let's go up to the mountain of the Lord, up to the house of the God of Jacob, and he'll tell us his way, and we'll walk in it,’ just like Isaiah the prophet had said.
-
- ϥⲥⲏϩ ⲇⲉ ⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̄ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ϩⲁϩⲧⲛ̄ⲛⲉⲥⲧⲟϣ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
- E sta anche scritto: 'Un altare ci sarà per il Signore nella terra d'Egitto, e una stele suoi confini per il Signore'.
- And furthermore it is written: ‘There will be an altar to the Lord in the country of Egypt, and a stele to the Lord near its boundaries.’
-
- ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ϭⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲓⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲧⲩⲗⲏ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛⲟⲩⲡ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ, ⲁⲓⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ϩⲙ̄ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲙ̄ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲉϫⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲅⲧⲙ̄ⲣ̄-ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ.
- Il luogo dunque che io ho donato a te è l'altare, e la stele è il corpo del mio servo Anup. Ecco io ti ho annunziato tutte le cose che ti accadranno, proprio secondo la decisione di mio padre. Sii saldo nelle cose che ti ho detto e non dubitare.
- So the shrine I have granted to you is the altar, and the stele is the body of my servant, Anoup. Behold, I have told you all the things that will happen to you, through the full counsel of my father. Be diligent in the things I have told you, and do not doubt.
-
- ϯⲛⲁⲧⲣⲉ-ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̄ⲥⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲉⲕⲧⲟⲡⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛ̄ϥⲁⲓⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϯⲛⲁⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ϩⲛ̄ⲧⲁⲙⲛⲧⲣⲣⲟ, ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϭⲱ ⲉⲩⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧϭⲓⲛⲣ̄ϩⲱⲃ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲕϭⲓⲛϣⲙϣⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ϩⲙ̄ⲡⲏⲓ ⲙ̄ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ.”
- Io farrò che molte benedizioni sano nel tuo santuario, farò che chiamino i tuoi figli: lampadari di Crito. Tutti quelli che osserveranno i tuoi precetti li donerò a te come figli nel mio regno; tutti quelliche persevereranno nel lavoro e nella tua devozione saranno come tuoi figli nella casa di mio padre."
- I will make great blessings happen in your shrine in every form, and I will have your companions be called the torch bearers of Christ. Anyone who will keep your commandments, I will grant them to you as children in my kingdom. Anyone who will persevere in the laboring and your ritual will be children to you in the house of my father.”
- Ch. 13
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ-ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ, ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ.
- Subito mio padre mi chiamò e mi disse ogni parola che il Salvatore gli aveva detto.
- And immediately my father summoned me, and told me everything the Savior had said to him.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲓⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ, ⲉϣϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲉⲧⲣ̄-ⲁⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ, ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲁϩⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲛ̄ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ, ⲛⲁⲛⲟⲩ-ⲛ̄ϭⲓⲛⲣ̄ϩⲱⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲡⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲁⲓⲏⲩ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ.
- Dopo che io ebbi ascoltato ciò restai molto ammirato e gli dissi: "Padre mio, se è questo il modo che è gradito al Signore, facciamo così, restiamo uniti al Signore e osserviamo i suoi comandamenti. Sono buone le azioni tutte del Signore, benedette e molto preziose, e vanno alla casa del Signore tutte insieme.
- When I heard these things, I was very amazed, and said to him, “My father, if this is how it pleases the Lord, let us act thusly. Let us follow the Lord, and keep his commandments. All laborings for the Lord are good. They are honorable and greatly favored, and they enter the Lord's house together.
-
- ⲧϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲁϥⲧⲟϣⲥ̄ ⲉⲣⲟⲛ, ⲧⲛ̄ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ.
- Nel modo infatti in cui ci ha comandato, faremo, secondo il suo desiderio."
- For however he has arranged for us, we will do according to his will.”
- Ch. 14
-
- ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ, ⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲕⲟⲟϩ, ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛⲁⲛ, ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲃⲧⲱⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ, ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉϥⲙ̄ⲡϩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲟⲩϯⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲁ-ⲡⲁⲣⲟⲟⲩⲉ, ⲁⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛ̄ⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲛ ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ, ⲁⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁϩⲧⲟⲟⲩⲉ.
- Dopo tutto ciò ci levammo e andammo via per andare al monastero di Tetkooh, il monastero che Dio ci aveva indicato, quello che aveva preparato per mio padre Apollo, e salimmo su un monte che si trova davanti ad un villaggio chiamato Taparoue. Visitammo alcuni fratelli pii, essi ci fecero molte carità e dormimmo lì fino all'alba.
- And after all these things, we arose and journeyed out to go to the monastery of Tetkooh, the monastery God appointed to us, which he prepared for my father Apollo. And we went up a mountain opposite a village called Taparowe, and lodged with brothers who serve God, and they did great acts of good with us, and we rested there until morning.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲕⲟⲟϩ.
- Quando venne l'alba, andammo a Nord verso Tetkooh.
- And when morning came, we went north to Tetkooh.
-
- ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲓ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲉⲛϩⲏ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲁϣⲉ ⲁⲩϣⲟⲡⲛ̄ ⲉⲡϩⲟⲟⲩ.
- I fratelli che erano là, come sentirono che eravamo venuti, ci uscirono incontro con grande gioia e ci accolsero presso di loro.
- And when the brothers there heard we'd arrived, they came out before us in great rejoice and welcomed us in.
-
- ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
- Noi allora dicemmo loro il mistero che avevamo visto.
- And for our part, we told them about the mystery we'd seen.
-
- ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲛ, ϫⲉ “ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲉⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲉⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲥⲙⲏ ϣⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ̄ⲥⲟⲡ, ϫⲉ
- Ed essi furono stupiti e ci dissero: "E' accaduto anche a noi, mentre dormivamo di notte, che sentimmo il suono di una tromba che squillava così a gran voce per tre volte:
- And they were surprised, and said to us, “It happened to us as well. As we slept at night, we heard the sound of a trumpet sounding, saying three times in a loud voice like so:
-
- ‘ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ, ⲁϥⲉⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲙ̄ⲙⲁ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲱⲛϩ.’
- 'Ecco, è venuto il buon pastore che pascola le sue pecore nei pascoli della vita.'
- ‘Behold! The good shepherd who has reared his sheep in the pastures of life has arrived.’
-
- ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲥ, ⲁϥⲉⲓ ⲛ̄ϭⲓⲟⲩⲭⲟⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲣ̄-ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲉⲩϩⲩⲙⲛⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲭⲟⲣⲉⲩⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁⲡⲁ ⲫⲓϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉ-ⲛ̄ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϩⲙ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲛ̄ⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϥϫⲓ-ⲉⲟⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏⲕ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲕⲓⲱⲟⲩ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲉϣ-ⲟⲩⲱϩ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ϣⲁⲃⲟⲗ, ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲙⲁ ⲛ̄ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ.
- Dopo ciò venne un coro di angeli e passarono tutta la notte a cantare e a danzare sul corpo del beato apa Phif, cantando l'inno, mentre gli angeli rispondevano loro: 'Questo monastero gioirà sempre più e sarà glorificato. Questo è il monastero del Signore, il monastero sublime, il monastero forte, il monastero ricco. Questo è il monastero in cui Dio volle dimorare per sempre; questa è la casa di Dio, la dimora dei giusti.'
- Afterwards, a choir of angels arrived and spent the entire night singing hymns and dancing over the body of the blessed Apa Phib, singing the hymn with the angels repeating after them: ‘This monastery comes to rejoice, and it is glorified. This is the monastery of the Lord, the sublime monastery, the strong monastery, the abundant monastery. This is the monastery God wished to reside in until the end. This is the house of God, the residence of the righteous ones.’
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲛⲣ̄-ϩⲟⲧⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣ̄-ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩϩ ⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ϣⲁϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲥⲟⲧⲙⲟⲩ.
- Come sentimmo queste cose, fummo presi da gran timore e passammo tutta la notte riuniti insieme fino all'alba, benedicendo Dio, padre del nostro Signore Gesù Cristo, stupiti delle cose che sentivamo.
- And when we heard these things we were greatly afraid, and spent the entire night gathered together until morning, praising God, the father of our Lord Jesus Christ, and amazed at the things we had heard.
-
- ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ, ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲕ̄ ϣⲁⲣⲟⲛ.
- Ora dunque, è Dio nostro salvatore che ti ha mandato da noi.
- So now it is God, our Savior, who has sent you to us.
-
- ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ̄ ⲛ̄ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ. ⲉⲓⲥ-ⲛⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̄ⲛⲉⲕϭⲓϫ. ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̄ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲛ̄ⲧⲛ̄ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ.
- Tu sei il pastore che pascola tutti noi, giovani e vecchi, con bontà. Ecco, i nostri corpi e le nostre anime sono nelle tue mani: sii per noi un padre, e noi saremo tuoi figli."
- You are the shepherd who raises us all, young and old, in goodness. Here are our bodies and souls, in your hands. Be a father to us, and we in turn will be children to you.”
- Ch. 15
-
- ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̄ϭⲓⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ, ⲧⲛ̄ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ.”
- Ripose mio padre dicendo: "Se il tuo desiderio, o Dio, è questo, noi faremo secondo la tua parola."
- My father answered, saying, “If this is your will, God, we will do according to your word.”
-
- ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ, ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲁϫⲟⲩⲱⲧ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ, ⲉⲛⲟⲩⲏϩ ϩⲁϩⲧⲙ̄ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ.
- E ci riunimmo tutti insieme in numero di venti uomini stando presso mio padre.
- And we gathered together at once, comprising about twenty people, settled beside my father.
-
- ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲣⲟϥⲧ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲕⲁⲛⲱⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
- Mio padre dunque si occupava della parola di Dio e della dottrina e delle regole dei nostri santi padri gli apostoli:
- And my father was at ease with the word of God and the teaching and the rules of our holy fathers, the apostles.
-
- ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ⲛⲉⲓⲣⲱϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲭⲣⲉⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ.
- Io invece mi occupavo dei bisogni materiali dei fratelli.
- And I, for my part, was responsible for the needs of the brothers.
-
- ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲟⲙ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ.
- E grandi miracoli avvenivano per mezzo di mio padre.
- And great mighty works and miracles were occurring through my father.
-
- ⲛⲉ-ⲁ-ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⟦ⲣⲁⲛ⟧ ⲅⲁⲣ ⲣ̄-ⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲙ̄ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲉϥⲣ̄-ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
- Infatti il suo nome era diventati famoso in ogni luogo in cui andava, e portavano da lui tutti quelli che erano malati, ed egli li guariva tutti.
- For his name had been renowned everywhere he travelled, with all who were sick being brought to him and he healing them all.
-
- ⲁⲛⲟⲩⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲟⲩⲓ ⲕⲟⲩⲓ, ⲁⲛⲁⲓⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
- Noi ci moltiplicammo a poco a poco, e crescevamo in Dio.
- And little by little, we expanded and grew through God.
-
- ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ.
- E grandi azioni buone Dio compiva per mezzo di mio padre.
- And God performed great acts of good through my father.
- Ch. 16
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲛⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲟⲛ ⲁⲡⲁ ⲫⲓϥ.
- Dopo un certo tempo costruimmo una piccola chiesa sul corpo del beato fratello apa Phif.
- And after tarrying, we constructed a small church over the body of our blessed brother Apa Phib.
-
- ⲁ-ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϭⲱ ⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲙ̄ⲙⲏⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲁⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ. ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲥ, ⲁ-ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲧⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁⲕ, ⲡⲁϣⲃⲏⲣ ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ. ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲕ.
- E i nostri fratelli usavano riunirsi sempre in essa ogni giorno prima di mangiare il loro pane. In seguito apparve il Salvatore a mio padre e gli parlò dicendo: "La pace sia con te, o mio compagno benedetto. Io sono con te.
- The brothers continued to congregate in it, every day, prior to eating their bread. Afterwards, the Savior appeared to my father and spoke with him, saying, “Peace be with you, my honorable fellow companion. I am with you.
-
- ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ, ϯⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲁϣⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲏⲡⲉ.
- Ecco, infatti io riunirò per te una grande moltitudine, ed essa s'ingrandirà nel suo numero.
- For behold, I will gather large crowds around you, and they will become very numerous in their number.
-
- ⲧⲱⲟⲩⲛ ϭⲉ, ⲛ̄ⲅⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟⲥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ-ⲛ̄ⲗⲁⲟⲥ ϭⲛ-ⲙⲁ ⲛ̄ⲟⲩⲱϩ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄.
- Alzati dunque e costruisci una grande chiesa nel modo che t'insegnerò, affinché la gente trovi posto in essa."
- So arise, and construct a great church just like I will show you, so that the peoples shall find a residence inside.”
-
- ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟϥ ⲉⲡⲧⲱϣ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲡⲉϥϣⲓⲏ ⲙⲛ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲥ.
- E andò con lui ed Egli gli spiegò tutto il piano della chiesa e gli disse la sua lunghezza e la sua larghezza.
- And he went with him and showed him the entire plan for the church, and told him its length and width.
-
- ⲡⲉϫⲉ-ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ, ⲁⲓⲧⲱϣ ⲛⲁⲕ ⲙ̄ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲡⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
- Gli disse il Salvatore: "Ecco, io ho stabilito per te l'arcangelo Michele.
- The Savior said to him, “Behold, I have arranged for you Michael the Archangel.
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲧⲟⲡⲟⲥ.
- Come colui che custodirà il tuo santuario.
- For he is the one who will tend to your shrine.
-
- ⲡⲱⲕ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉϣⲁϫⲉ ⲡⲁ-ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁ-ⲡⲁⲡⲟϩⲉ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ.”
- Il tuo compito sarà soltanto di parlare, quello invece di Michele di chiamare a raccolta, quello a sua volta di Papohe di custodire."
- Your only task is to speak, whereas Michael's is to gather and Papohe's is to administer.”
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ-ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙ̄ⲡⲏⲩⲉ.
- Dopo che il Salvatore ebbe detto queste cose, salì ai cieli.
- And when the Savior said these things, he ascended to heaven.
- Ch. 17
-
- ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲥ ⲇⲉ, ⲁ-ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ, ⲁⲛⲧⲁⲙⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲱϣ ⲛ̄ⲧⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ.
- Dopo ciò mio padre mi chiamò e mi disse tutte queste parole, e costruimmo la chiesa secondo il piano che ci aveva insegnato.
- And afterwards, my father summoned me and told me about all these things. And we constructed the church just like the plan he'd shown us.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲓⲁⲓ ⲡⲉϫⲉ-ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲓ, ϫⲉ “ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ, ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲟⲛ ⲁⲡⲁ ⲫⲓϥ.
- Quando ci fummo moltiplicati e fummo diventati numerosi, mio padre mi disse: "Ecco, si è avvicinato il giorno del nostro beato fratello apa Phif.
- And when we'd expanded and grown, my father said to me, “Behold, the day of our blessed brother Apa Phib has drawn near.
-
- ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲛ̄ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁ-ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄, ϫⲉ
- Mandiamo a chiamare tutti i fratelli che sono nella montagna e faciamo un' "agape" in gioia e letizia, perché di lui il Signore disse a me:
- Let us send for all the brothers in the monastery, and hold a thanksgiving with them in joy and celebration, for it is him about whom the Lord has told me,
-
- ‘ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲁⲉⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ϫⲓ-ⲉⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̄.’”
- Io mostrerò la mia gloria nel suo giorno ogni anno, e il mio nome avrà gloria su tutta la terra."
- ‘I will reveal my glory on his day annually, and my name will be glorified throughout all the earth.’”
-
- ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲁⲡⲁ ⲫⲓϥ.
- Io feci come mi aveva detto mio padre e mandai a chiamare in tutte le montagne e riunii insieme tutti i fratelli nel giorno santo che il Signore aveva dedicato al nostro fratello apa Phif.
- And I did just like my father told me, and I sent (for them) in all the monasteries, and I gathered all the brothers for the holy day which the Lord created for our brother Apa Phib.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̄ⲥⲟⲩϫⲟⲩⲧⲁϥⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲁⲟⲡⲉ ⲁⲛⲣ̄-ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲛ̄ⲥⲟⲩϫⲟⲩⲧⲏ ⲙ̄ⲡⲁⲟⲡⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̄ⲥⲩⲛⲁⲝⲓⲥ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
- Dopo che fummo riuniti insieme il 24 di Paope, passammo tutta la notte sul 25 in gioia e allegrezza, facendo molte "synaxis" e salm(odie) rallegrandoci nel nostro spirito.
- And when we gathered together on the 24th of Paope, we spent the entire night of the 25th of Paope in joy and gladness, conducting great services and psalms in gladness, and celebrating in our spirits.
- Ch. 18
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ, ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲉ-ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲉϥϩⲟⲗϭ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲛ̄ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲧϥ̄ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ, ⲁⲛϫⲓⲧϥ̄ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ, ⲁ-ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϭⲱ ⲉⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲕⲟⲟⲥϥ̄.
- Come venne l'alba, morì un piccolo fratello di nome Zacaria. Costui era un giovane gentile con tutti, e mio padre li amava moltissimo per tutti gli atti buoni che faceva. Lo portammo nella chiesa ed i fratelli rimasero a vegliarlo finché lo seppellisero.
- When morning came, a young brother, Zacharias, lay to rest, and he had been a sweet child towards all, and my father loved him a lot due to the good deeds he did. We took him into the church, and the brothers continued meditating over him until he was prepared for burial.
-
- ⲉ-ⲛⲉ-ⲡⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧϫⲡ-ⲥⲟ ⲡⲉ.
- Infatti era l'ora sesta.
- For the time was the sixth hour.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲟⲟⲥϥ̄ ⲇⲉ, ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛϣⲗⲏⲗ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲧⲣⲉⲛⲡⲁϩⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲛⲁⲩ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉⲛϩⲟ.
- Dopo che lo ebbero preparato per la sepoltura, cominciammo a pregare tutti insieme, e mio padre ci fece stare distesi a lungo bocconi.
- When he was prepared for burial, we immediately got up and prayed together, and my father had us bow down on our faces for a long time.
-
- ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲥ, ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̄ϭⲓⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ, ϫⲉ “ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁ-ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄.”
- Quindi mio padre si alzò e stette in piedi e disse ai fratelli: "In verità, tutti quelli che si sono prosternati in questo luogo oggi, Dio ha rimesso i loro peccati come nel giorno in cui sono nati.
- Afterwards, my father arose and stood, and said to the brothers, “Truly any man who has prostrated himself here today, God has forgiven all their sins like on the day they were born.”
-
- ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲇⲓⲥⲧⲁⲍⲉ, ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁϥ.
- Alcuni fratelli dubitarono, altri invece gli credettero.
- Some of the brothers were doubtful, but others believed him.
-
- ⲁϥϥⲟϭϥ̄ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲥ[ⲟⲛ] ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲛ̄ⲧⲁϥⲙⲟⲩ, ⲁϥϩⲙ[ⲟⲟⲥ] ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲛⲉϩⲃⲟⲟⲥ ⲃⲟⲣⲃⲣ ⲉⲃ[ⲟⲗ ⲙ̄]ⲙⲟϥ,
- Allora sobbalzò il piccolo Zaccaria che era morto e si sedette, e i vestiti caddero da lui.
- And the young brother Zachariah, who had died, leapt up and sat down, and the clothing unravelled off him.
-
- ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄, ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲡⲉⲓⲥⲁ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲛ, ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ, ϫⲉ
- Ed egli si alò e stette in piedi e amminò qua e là. Finalmente gridò:
- He got up and stood, and walked from this and that side of us, and cried out,
-
- “ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ.” ⲁⲩⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̄ϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ “ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ, ⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̄ⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ, ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ, ⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁ-ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁϩⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁ-ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲁⲡⲁ ⲫⲓϥ, ⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ, ⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ, ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ.”
- "Uno è Dio, il Cristo Gesù nostro Signore." Si meravigliarono tutti quelli che stavano lì ed egli disse: "Credetemi, o popolo che ama Dio, che a chiunque si trovi qui oggi, Dio ha rimesso i peccati come nel giorno in cui nacque; e a quello che s'inginocchierà in questo luogo saranno rimessi i suoi peccati nel nome del nostro fratello apa Phif. Questo è un grande mistero, o miei fratelli e padri che amate Dio."
- “God—Jesus Christ, our Lord—is One.” All who were standing were amazed, and he said, “Believe me, O devout people, that all who stand here today, God has forgiven their sins like on the day they were born, and whoever kneels here today will have their sins forgiven in the name of our brother Apa Phib. Great is this secret, my brothers and my devout fathers.”
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ-ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ-ⲛⲉϩⲃⲟⲟⲥ ϭⲗⲟⲙⲗⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ⲕⲉⲥⲟⲡ.
- Dopo che ebbe detto questo giacque, e le vesti gli si riavvolsero intorno.
- When he said these things, he lay down, and his clothing immediately wrapped itself around him once more.
-
- ⲁⲩⲣ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲉⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈ⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϫ̣ⲉ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲧ̣ⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧ̣ⲉ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲁⲡ̣ⲁ ⲫⲓϥ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲣⲓⲁⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲓ̈ⲱⲧ ⲙⲛ̄ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛ̄ⲉⲛⲉϩ, ϥⲑ.
- La gente che lo aveva visto si meravigliò e i loro cuori si rinsaldarono, e conobbero che il pentimento proviene da Dio, e che Egli diede il dono di rimettre i peccati al nostro fratello apa Phif. A gloria della santa Trinità, Padre, Figlio e Spirito Santo, nei secoli dei secoli. Amen.
- The crowd that saw him was amazed, and their hearts became steadfast, and they learned that repentance comes from God, and that God has bestowed the gift of the forgiving of sins to our brother Apa Phib. Glory to the holy trinity, the Father, the Son, and the Holy Spirit, forever and ever, Amen.