CopticWiki


Dictionnaire Étymologique de la Langue Copte

W. Vycichl

Préface

Près de cinquante ans se sont écoulés depuis que Werner Vycichl a commencé à explorer et à labourer, courageusement, inlassablement, le vaste champ des études chamito-sémitiques, dans lequel la langue copte, liée à son ancêtre l'égyptien pharaonique, occupe incontestablement une place centrale. Mais il ne suffisait pas que cette intense activité savante, de pionnier toujours écouté et lu avec un très vif intérêt, se soit manifestée et ait fructifié sous la forme d'une bonne centaine d'articles de haute valeur, publiés dans les revues les plus diverses. Chacun espérait qu'un jour ce trésor ainsi éparpillé et dispersé se trouverait réuni dans un grand ouvrage d'ensemble, par celui-là même qui était le plus autorisé à le faire, connaissant seul assez intimement la méthode utilisée, la même quoique progressivement affinée, dans ces secteurs si variés; et au-delà de la méthode commune, les liens sous-jacents unissant entre eux tous ces articles ponctuels, et toujours riches en information dans leur ponctualité. Cette synthèse a donc pris la forme du Dictionnaire étymologique de la langue copte que le lecteur trouvera ci-après. En le publiant, W. Vycichl a tenu à mentionner mon nom au-dessous du sien sur la page de titre. C'était là, sans doute, m'accorder un honneur insuffisamment mérité. Certes, j'ai vivement encouragé, et de diverses manières, mon savant collègue à consacrer à cette réalisation monumentale ces quelques années passées, et, en inscrivant sa préparation dans le cadre de l'élaboration du nouveau Dictionnaire copte, je l'ai fait bénéficier de ce qui, dans la documentation de cet ouvrage futur, était susceptible d'alimenter utilement le Dictionnaire étymologique de la langue copte. Mais là se sont arrêtées mes modestes contributions. Car pour l'essentiel, l'ouvrage présenté ici, dans sa conception générale comme dans son détail, est et reste incontestablement l'œuvre de Werner Vycichl seul. Tous ceux qui ont suivi pas à pas la carrière et les travaux de l'éminent linguiste s'en rendront d'ailleurs compte immédiatement en consultant ce grand ouvrage, où fourmillent les renseignements les plus divers (attestant la très vaste ouverture de cet esprit essentiellement curieux et pénétrant, et l'immensité du domaine dans lequel il a conduit ses recherches, et acquis une expérience inégalée).

En tant que dictionnaire étymologique, le Koptisches Handwörterbuch de W. Spiegelberg (Heidelberg 1921) avait fait son temps depuis de nombreuses années, d'où la nécessité urgente d'un nouveau dictionnaire étymologique copte tenant compte, entre autres, des énormes progrès effectués dans le domaine de la lexicographie copte, par W. E. Crum déjà dans son Coptic Dictionary (Oxford 1939), puis dans d'autres travaux ultérieurs; un nouveau dictionnaire fondé sur l'apport linguistique considérable fourni dans le domaine copte, et dans sa dialectologie, par l'apparition des Papyrus Bodmer (presque tous bibliques) d'abord, des textes (gnostiques) coptes de Nag Hammadi ensuite, des codex (bibliques) mésokémiques (= moyen-égyptiens) encore (cf. H.-M. Schenke, Das Matthäus-Evangelium… (Codex Scheide), Berlin 1981), pour ne citer que les principaux parmi eux.

Deux dictionnaires étymologiques coptes, et non des moindres, sont cependant sortis de presse depuis 1921: J. Černý, Coptic Etymological Dictionary, Cambridge 1976 (ouvrage posthume); W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch… bearbeitet auf Grund des Koptischen Handwörterbuchs von Wilhelm Spiegelberg, Heidelberg 1977. Valait-il donc la peine de leur en ajouter un troisième si peu de temps après leur achèvement? Et ce troisième pouvait-il être autre chose que la répétition, sous une forme un peu différente, de la même matière déjà fournie et élaborée par ses prédécesseurs?

Voilà une question fort légitime; mais sa réponse sera franchement exempte du moindre doute. Déjà le Černý et le Westendorf sont des ouvrages foncièrement différents, mettant le poids de leur effort respectif sur des domaines qui ne sont pas les mêmes, en sorte que tout coptisant sérieux a besoin de l'un et de l'autre: il lui faut le Černý parce qu'il est plus spécifiquement centré sur l'étymologie, champ dans lequel son auteur a fourni un travail original, de recherche, et où il justifie et motive ses choix (mais le Černý ne donne, du copte, que le minimum de formes orthographiques et (sub)dialectales indispensable à la présentation des étymologies); à tout coptisant digne de ce nom, il faut également le Westendorf, parce qu'il s'efforce de donner chacune des «bonnes» formes orthographiques et (sub)dialectales coptes qu'il connaît, présentant ainsi sur ce point un progrès certain par rapport au Dictionary de Crum (mais le Westendorf a, dans le domaine des étymologies, plutôt le caractère d'une compilation, que d'une œuvre de recherche basée sur l'examen critique personnel et la sélection). À côté de ces deux ouvrages, dont tous leurs utilisateurs font usage avec commodité et profit, le Dictionnaire étymologique de la langue copte de W. Vycichl aura certainement lui aussi sa place incontestée, occupant un «créneau» jusqu'ici délaissé (outre qu'il s'agit là d'un ouvrage en français, alors que le Černý est en anglais, et le Westendorf en allemand). Purement étymologique comme le Černý, le Vycichl va cependant beaucoup plus loin que ce dernier, non seulement parce que les connaissances de l'auteur dans le domaine chamito-sémitique sont considérablement plus larges, mais aussi parce qu'il justifie d'une manière très approfondie et détaillée les positions qu'il adopte, justifiant tout aussi minutieusement ses refus, quand il estime que certaines étymologies proposées par d'autres sont à rejeter. En s'en tenant à cette position très particulière et personnelle (que seul un très grand étymologiste et linguiste peut se permettre d'adopter), l'auteur s'exposera assurément à plusieurs critiques; tous n'accepteront pas sans discussion, réticence, ou même sans prises de position opposées, les solutions, très souvent originales, qu'il propose ou recommande; mais du moins le lecteur saura-t-il que là, il trouvera autre chose que la monotone, mécanique, minutieuse et neutre répétition d'étymologies glanées ici ou là, chez des chercheurs de tous calibres et de tous poils.

Voici encore quelques indications techniques sur la manière dont W. Vycichl présente sa matière. Dans son Dictionnaire, chaque lexème est l'objet d'une étude particulière. Les formes égyptiennes (pharaoniques) et démotiques sont données avec le sens qu'elles avaient à leur époque. Ce sens est donné en français évidemment, mais aussi et souvent en allemand, anglais ou arabe, quand il a fallu, à l'occasion de la définition sémantique d'un lexème, citer les indications de quelque étude spécialisée ou de quelque glossaire etc. en allemand, anglais ou arabe. En ce qui concerne la vocalisation de l'égyptien (non copte), la reconstitution (toujours hypothétique) de ces voyelles s'appuie évidemment sur les diverses formes dialectales coptes, mais aussi, cas échéant, sur certaines transcriptions grecques, ou des parallèles en hébreu ou en telle ou telle langue à écriture cunéiforme, sans oublier bien sûr, partout ou c'est possible (et beaucoup plus souvent qu'en Černý ou Westendorf), la comparaison avec telle ou telle forme analogue tirée de quelque langue sémitique ou chamitique.

Ainsi se trouve éclairée d'un jour nouveau, très original, la langue égyptienne de l'époque romaine et byzantine, et celle du haut moyen-âge; et là, riche et coloré, sensible et fréquemment précis dans ses nuances plus que nous ne le savons ou pressentons, le fonds lexical égyptien admirablement manié par les grands auteurs ou traducteurs coptes, pour exprimer leur pensée: les auteurs anonymes mais généralement fort intelligents et perspicaces des diverses versions bibliques, vétérotestamentaires ou néotestamentaires, lesquels, tout en traduisant l'ouvrage permettant la diffusion du christianisme dans le peuple égyptien, ont par là même formé, pour l'essentiel, le copte en tant que langue littéraire; les auteurs encore de nos étranges textes gnostiques, vraisemblablement traduits du grec eux aussi; ceux qui ont écrit les chefs d'œuvre que sont les versions lycopolitaines de textes manichéens sauvées de l'anéantissement et parvenues jusqu'à nous; les grands auteurs autochtones enfin, ayant écrit directement en copte, tels Chénouté (étonnant dans sa truculence et son style passionné, violent, incisif, taillé à la hache), Bésa (intéressant aussi quoique plus modéré et modeste), pour ne citer que les principaux… Il y aurait, à ce sujet, beaucoup à dire encore. Mais il convient de s'arrêter ici, pour laisser la parole à W. Vycichl lui-même, car c'est avant tout son travail, ce sont les résultats de ses recherches, ses connaissances, sa science, que le lecteur viendra chercher ici.

Rodolphe Kasser

Introduction

Le présent Dictionnaire étymologique de la langue copte comprend le vocabulaire autochtone de la langue dérivé de l'égyptien, à l'exclusion d'emprunts récents de provenance grecque ou arabe pour lesquels nous possédons déjà des études historiques. Les formes coptes ont été ramenées, dans la mesure du possible, à leurs prototypes égyptiens et comparées avec les correspondances d'autres langues apparentées. En effet, l'égyptien occupe géographiquement une position centrale parmi les langues chamito-sémitiques: il se situe au milieu entre le berbère à l'ouest, le couchitique au sud et le sémitique à l'est. Le tchadique, groupe particulièrement archaïque, est parlé en Afrique occidentale.

La disposition du Dictionnaire

Les mots coptes sont donnés, en principe, sous deux formes: en sahidique (S), dialecte littéraire de la Haute Égypte, caractérisé par une régularité remarquable et disposant d'une riche littérature, et en bohaïrique (B), dialecte littéraire de la Basse Égypte et, depuis le XIe siècle, langue officielle de l'Église copte.

Les formes d'autres dialectes sont citées quand elles apportent un supplément d'information et, bien entendu, quand les formes des deux dialectes principaux ne sont pas attestées.

La traduction des mots coptes est donnée d'après les travaux de Peyron (1835), Spiegelberg (1921), Crum (1939), Kasser (1964) et Westendorf (1977).

Les sigles (lettres ou chiffres) précédant les graphies hiéroglyphiques indiquent la première attestation des mots égyptiens: 𓉡 Ḥ.t Ḥr signifie que le nom de la déesse «Hathor» est attesté depuis les Textes des Pyramides (environ 2300–2150 avant J.-C.); dans le cas de 𓂓𓄿𓅓𓆭𓉐 kꜣm «vigne» il s'agit d'une graphie de la 19e dynastie (1305–1196 avant J.-C.). Ces abréviations se trouvent déjà dans le Dictionnaire égyptien de Berlin.

Les graphies reproduites sont toujours les plus anciennes. Dans certains cas, on trouvera également une forme plus explicite, c'est-à-dire plus complète: 𓊪𓅮𓄿 pꜣ «voler, s'envoler» est la graphie de l'Ancien Empire (= a), 𓅮𓇋𓇋 pꜣyy (= phon. pꜣy) est la forme correspondante du néo-égyptien (= n).

La transcription des mots égyptiens

Toutes les graphies égyptiennes sont suivies d'une transcription en caractères latins. Celle-ci rèproduit intégralement l'original sans additions complémentaires. Dans les cas où cette transcription s'avérait incomplète, les consonnes non écrites ont été ajoutées entre parenthèses, par ex. 𓂋𓐰𓂝𓂻 ꜥr(y) «monter», graphie du Moyen Empire (= ME). Seulement dans les cas dans lesquels l'existence d'une consonne omise dans l'écriture ressort clairement de la structure des formes coptes, les parenthèses ont été omises. C'est ainsi qu'on trouvera 𓂋𓐰𓍿𓀁 rṯ «homme», graphie commune à toutes les époques, transcrit comme rmṯ en raison de l'ancienne forme pl. 𓂋𓅓𓍿𓏧 rmṯ-w des Textes des Pyramides et des formes coptes rōme (S: ⲣⲱⲙⲉ) et rōmi (B: ⲣⲱⲙⲓ). Dans ce cas l'existence de la deuxième consonne m est considérée comme établie. En revanche on trouvera 𓆓𓐳𓂧𓏏𓐰𓏲𓆭 ḏd.tw «olivier» ou «olive», en copte čoyt (S: ϫⲟⲉⲓⲧ) ramené à une forme néo-égyptienne ḏayti provenant du canaanéen (zayt-i, forme du génitif).

La traduction des mots égyptiens

La traduction des mots égyptiens est donnée, en règle générale, d'après le Wörterbuch der Berlin (1926–1931) et le Dictionary de R. O. Faulkner (1962). Les mots démotiques proviennent en général du Glossar d'Erichsen (1954). Dans de nombreux cas plusieurs significations voisines ont été données pour bien situer le sens du mot dans son champ sémantique. Les traductions sont suivies dans la presque totalité des cas de définitions en langue étrangère: allemand pour le Wörterbuch de Berlin et le Glossar d'Erichsen, anglais pour le Dictionary de Faulkner et le Coptic Etymological Dictionary de Černý (1976).

Les dictionnaires copto-arabes

Les définitions des scalas copto-arabes, notamment de la Scala Magna de Abū l-Barakāt Šams ar-Riꜣāsa, éditée par Athanasius Kircher (1664) et de la Scala P 44 de la Bibliothèque Nationale de Paris, éditée par Munier (1930) sont données en caractères arabes avec transcription et traduction. Elles sont rédigées, non en arabe classique, mais en arabe égyptien et les traductions sont données d'après De Biberstein-Kazimirski (1868), Spiro (1895), Elias (1950). Les dictionnaires de la seule langue classique, comme celui de Lane (1955), sont inutilisables pour les scalas.

La structure des mots coptes

Steindorff, dans sa Koptische Grammatik (1894), et Seth, dans son Verbum (1899–1902), ont élaboré un système permettant de reconstituer les mots égyptiens écrits dans une orthographe qui ignore les voyelles. En combinant les consonnes des mots égyptiens et les voyelles des mots coptes, ils arrivent, non à reconstituer réellement l'ancienne langue, mais au moins à nous donner une idée de la structure des mots, ce qui est extrêmement précieux pour l'étude de la morphologie. C'est ainsi que les mots coptes ntōre «déesse» (S: ⲛⲧⲱⲣⲉ) et ḥmū «sel» (S: ϩⲙⲟⲩ) sont formés d'après la même formule: nṯōret et ẖmūꜣet. Le ū (= français ou) du deuxième mot est conditionné par la nasale précédente (m) et remplace la voyelle ō. Il y a donc deux mots de la même structure, ntōret et ḥmōꜣet, tous deux féminins.

La reconstruction des formes égyptiennes

Dans le présent Dictionnaire nous avons tâché d'aller plus loin. En comparant les différentes formes de mots dans les dialectes coptes, les graphies des mots égyptiens, y compris les graphies dites syllabiques ou, mieux encore, semi-syllabiques, nous sommes arrivé à insérer les formations égyptiennes reconstituées dans une système cohérent grâce à la comparaison de la morphologie égyptienne avec celle des langues sémitiques, notamment de l'arabe et de l'éthiopien, et aussi des langues chamitiques: berbère, tchadique, couchitique. A la lumière de ces comparaisons, il s'avère que les deux structures précitées, ntōret «déesse» et ḥmōꜣet «sel», appartiennent à la même formation nominale et dérivent de naṯār-a.t et de ḥamāꜣ-a.t, féminins dits «internes» des masculins correspondants naṯīr et ḥamīꜣ (non attesté).

Dans le cas des verbes 𓈖𓐰𓐍𓐱𓏏𓐰𓆱 nḫt «devenir, être fort» (graphie valant pour toutes les périodes de la langue) et 𓄔𓅓 sḏm «entendre» nous remontons à l'aide des formes coptes, nšot (S: ⲛϣⲟⲧ) et sōtem (S: ⲥⲱⲧⲙ), à des prototypes naḫát et sāḏim.

Pour une période plus ancienne, naḫát et sāḏim peuvent être reconstitués comme naḫāt et saḏm, formes qui correspondent aux deux grandes séries des noms verbaux de l'arabe. Naḫāt «devenir, être fort» correspond aux noms verbaux du type salām «salut», littéralement le «fait d'être en bonne santé», rawāḥ «partance, le fait de partir», fasād «corruption», noms verbaux de verbes intransitifs. En revanche, saḏm correspond aux noms arabes ḏarb «coup», fahm «compréhension, intelligence», radd «reddition», dans la plupart des cas, noms verbaux de verbes transitifs.

Trois stades successifs

Pour éviter toute confusion entre les formes reconstituées à partir des «structures» (naṯār-a.t, ḥamāꜣ-a.t, naḫát, sāḏim) et les formes plus anciennes (également naṯār-a.t, ḥamāꜣ-a.t, mais naḫāt, sáḏm), nous faisons précéder les premières d'un astérisque (), les dernières d'un petit cercle ().

Il est certain que l'égyptien a également connu une désinence nominale, non casuelle. Son existence a pu être démontrée pour la première fois dans nos «Nouveaux Aspects» (1959) pour ḥꜣ.t-y-w en néo-égyptien (1) dans ḥtēw «leur cœur» (S: ϩⲧⲏⲩ) et (2) pl. «cœurs» (S: hate, A: ϩⲉⲧⲉ). La qualité de cette désinence n'est pas connue. Il s'agissait probablement de -u, comp. la graphie 𓈖𓐰𓂋𓅱𓅆 nbw-f «son maître» (Urk. I 180,3), probablement nība + u: nībaw ou sim. Nous désignons ces reconstructions archaïques par des guillemets: nībaw «maître», qisyu «os», mawayu «eau», puis maw(y)u, etc.

La position de la langue égyptienne à l'intérieur du chamito-sémitique

L'égyptien et le copte forment un des quatre groupes linguistiques dits chamitiques, parlés en Afrique. Ces groupes s'opposent au groupe des langues sémitiques originaires d'Asie: (1) égyptien et copte, (2) berbère, (3) tchadique, (4) couchitique.

Les langues sémitiques les plus importantes sont:

(1) l'accadien (assyrien au nord, babylonien au sud), (2) l'hébreu, langue de la Bible, (3) l'araméen, langue de Jésus-Christ, (4) l'arabe, langue du Coran, (5) l'éthiopien, langue de Ménélik, fils légendaire du roi Salomon et de la reine de Saba.

Dans l'ensemble les langues chamitiques présentent un type plus archaïque que les langues sémitiques. Nous avons relevé les différences suivantes entre les deux groupes:

— les langues chamitiques possèdent des verbes bilittères (= à 2 consonnes seulement), les langues sémitiques non.

Exemples: égyptien wn «ouvrir», ḳd «construire», rd «croître», berbère ĕfĕl «partir» (touareg), tchadique tafi «aller» (haoussa), couchitique dir «tuer» (bedja). Les langues sémitiques en revanche ne possèdent que des verbes à 3 ou à plusieurs radicales: arabe fataḥ «ouvrir».

— Les verbes bilittères du chamitique forment leur thème emphatique (duratif, etc.) par la gémination de la première consonne, procédé inconnu du sémitique.

— En égyptien 𓐪𓂧𓐰𓏌𓀨 ḳd «construire» forme un nom d'agent 𓇋𓐪𓂧𓐰𓏌𓅱𓀨 iḳdw «constructeur»: ekōt (S: ⲉⲕⲱⲧ). Dans ce cas nous avons choisi le participe emphatique (= nom d'agent) parce que les formes verbales ne survivent plus en copte. Il s'agit de ꞽiḳḳādaw avec gémination du indiquée par le prothétique. En berbère ĕfĕl «partir» (touareg) possède une forme d'habitude effāl (gémination ff), en couchitique nous avons i-dif «il est allé», i-ndif «il va» provenant de i-ddif (bedja).

— Le nom verbal des verbes bilittères est formé en chamitique sur le même modèle: égyptien 𓃹𓐰𓈖𓉿 wn «ouvrir»: wen (L: ⲟⲩⲉⲛ) provient de win, ancien wīn. En berbère nous avons les noms verbaux ẹ-fīl «départ», ẹ-gʸīr «lancer», e-gīf «tristesse»: le préfixe ẹ- est l'ancien article défini, solidaire du nom. En tchadique la situation est moins nette. Il y a des formes du type ʾdība «enlever» (haoussa), mais il n'est pas certain qu'elles correspondent aux autres noms verbaux.

— Le chamitique ignore les causatifs à gémination très fréquents en sémitique: arabe fariḥ «être joyeux», farraḥ «rendre joyeux», ḏ̣aʿuf «être faible», ḏ̣aʿʿaf «affaiblir». En chamitique les formes correspondantes n'ont jamais une valeur causative: copte telēl (S: ⲧⲉⲗⲏⲗ: tallīlaw ou sim.) «se réjouir», berbère: ekref «entraver» (touareg), kārref «entraver habituellement», couchitique: i-ktim «il est arrivé» (bedja), i-kantim (mis pour i-kattim) «il arrive».

— Aucune langue chamitique ne possède une flexion nominale dans le sens de la grammaire sémitique. L'arabe opère avec un système de 3 cas: nom. al-malik-u «le roi», gén. al-malik-i «du roi», acc. al-malik-a «le roi».

— La construction des noms de nombre est différente dans les deux groupes. Les numéraux de 3 à 10 s'accordent avec le nom qu'ils accompagnent: égyptien 𓊪𓋴𓆓𓐳𓏸𓏏𓐂𓌒𓐰𓌒𓐰𓌒 psḏ.t pḏ-w.t «les neuf arcs», berbère semmes yeržazen «5 hommes», semmset tsednan «5 femmes» (Beni Mzab, Algérie). En sémitique, il y a désaccord: arabe ḫams-a.t-u riǧāl-i-n «5 hommes» (nom de nombre ḫams-a.t), ḫams-u niswān-i-n «5 femmes» (nom du nombre ḫams).

De plus, aucune langue chamitique ne possède un passif formé par la voyelle u (arabe qatal «il a tué», qutil «il a été tué»), et le passif aussi à préfixe n- y est également inconnu (arabe in-qatal «il a été tué»), etc.

Éditions de textes vieux-coptes (O)
  1. Un horoscope acheté à Thèbes par Stobart en 1853–54, conservé au British Museum (BM 89), datant d'environ 95–130 après J.-C. Première publication: F. Ll. Griffith, The Old Coptic Horoscope of the Stobart Collection, ÄZ 38, 1900, 71–85. L'édition la plus récente est due à J. Černý, P. E. Kahle, R. A. Parker, The Old Coptic Horoscope, JEA 43, 1957, 86–100.
  2. Texte magique d'Oxyrhynque (ruines situées entre Maghāgha et Qolosana, environ 180 km au sud du Caire), actuellement conservé au British Museum (BM 10808). La première édition est due à W. E. Crum, An Egyptian Text in Greek Characters, JEA 28, 1942, 20–31. Commentaires et traductions de Axel Volten, An Egyptian Text in Greek Characters, publié dans Studia Orientalia Ioanni Pedersen dicata, Copenhague 1953, 364–376 et J. Osing, Der spätägyptische Papyrus BM 10808, Ägyptologische Abhandlungen, Band 33, Wiesbaden 1976. Texte difficile en égyptien tardif qui mérite une nouvelle étude.
  3. Deux étiquettes de momie du Musée de Berlin, du 2e siècle après J.-C. publiées par G. Steindorff, Zwei altkoptische Mumienetiketten, ÄZ 28, 1890, 49–53.
  4. Texte astrologique fragmentaire provenant du Fayoum (Soknopaiou Nesos) de la seconde moitié du 2e siècle après J.-C., publiées par G. Steindorff, Zwei altkoptische Century Text in Coptic Letters, AJSL 58, 1941, 84–90.
  5. Gloses du Grand Papyrus Magique de Londres et de Leiden, du 3e siècle après J.-C. conservé à Londres (BM 10070) et à Leiden (Leiden No. I 383). Texte démotique comportant 640 mots égyptiens écrits en caractères grecs et 12 symboles empruntés au démotique. Première étude: F. Ll. Griffith, The glosses in the Magical Papyrus of London and Leiden, ÄZ 46, 1909, 117–131. Une édition complète a été publiée par F. Ll. Griffith-H. Thompson, The Demotic Magical Papyrus of London and Leiden, London 1905.
  6. Les parties égyptiennes du Papyrus Magique Grec de la Bibliothèque Nationale de Paris (B. N. Suppl. 574), datant probablement de 275–400 après J.-C. et publié par Georg Möller dans K. Preisendanz, Papyri Magicae Graecae (PMG), Leipzig 1928, I, No. IV, p. 64–180.
  7. Les passages égyptiennes du Papyrus Mimaut du Louvre, papyrus magique grec écrit après 300 après J.-C. (Louvre 2391) édité également par G. Möller dans G. Preisendanz, PMG I, no. III (p. 30–63), Leipzig 1928.
  8. Le Papyrus Vieux-Copte Schmidt, apparemment disparu, mais publié d'après une photographie par Helmut Satzinger, The Old Coptic Schmidt Papyrus, Journal of the American Research Center in Egypt, (Jarce), XII, 1975, 37–50, d'après Crum écrit vers 100 après J.-C.
  9. Un papyrus du Fayoum, publié par W. Spiegelberg, Demotica II, ABAW 1928 Abhandlung 2, p. 44–49 et pl. 10a (Abh. der Bayerischen Ak. der Wiss.).
Nomenclature des dialectes et sous-dialectes coptes

Ce classement suit pour l'essentiel les indications de R. Kasser, Les dialectes coptes, BIFAO 73, 1973, 71–99 (revisé dans Kasser, Prolégomènes, Muséon 93, 1980, 53–112, 237–297; 94, 1981, 91–152):

  1. Akhmimique. Ancien dialecte de la région d'Akhmim (Haute Égypte à proximité de Sohâg, environ 450 km au sud du Caire), caractérisé par la lettre = , ancien 𓐍 ou 𓄡 . Premier texte publié par U. Bouriant, Les papyrus d'Akhmim, Mém. Miss. Arch. Fr. I, 1884, 243–304.
  2. Bohaïrique. Dialecte littéraire de la Basse Égypte, notamment de sa partie occidentale, langue officielle de l'Église copte dés le XIe siècle. Le nom provient de l'arabe buḥaira «lac» (Lac Mariout, Lac Edkou, Lac Borollos, etc. dans le Delta). B et M sont les seuls dialectes coptes dépourvus de voyelles «brisées». Grammaire: Alexis Mallon, Grammaire copte. Beyrouth 1904, 4e édition revue par M. Malinine, Beyrouth 1956.
  3. Nommé d'après l'éditeur du seul texte existant: E. Chassinat, Un papyrus Médical copte, MIFAO 32, 1921. Sigle abandonné dans Kasser, Prolégomènes.
  4. Nommé d'après la ville de Damiette dans le Delta, le dialecte appelé bachmourique par Athanasius de Kous, comp. Gertrud Bauer, Athanasius von Qus: Qilādat at-taḥrīr fiʿ ilm at-tafsīr. Freiburg im Breisgau 1972. Crum note deux mots de ce dialecte: ⲱⲡⲓϣ (p. 528 broad river bed, Montp 207 mentionné parmi des noms de cellules ou sim. هى لفظه بشموريه و تفسيرها الفجرة : اسما قلالى) et p. 453: ⲧⲓϧⲓ crane = grue = ⲉⲧⲏϣⲓ (B), glose BM 924 بحيرى buḥayri, ⲧⲓϧⲓ بشمورى bašmūrī p. 62). Sigle abandonné dans Kasser, Prolégomènes.
  5. Dialecte d'Eléphantine de l'époque pré-copte. Survivances dans des noms propres en transcription grecque, des empruntsen méroïtique et vieux-nubien. Nous ne possédons pas de texte de ce dialecte.
  6. Fayoumique, avec plusieurs subdialectes. Caractérisé par -a à la place de -o tonique: taia «honorer» (ⲧⲁⲓⲁ) et par le lambdacisme (l à la place de r): lōmi «homme» (ⲗⲱⲙⲓ) à la place de rōme (S), rōmi (B). Premier texte publié M. Münter, Commentatio de indole versionis sahidicae Novi Testamenti, Copenhague 1789. Grammaire: W. Till, Koptische Chrestomathie für den fayumischen Dialekt mit grammatischer Skizze und Anmerkungen, Wien 1930.
  7. Dialecte très proche de B et attesté par divers documents, dont le premier a été publié par J. Krall, Koptische Briefe, Wien 1892, p. 41.
  8. Hermopolitain. Un texte inédit se trouvant dans le Morgan Papyrus Codex M 636, cf. N infra.
  9. Nommé d'après le seul texte publié par P. Lacau, Fragments de l'ascension d'Isaïe en copte, Muséon 59, 1946, 453–467.
  10. Nommé d'après P. Kahle, éditeur du seul texte publié, Muséon 63, 1950, 147–157 et Bala'izah I, Oxford 1954, 377–380 (sigle devenu K 71 dans Kasser-Satzinger, L'idiome du P. Mich 5421, (trouvé à Karanis, nord-est du Fayoum), WZKM 74, 1981, 15–32.
  11. Lycopolitain d'après Lycopolis, aujourd'hui Assiout, capitale de la Haute Égypte, 357 km au sud du Caire. Ce dialecte a été nommé précédemment sub-akhmimique (A2). Premier texte publié par Carl Schmidt, Acta Pauli, Leipzig 1904.
  12. Moyen-Égyptien, aussi appelé oxyrhynchite, d'après la ville d'Oxyrhynchos, dont les ruines se trouvent entre Maghagha et Qolosana à proximité du Bahr Youssef, environ 182 km au sud du Caire. Premier texte publié par W. E. Crum et H. I. Bell, Wadi Sarga, Copenhague 1922, p. 29–30.
  13. L'unique document de ce dialecte, écrit par trois mains différentes se trouve dans le Morgan Papyrus Codex M 636, chez Crum, Dictionary Pcod Mor (Mr. Pierpont Morgan's Papyrus Volume of Psalms &c., H. Thompson's copy). Sigle abandonné dans Kasser, Prolégoménes.
  14. Vieux-copte, abréviation de old-coptic. Il s'agit là, non d'un dialecte, mais d'un ensemble des textes écrits au moyen d'alphabets archaïques.
  15. Nommé d'après le Livre des Proverbes, Papyrus Bodmer VI, édité par R. Kasser, Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, vol. 194, Scriptores Coptici, Tomus 26. Louvain 1960, unique document de ce dialecte qui se distingue par son orthographe particulière (dittographies, emploi de nouveaux signes).
  16. Sahidique, de l'arabe ṣaʿīdī «de la Haute Égypte» (aṣ-Ṣaʿīd), bien connu par une riche littérature. Le sahidique est, en général, d'une régularité remarquable. Grammaires: W. Till, Koptische Grammatik, Leipzig 1955. J. Vergote, Grammaire copte, Louvain 1973 et 1983.
  17. Dialecte fayoumique sans lambdacisme.
  18. Dialecte du Papyrus bilingue de Hambourg, sub-dialecte du fayoumique, édition préparée par R. Kasser avec J. B. Diebner, etc. Sigle devenu F7 dans Kasser, Prolégomènes.
Les dialectes coptes

D'une manière générale, l'auteur du présent Dictionnaire a voulu s'adapter aux principes établis dans les Prolégomènes de R. Kasser qui présente une classification des différents dialectes et subdialectes coptes selon des critères phonétiques.

Ce système présente l'avantage que les différents subdialectes sont groupés sous la dénomination des dialectes (à proprement parler) «chefs» auxquels ils se rattachent. C'est ainsi que G n'est plus considéré comme un dialecte au plein sens du terme, mais comme un mésodialecte voisin du bohaïrique (cf. E. W. Crum, Coptic Documents in Greek Script. Proceedings of the British Academy 25, 1939, 249–271; R. Kasser, l'idiome de Bachmour, BIFAO 75, 1975, 401–427).

Les principaux dialectes de la langue copte se présentent donc comme suit:

Basse ÉgypteHaute Égypte
B = bohaïrique, S = sahidique,
P = dialecte des Proverbes,
F = fayoumique (avec lambdacisme),
V = fayoumique (sans lambdacisme),
M = moyen-égyptien,
L = lycopolitain,
A = akhmimique.

Tous ces sigles correspondent aux indications des Prolégomènes de R. Kasser. Nous avons seulement ajouté P, protodialecte du sahidique, à cause de son orthographe déconcertante (mpooou «aujourd'hui», bahhoue «paupières» pour mpoou, bahoue).

Des formes et graphies aberrantes ont été distinguées où ceci était indiqué, par l'addition d'un petit cercle: une graphie sahidique san «frère» (ⲥⲁⲛ) au lieu de la forme correcte son (ⲥⲟⲛ) s'écrit ⲥⲁⲛ (So) et non ⲥⲁⲛ (S).

Nous tenons à remercier tout particulièrement la Fondation Ernst et Lucie Schmidheiny dont l'appui généreux a permis la réalisation du présent Dictionnaire.

Nous remercions également le Fonds National Suisse pour la Recherche Scientifique dont le concours a permis la publication de notre ouvrage.

Nous devons de précieux renseignements à M. Rodolphe Kasser (Université de Genève), ainsi qu'à M. François Daumas (Université de Montpellier), à M. Elmar Edel (Université de Bonn), à M. Gérard Roquet (Institut Catholique de Paris), à M.O. Rössler (Université de Marburg an der Lahn), à M. Jozef Vergote (Université de Louvain), et à M. Wolfhart Westendorf (Université de Göttingen).

Werner Vycichl

Bibliographie

  • Abraham, Captain R. C.: A Modern Grammar of Spoken Hausa. London 1941.
  • Aegyptiaca. Festschrift für Georg Ebers zum 1. März 1897. Leipzig 1897.
  • Aegyptus. Rivista italiana di egittologia e di papirologia. Milano, depuis 1920.
  • AEO: Alan H. Gardiner: Ancient Egyptian Onomastica. 2 Volumes. London 1947.
  • Albright, W. F.: The Principles of Egyptian Phonological Development. RT 40, 1923, 64–70.
    • The Vocalization of the Egyptian Syllabic Orthography. American Oriental Series, vol. 5. New Haven, Conn. 1934. Reprint New York 1966.
  • Allberry, C. R. C.: A Manichaen Psalm-book. Part II. Stuttgart 1938.
  • Almqvist, Herman: Die Bischari-Sprache, Tū-Bedāwie, in Nordost-Afrika, beschreibend und vergleichend dargestellt. 3 Hefte. Upsala 1881–1885.
    • Nubische Studien im Sudan. Herausgegeben von K. V. Zettersten. Uppsala 1911.
  • Al-Munǧid (Dictionnaire arabe en arabe). Beyrouth 1969.
  • Amélineau, E.: La géographie de l'Égypte à l'époque copte. Paris 1893.
  • Archiv für Orientforschung. Berlin, depuis 1926, actuellement Horn (Autriche).
  • Ashton, E.O.: Swahili Grammar (Including Intonation). London 1944.
  • Aspinion, Robert: Apprenons le berbère. Initiation aux dialectes chleuhs. Rabat 1963.
  • Assyrian Dictionary of the University of Chicago, The Board: J. Gelb, Th. Jacobsen, B. Landsberger, A. L. Oppenheim. Chicago 1956 (se continue).
  • Baedecker, K.: Ägypten und der Sudan. Handbuch für Reisende. 8. Auflage. 1928.
  • Bailly, A.: Dictionnaire Grec-Français. Édition revue par L. Séchan et P. Chantraine, Paris 1960.
  • Barc, Bernard: L'hypostase des Archontes. Traité gnostique sur l'origine de l'homme, du monde et des Archontes. Suivi de Noréa, par M. Roberge. Bibliothèque Copte de Nag Hammadi. Section Textes, 5. Québec et Louvain 1980.
  • Bargery, The Rev. G. P.: A Hausa-English Dictionary and English-Hausa Vocabulary. Compiled for the Government of Nigeria. London 1934.
  • Basset, André: Textes berbères de l'Aurès. Parler des Aït Frah. Publications de l'Institut d'Études Orientales. Faculté des Lettres et Sciences Humaines, XXIII. Paris 1961.
  • Basset, René: Mission au Sénégal. Tome I. Étude sur le dialecte zenaga. Notes sur les Hassania. Recherches historiques sur les Maures. Pela XXXIX. Paris 1909.
  • Bauer, Hans und Leander, Pontus: Historische Grammatik der hebräischen Sprache. Einleitung. Schriftlehre. Laut- und Formenlehre. Halle 1922.
  • Beeston, A. F. L.: A Descriptive Grammar of Epigraphic South Arabian. London 1962.
  • Beguinot, Francesco. Il Berbero Nefûsi di Fassâṭo. 2a edizione riveduta e migliorata. Pubblicazioni dell'Istituto per l'Oriente. Roma 1942.
  • Bell, H.I. and Crum, W. E.: A Greek-Coptic Glossary. Aegyptus 6, 1925, 177–226.
  • Bentolila, Fernand: Grammaire fonctionnelle d'un parler berbère. Aït Seghrouchen d'Oum Jeniba (Maroc). Langues et civilations à tradition orale, 46. Paris 1981.
  • Bergsträsser, Gotthelf: Einführung in die semitischen Sprachen. München 1928.
  • Biarnay, S.: Étude sur le dialecte berbère de Ouargla. Paris 1904.
  • Bibliotheca Orientalis. Leiden, depuis 1943.
  • Bilabel, F.: Zyprian, dans: Bilabel, F. und Grohmann, A.: Griechische, koptische und arabische Texte zur Religion und religiösen Literatur in Ägyptens Spätzeit. Veröffentlichungen aus der badischen Papyrussammlung, V, 5. Heidelberg 1934.
  • Bisson, Paul: Leçons de berbère Tamazight. Dialecte des Aït Ndhir (Aït Nâaman). Rabat 1940.
  • Blackman, Winifred S.: The Fellāḥīn of Upper Egypt. London 1927.
  • Bonnet, Hans: Reallexikon der ägyptischen Religionsgeschichte. Berlin 1952.
  • Botti, G.: Testi demotici, I. Firenze 1941.
  • Brauner, Siegmund: Lehrbuch des Bambara. Leipzig 1974.
  • Breasted, James H.: The Edwin Smith Surgical Papyrus (Oriental Institute Publications, vol. III and IV). Chicago 1930.
  • Bresciani, Edda: Der Kampf um den Panzer des Inaros [= Papyrus Krall]. Mitteilungen aus der Papyrussammlung der Österreichischen Nationalbibliothek (Papyrus Erzherzog Rainer). Neue Serie, VIII. Folge. Wien 1964.
  • Brockelmann, Carl: Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen. I 1908, II. 1913.
    • Lexicon Syriacum. Editio secunda aucta et emendata. Halle 1928. Réimpression 1982.
    • Syrische Grammatik. 7. Auflage. Leipzig 1955.
  • Brugsch, H.: Dictionnaire géographique de l'ancienne Égypte. Leipzig 1879.
    • Dictionnaire hiéroglyphique et démotique. Avec supplément. 7 volumes. Leipzig 1867–82.
  • Bittner, Max Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache in Südarabien. Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Sitzungsberichte. Philosophisch-historische Klasse: 162,5; 168,2; 172,5; 174,7; 176,1; 178,2 und 3. Wien 1905–1915.
  • Budge, Edgar Wallis: Coptic Apocrypha in the Dialect of Upper Egypt. London 1913.
    • An Egyptian Hieroglyphic Dictionary. London 1920.
    • Coptic Homelies in the Dialect of Upper Egypt, London 1910.
    • Miscellaneous Coptic Texts in the Dialect of Upper Egypt. London 1915.
    • The Book of the Dead. 3 volumes. Londres 1898.
  • Bulletin de la Société d'Archéologie Copte. Le Caire: depuis 1935.
  • Bulletin de la Société d'Égyptologie. Genève: depuis 1979.
  • Burchardt, Max: Die altkanaanaïschen Fremdwörter und Eigennamen im Ägyptischen. Leipzig 1909–1910.
  • Burt, Miss. F.: Swahili Grammar and Vocabulary. Second Edition. London 1917.
  • Butcher, E. L.: The Story of the Church of Egypt, being an Outline of the History of the Egyptians under their Successive Masters from the Roman Conquest until Now. 3 volumes. Cambridge 1898, 1904. Reprint 1967.
  • Butler, A.: The Arab Conquest of Egypt. Oxford 1902.
  • Bynon, Theodora: Historical Linguistics. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge 1977.
  • Calice, Franz: Grundlagen der ägyptisch-semitischen Wortvergleichung. Herausgegeben von Heinrich Balcz. Beihefte zur «Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes». 1. Heft. Wien 1936.
  • Černý, Jaroslav: Coptic Etymological Dictionary. Cambridge 1976.
    • Late Ramesside Letters (Bibliotheca Aegyptiaca 1939), Bruxelles 1939.
  • Černý, Jaroslav and Groll, Sarah Israelith: A Late Egyptian Grammar. Studia Pohl: Series Maior 4. Rome 1975.
  • Chaîne M.: Éléments de grammaire dialectale copte bohaïrique, sahidique, akhmimique, fayoumique. Paris 1933.
  • Chaker, Salem: Un parler berbère d'Algérie (Kabylie). Syntaxe. Thèse présentée devant l'Université de Paris V. Lille 1983.
  • Champollion, Jean François: Grammaire égyptienne ou Principes généraux de l'écriture sacrée égyptienne appliquée à la représentation de la langue parlée. Paris 1836.
  • Chassinat, Émile: Un papyrus médical copte. MIFAO 32. Le Caire 1921.
  • Chauleur, Sylvestre: Histoire des Coptes d'Égypte. Paris 1960.
  • Chronique d'Égypte. Bulletin périodique de la Fondation égyptologique Reine Élisabeth. Bruxelles : depuis 1925.
  • Clédat, J.: Le Monastère de Baouit. I et II (= MIF XII). Le Caire 1904.
  • Conti Rossini, Karolus: Chrestomathia arabica meridionalis epigraphica edita et glossario instructa. Pubblicazioni dell'Istituto per l'Oriente. Roma 1931.
  • Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Coptici. Textus et traductiones. Louvain.
  • Cortade, Frère Jean-Marie: Essai de Grammaire Touareg. Dialecte de l'Ahaggar. Université d'Alger. Institut de Recherches Sahariennes. Alger 1969.
  • Couyat, J. et Montet, P.: Les inscriptions hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât. 2 volumes. Le Caire 1912–13.
  • Cramer, Maria: Das christlich-koptische Ägypten einst und heute. Eine Orientierung. Wiesbaden 1959.
  • Crum, E. W.: A Coptic Dictionary. Oxford 1939.
    • Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum. London 1905.
    • Catalogue of the Coptic Manuscripts in the Collection of the John Rylands Library. Manchester 1909.
    • Coptic Ostraca for the Collections of the Egypt Exploration Fund, The Cairo Museum and others. With a Contribution by the Rev. F. F. Brightman. The Egypt Exploration Fund. London 1902.
    • Coptic Monuments. Catalogue général des antiquités égyptiennes du Musée de Caire. Caire 1902. Reprint 1975.
    • Short Texts from Coptic Ostraca and Papyri (= ST) Oxford University Press, London 1921, XII, 149, 4°.
  • Crum Studies: Coptic Studies in Honor of W. E. Crum. Bulletin of the Byzantine Institute, II. Paris 1950.
  • Dallet, J.-M.: Dictionnaire kabyle-français. Études ethnolinguistiques Maghreb-Sahara sous la direction de Salem Chaker et de Marceau Gast. Paris 1982.
    • Contribution à l'étude des parlers berbères. Oued Mzab. Pour une vérification des notations berbères de E. Gourliau (1898). Fort National (Algérie) 1969.
  • Daumas, François: Les moyens d'expression du grec et de l'égyptien comparés dans les décrets de Canope et de Memphis. Supplément aux Annales du Service des Antiquités de l'Égypte. Le Caire 1952.
  • Dauzat, Albert: Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris 1938.
  • De Biberstein-Kazimirski, A.: Dictionnaire arabe-français. 2 volumes. Paris 1860.
  • De Buck, Adriaan: Grammaire élémentaire du Moyen Égyptien. Traduite par B. Van de Walle et J. Vergote. Leiden 1967.
  • De Sacy, Sylvestre: Relation de l'Égypte, par Abdellatif, médecin arabe de Bagdad. Paris 1810.
  • Destaing, Émile: Étude sur la tachelḥît du Soûs. Vocabulaire français-berbère. Paris 1938.
  • Dévaud, Eugène: Études d'étymologie copte. Fribourg (Suisse) 1923.
  • De Vincennes, Sr. Louis et Dallet, J.-M.: Initiation à la langue berbère (Kabylie). 2 volumes. FDB. Fort-National (Algérie) 1960.
  • Dieth, Eugen: Vademekum der Phonetik. Phonetische Grundlagen für das wissenschaftliche und praktische Studium der Sprachen. Bern 1950.
  • Dillmann, August: Ethiopic Grammar. Second Edition Enlarged and Improved (1899) by Carl Bezold. Translated by James A. Crichton. London 1907.
    • Lexicon Linguae Aethiopicae. Lipsiae 1865. Reprint New York 1954.
  • Dittenberger, Wilhelm: Orientis graeci inscriptiones selectae, supplementum sylloges inscriptionum graecarum. 2 volumes. Lipsiae 1903–1905.
  • Dolgopolsky, A. B.: Sravitel'no-istoričeskaja fonetika kušitskix jazykov. Moskva 1973.
  • Drescher, James: Apa Mena. A Selection of Coptic Texts Relating to St. Menas. Publications de la Société d'Archéologie Copte. Le Caire 1946.
  • Drioton, Étienne, et Vandier, Jacques. L'Égypte. Clio. Introduction aux études historiques. Les peuples de l'Orient méditerranéen. Quatrième édition augmentée. Paris 1962.
  • Du Bourguet: Grammaire égyptienne. Moyen Empire Pharaonique. Méthode progressive basée sur les armatures de la langue. Louvain 1980.
  • Du Cange, Carolus Du Fresne: Glossarium ad scriptores mediae & infimae graecitatis. Lugduni 1688. Réimpression [Bologna] 1977.
    • Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis. Francofurti ad Monum 1710. Réimpression Paris 1840–1850.
  • Edel, Elmar: Altägyptische Grammatik. Analecta Orientalia 34/39. Roma 1955/1964.
    • Die Ortsnamenlisten aus den Totentempel Amenophis III. Bonner Biblische Beiträge. Bonn 1966. Peter Hanstein Verlag GMBH. XV + 101 S. 8° + 2 Tafeln.
    • Zu den Inschriften auf den Jahreszeitenreliefs der «Weltkammer» aus dem Sonnenheiligtum des Niuserre. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Phil.-hist. Klasse, 1961, Nr. 8, p. 209–255.
  • Eilers, Wilhelm: Die vergleichend-semasiologische Methode in der Orientalistik. Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. Abhandlungen der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse. Jahrgang 1973, Nr. 10. Wiesbaden 1973.
  • Elias' Modern Dictionary Arabic-English. By Elias A. Elias [Arabe égyptien en caractères arabes]. Fifth Edition. Cairo 1950.
  • Ember, Aaron: Egypto-Semitic Studies. Ed. Frieda Behnk. Leipzig 1930.
  • Erichsen, Wolja: Demotisches Glossar. Kopenhagen 1954.
  • Erman, Adolf: Ägyptische Grammatik. Mit Schrifttafel, Paradigmen und Übungsstücken. 4. Auflage. Berlin 1928.
    • Das Verhältnis des Ägyptischen zu den semitischen Sprachen. ZDMG 46, 1892, 93–129.
    • Die Sprache des Papyrus Westcar. Göttingen 1889.
    • Neu-ägyptische Grammatik. Zweite, völlig umgestaltete Auflage. Leipzig 1933.
  • Erman, Adolf und Grapow, Hermann: Wörterbuch der ägyptischen Sprache. 5 volumes et 7 suppléments. Leipzig 1926–1971.
  • Evelyn-White, Hugh Gerard: The Monasteries of the Wadi 'n Natrûn (W. E. Crum: Textes coptes). Volume II. New York 1926.
  • Evetts, R. T. A.: Abū Ṣāliḥ, the Armenian: The Churches and Monasteries of Egypt and Some Neighbouring Countries. Oxford 1895.
  • Faulkner, R. O.: A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Oxford 1962.
  • Fecht, Gerhard: Wortakzent und Silbenstruktur. Untersuchungen zur Geschichte der Ägyptischen Sprache. Ägyptologische Forschungen. Heft 21. Glückstadt-Hamburg-New York 1960.
  • Fischer, Wolfdietrich und Jastrow, Otto: Handbuch der arabischen Dialekte. Porta Linguarum Orientalium. Wiesbaden 1980.
  • Festschrift Georg Ebers: Aegyptiaca. Leipzig 1897.
  • Festschrift Grapow: Ägyptologische Studien herausgegeben von O. Firchow. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Veröffentlichung Nr. 29. Berlin 1955.
  • Foraboschi, Daniele: Onomasticum alterum Papyrologicum. Supplemento al Namenbuch de F. Preisigke. Testi e documenti per lo studio dell'Antichità, XVI. Milano 1971.
  • Forbes, R. J.: Studies in Ancient Technology. Leiden 1955 (se continue).
  • Fraternité Charles de Foucauld: Initiation à la langue des Touaregs de l'Aïr. Agadès (Niger) 1968.
  • Friedrich, Johannes, und Röllig, Wolfgang: Phönizischpunische Grammatik. — Analecta Orientalia, 46. Roma 1970.
  • Frisk, H.: Griechisches etymologisches Wörterbuch Heidelberg 1960 (se continue).
  • Gaillard, C.: Recherches sur les poissons représentés dans quelques tombeaux égyptiens de l'Ancien Empire. MIFAO 51. Le Caire 1923.
  • Galand, Lionel. Langue et Littérature berbères. Vingt-cinq ans d'études [Bibliographie berbèrologique 1954–1977]. Paris 1977.
  • Gardiner, A. H.: Ancient Egyptian Onomastica. 3 Volumes. 1947.
  • Gardiner, Sir Alan: Egypt of the Pharaohs. An Introduction. Oxford 1961. Reprinted (with correstions) 1962.
  • Gardiner, Alan Henderson: Egyptian Grammar. Third Edition. Revised. Oxford 1957.
  • Gauthier, Henri: Dictionnaire des noms géographiques contenus dans les textes hiéroglyphiques. 7 volumes. Le Caire 1925–31.
  • Geiger, Wilhelm und Kuhn, Ernst (éditeurs): Grundriss der iranischen Philologie. Erster Band. 1. Abteilung: Vorgeschichte der iranischen Sprachen: Awestasprache und Altpersisch, Mittelpersisch. 2. Abteilung: Neupersische Schriftsprache. Die Sprachen der Afghānen. Balūtschen und Kurden, kleinere Dialekte und Dialektgruppen. Strassburg 1898–1901.
  • Glotta. Zeitschrift für griechische und lateinische Sprache. Göttingen, depuis 1907.
  • Gordon, Cyrus H.: Ugaritic Manual. Newly Revised Grammar. Texts in Translitteration. Cuneiform Selections. Paradigms. Glossary. Indices. Analecta Orientalia 35. Roma 1955.
  • Gött. Gel. Anz. = Göttinger Gelehrte Anzeigen.
  • Grapow, Hermann: Die bildlichen Ausdrücke des Ägyptischen. Leipzig 1924. Réimpression: Mit einem Vorwort zum Nachdruck von Helmut Brunner. Darmstadt 1983.
  • Grammont, Maurice: Traité de phonétique. Paris 1963.
  • Griffith, F. Sl.: Catalogue of the Coptic Manuscripts in John Rylands Library. London 1909.
    • The Nubian Texts of the Christian Period. Abhandlungen der Königlichen Preussischen Akademie der Wissenschaften. Jahrgang 1913. Phil.-hist. Khasse, Nr. 8. Berlin 1913.
    • The Sign Papyrus. Dans: Two Hieroglyphic Papyri from Tanis. London (Egypt Exploration Fund) 1889.
    • Stories of the High Priests of Memphis. The Sethon of Herodotus and the Demotic Tales of Khamuas. With translitteration and translation of the tales of Khamuas. London 1900.
  • Griffith Studies: Studies Presented to F. Sl. Griffith. Egypt Exploration Society. London 1932.
  • Guides Bleus, les: Egypte. Le Nil égyptien et soudanais du Delta à Khartoum. Etabli par J.-J. Favel, Dimitri Meeks, Chr. Favard, Alain Fouquet. Paris 1976.
  • Gunn, Battiscombe: Studies in Egyptian Syntax. Paris 1924.
  • Hall, Harry Reginald: Coptic and Greek Texts of the Christian Period from Ostraca. Stelae, etc. in the British Museum. London 1905.
  • Handes Amsorya. Zeitschrift für armenische Philologie. Wien, seit 1887.
  • Helck, W.: Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend v. Chr. Ägyptologische Abhandlungen, Band 5. Wiesbaden 1962.
  • Helck [Wolfgang] und Otto [Eberhard]: Kleines Wörterbuch der Ägyptologie. Wiesbaden 1958.
  • Herodote: Histoires, II: Euterpe. Texte établi et traduit par Ph.-E. Legrand. Paris 1963.
  • Hess, Jean-Jacques: Der demotische Roman von Stne Ḫa-m-us. Leipzig 1888.
  • Heuser, Gustav: Die Personennamen der Kopten. Leipzig 1929.
  • Hintze, Fritz: Meroïtica 3 = Beiträge zur meroïtischen Grammatik, 1979.
  • Hintze, Fritz: Zur hamito-semitischen Wortvergleichung. Zeitschrift für Phonetik 5, 1951, 65–87 [= Compte rendu de Marcel Cohen, Essai comparatif sur le vocabulaire et la phonétique chamito-sémitique. Paris 1947].
  • Hodge, Carlton T. (Editor): Afroasiatic. A Survey: C. T. Hodge, Afroasiatic: An Overview; E. Ullendorff, Comparative Semitics; J. Vergote, Egyptian; H. J. Polotsky, Coptic; F. R. Palmer, Cushitic; J. R. Applegate, The Berber Languages; Robert R. Terry, Chadic. The Hague and Paris 1971.
  • Höfner, Maria: Altsüdarabische Grammatik. Porta linguarum orientalium, XXIV. Leipzig 1943.
  • Hopfner, Theodor: Plutarch, Über Isis und Osiris. I. Teil: die Sage, II. Teil: die Deutungen der Sage. [Text grec, traduction, commentaire]. Monographien des Archív Orientální, Band IX. Prag 1941.
  • Horner, G. W.: The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic. 7 volumes. Oxford 1911–1924.
    • The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic and Bohairic. 4 volumes. London 1898–1905.
  • Hornung, Erik: Das Amduat oder die Schrift des verborgenen Raumes. Ägyptologische Abhandlungen. 3 volumes. Wiesbaden 1963 et 1967.
    • Nacht und Finsternis im Weltbild der alten Ägypter. Tübingen 1956.
  • Husselman, E. M.: The Gospel of John in Fayumic Coptic. The University of Michigan, Helsey Museum of Archaeology. Studies 2. Ann Arbor 1962.
  • Huyghe, le Père G.: Dictionnaire français-kabyle. Malines 1902.
  • Jahn, Alfred: Grammatik der Mehri-Sprache in Südarabien. Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Sitzungsberichte. Philosophisch-historische Klasse, 120. Wien 1905.
  • James, T. G. H.: The Ḥeḳanachte Papers and Other Early Middle Kingdom Documents. New York 1962.
  • Jespersen, Otto: Language. Its Nature, Development and Origin. London 1921.
    • Lehrbuch der Phonetik. Fünfte Auflage. Leipzig und Berlin 1932.
  • Johnstone, T. M.: Ḥarsūsi Lexicon and English-Ḥarsūsi Index. School of Oriental and African Studies. Oxford 1977.
    • Jibbāli Lexicon. School of Oriental and African Studies. Becales and London 1981.
    • The Modern South Arabian Languages. Afroasiatic Linguistics I, 5. Malibu 1974.
  • Jomier, Jacques et Khouzam, Joseph: Manuel d'arabe égyptien. Études arabes et islamiques. 2e édition revue et corrigée. Paris 1977.
  • Jordan, Lt. A.: Dictionnaire berbère-français, dialecte tachelḥait. Rabat 1934.
  • Joüon, P.: Grammaire de l'hébreu biblique. 2ème édition. Rome 1947.
  • Journal of Egyptian Archaeology. London, depuis 1914.
  • Journal of Near Eastern Studies. The Journal of the Department of Near Eastern Languages and Civilizations of the University of Chicago. Chicago: 1942.
  • Journal of the American Research Center in Egypt. Boston and Locust Valley: 1962.
  • Junker, Giza: Junker, Hermann: Giza. Denkschriften der Akademie der Wissenschaften in Wien. 12 Bände. Wien 1929–1955.
    • Grammatik der Denderatexte. Leipzig 1906.
    • Koptische Poesie des 10. Jahrhunderts. 2 Bände. Berlin 1908 und 1911. Neudruck 1977.
  • Jungraithmayr, Hermann: Die Ron-Sprachen, 1970.
    • Types of conjugational Forms in Chadic. In: J. and Th. Bynon: Hamito-Semitica. The Hague-Paris 1975. 399–413.
    • Zum Bau der Aspekte im Westtschadohamitischen. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 116. Wiesbaden 196. 227–234.
  • Kahle, Paul E.: Bala'izah. Coptic Texts from Deir el-Bala'izah in Upper Egypt. 2 volumes. London 1954.
  • Kammerer, Winifred: A Coptic Bibliography. With the Collaboration of E. M. Husselmann and L. A. Shier. Ann Arbor 1950. Reprint 1969.
  • Kasser, Rodolphe: Compléments au Dictionnaire Copte de Crum. Publications de l'Institut Français d'Archéologie Orientale. Bibliothèque d'Études Coptes, Tome VII. Le Caire 1964.
    • Compléments morphologiques au Dictionnaire de Crum. BIFAO 64, le Caire 1966, 19–66.
    • Pap. Bodmer III. Évangile de Jean et Génèse I–IV 2 en bohaïrique. CSCO 177–178. Scriptores Coptici 25. Louvain 1958.
    • Pap. Bodmer VI: Livre des Proverbes. Corpus scriptorum christianorum orientalium. Vol. 194. Scriptores coptici. Tomus 27. Louvain 1960.
    • Pap. Bodmer XVI. Exode I–XV,21 en sahidique. Bibliotheca Bodmeriana. Cologny-Genève 1961.
    • Pap. Bodmer XVIII: Deuteronome I–X,7 en sahidique. Bibliotheca Bodmeriana. Cologny-Genève 1962.
    • Pap. Bodmer XIX. Évangile de Matthieu XIV,28–XXVIII, 20, Épître aux Romains I,1–II,3 en sahidique. Bibliotheca Bodmeriana. Cologny-Genève 1962.
    • Pap. Bodmer XXI. Josué VI, 16–25, VII 6–XI,23, XXII, 1–2, 19–XXIII 7,15–XXIV, 23 en sahidique. Bibliotheca Bodmeriana. Cologny-Genève 1963.
    • Prolégomènes à un essai de classification des dialectes et subdialectes coptes selon les critères de la phonétique. Le Muséon, 93 (1980) et 94 (1981).
  • Keimer, Ludwig: Die Gartenpflanzen im Alten Ägypten. Hamburg und Berlin 1924.
  • Kêmi. Revue de philologie et d'archéologie égyptienne et copte. Paris, depuis 1928.
  • Kircher, Athanasius: Lingua Aegyptiaca Restituta. Opus tripartitum: Grammaticae. Scala Magna. Prodromi et lexici copti supplementum. Romae 1644.
  • Kluge, Friedrich: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Elfte Auflage. Bearbeitet von Alfred Götze. Berlin und Leipzig 1934.
  • Koehler, Ludwig und Baumgartner, Walter: Lexicon in Veteris Testamenti Libros. Leiden 1953.
    • Supplementum ad Lexicon in Veteris Testamenti Libros. Leiden 1958.
  • Kosack, Wolfgang: Historisches Kartenwerk Ägyptens. Mit neun Karten. 2 Bände. Bonn 1971.
  • Korostovtsev, M.: Grammaire du néo-égyptien. L'Académie de l'U.R.S.S. L'Institut des Études Orientales. Moscou 1973.
    • Vvedenie v egipetskuyu filologigu. Moskva 1963.
  • Kraft, Charles H., Ph.D. and Kirk-Greene, A. H. M., M.A.: Hausa. Teach Yourself Books. London 1973.
  • Krall, Jakob: Koptische Texte. I. Band: Rechtsurkunden. Corpus Papyrorum Raineri Archiducis Austriae, vol. II. Wien 1895.
  • Krause, Martin und Pahor, Labib: Gnostische und hermetische Schriften aus Codex II und Codex VI. Abhandlungen des Deutschen Archäologischen Instituts Kairo. Koptische Reihe, Band 2. Glückstadt 1971.
  • Kropp, Angelicus: Ausgewählte Koptische Zaubertexte, 3 volumes. Bruxelles 1930–31.
  • Kush. Journal of the Sudan Antiquities Service. Khartoum, depuis 1953.
  • Labouret, H.: La langue des Peuls ou Foulbé. Mémoires de l'Institut Français d'Afrique Noire. No. 16. Dakar 1952.
  • Lacassagne, Dr. Jean: L'argot du milieu. 2ème édition. Paris 1935.
  • Lacau, Pièrre: Études d'égyptologie. I. Phonétique égyptienne. Bibliothèque d'Étude 41. Le Caire 1970. II. Morphologie Bibliothèque d'Étude 60. Le Caire 1972.
    • Les noms des parties du corps en égyptien et en sémitique. Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 44. Paris 1970.
  • Lane, E. W.: Arabic-English Lexicon. 8 volumes. London 1863–1893. Reprint 1955.
  • Lanfry, J.: Ghadamès. Étude linguistique et ethnographique. I. Textes, notes philologiques et ethnographiques. II. Glossaire (Parler des Ayt Waziten). Fort National 1968 et 1973.
  • Laoust, Émile: Siwa. Son parler. Pihem XXII. Paris 1931.
    • Étude sur le dialecte berbère du Chaouia. Comparé avec ceux des Beni-Menacer et des Beni-Salah. Pela 50. Paris 1912.
    • Étude sur le dialecte berbère des Ntifa. Grammaire. Textes. Paris 1918.
  • Leander, Pontus: Laut- und Formenlehre des Ägyptisch-Aramäischen. Göteburg 1928.
  • Leeder, S. H.: Modern Sons of the Pharaos. The Middle East Collection. London 1918.
  • Lefort, L. H.: S. Pachomii vita bohairice scripta, CSCO ser. 3,7. Parisiis 1925.
    • S. Pachomii vitae sahidice scriptae, CSCO ser. 3,8. Parisiis 1933.
  • Lemm, Oskar von: Koptische Miszellen. Petersburg 1907–1915. Articles publiés dans le Bulletin de l'Académie Impériale des Sciences de St. Pétersburg. Neudruck, herausgegeben von Peter Nagel und K. Kümmel. Subsidia Byzantina, 11. 1972.
  • Lepsius, Richard: Denkmäler aus Ägypten und Nubien. 6 volumes. Berlin 1849–1858.
    • Nubische Grammatik. Mit einer Einleitung über die Völker und Sprachen Afrikas. Berlin 1880. Réimpression 1981.
  • Leslau, Wolf: Short Grammar of Tigré. Publications of the American Oriental Society. New Haven (Connecticut) 1945.
  • Lichtheim, M.: Demotic Ostraca from Medinet Habu. Chicago 1957.
  • Liddell, H. G. and Scott, R.: A Greek-English Lexicon. 9th édition. Oxford 1940.
  • Loubignac, V. Étude sur le dialecte berbère des Zaïan et Aït Sgougou, Pihem XIV et XV. Paris 1924.
  • Lüddekens, Erich: Ägyptische Eheverträge. Wiesbaden 1960.
  • Lukas, Johannes: Die Logone-Sprache im Zentralen Sudan. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. XXI,6. Leipzig 1936.
    • Die Sprache der Buduma im zentralen Sudan. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, XXIV,2. Leipzig 1939.
    • A Study of the Kanuri Language. Grammar and Vocabulary London 1937.
    • Zentralsudanische Studien. Wörterverzeichnisse der Deutschen Zentral-Afrika-Expedition 1910/11, nachgelassene Schriften von Gustav Nachtigal und eigene Sammlungen. Herausgegeben von J. Lukas. Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde. Hamburg 1937.
  • Mallon, Alexis: Grammaire copte (bohaïrique). Bibliographie, Chrestomathie, Vocabulaire. Quatrième édition revue par Michel Malinine. Beyrouth 1956.
  • Marçais, Philippe: Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin. Paris 1977.
  • Marouzeau, J.: Lexique de la terminologie linguistique. Français. Allemand. Anglais. Italien. Paris 1968.
  • Maspero, Gaston: Le vocabulaire français d'un Copte du XIIIe siècle. Romania 17, 1888, 481–512.
  • Mattha, G.: Demotic Ostraca from the Collections of Oxford, Paris, Berlin, Vienna and Cairo. Cairo 1945.
  • Mélanges Mariette, Bibliothèque d'Études, vol. 32, IFAO, le Caire 1961.
  • Mélanges Maspero, I, Mémoires de l'Institut Français d'Archéologie Orientale, vol. 66. Le Caire 1934–1936.
  • Ménard, J. E.: L'Évangile de la Vérité. Nag Hammadi Studies, 2. Leiden 1972.
  • Ménassa, Laïla, et Laferrière, Pierre: La Sāqiya, IFAO. Le Caire 1974.
  • Mina, Togo: Inscriptions coptes et grecques de Nubie. Publications de la Société d'Archéologie Copte. Le Caire 1942.
  • Mingarelli, A.: Aegyptiorum codicum reliquiae Venetus in bibliotheca Naniana asservatae. Vd. I et II. Bononiae (Bologna) 1785.
  • Mittwoch, Eugen: Die traditionelle Aussprache des Äthiopischen. Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, XXVIII. Zweite Abteilung. Westasiatische Studien. Berlin 1925. 126–248.
  • Monumenta Gregoriana. Raccolta di scritti pubblicati nel I centenario dalla fondazione del Museo Egizio 1839–1939. Roma 1941.
  • Moreno, M. M.: Grammatica teorico-pratica della lingua Galla. Milano 1939.
  • Moreno, M. M.: Il Somalo della Somalia. Roma 1955.
  • Moscati, Sabatino (Editor): An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Phonology and Morphology. By Sabatino Moscati, Anton Spitaler, Edward Ullendorff, Wolfram von Soden. Porta Linguarum Orientalium. Wiesbaden 1964.
  • Mouliéras, Auguste: Les Beni-Isguen (Mzab). Essai sur leur dialecte et leurs traditions populaires. Oran 1895.
  • Munier, Henri: La scala copte 44 de la Bibliothèque Nationale. Transcription et vocabulaire. Bibliothèque d'études coptes, 2. Le Caire 1930.
  • Le Muséon. Revue d'Études Orientales. Tijdschrift voor Oriëntalisme. Leuven, depuis 1882.
  • Nagel, Peter: Grammatische Untersuchungen zu Nag Hammadi Codex II. Dans: F. Altheim und R. Stiehl: Die Araber in der alten Welt. 5. Band, Zweiter Teil. Berlin 1969. P. 393–469.
    • Das Triadon. Übersetzt. Halle (Saale) 1983.
  • Nag Hammadi Codices. Greek and Coptic Papyri from the Cartonage of the Covers. Edited by J. W. Barns, G.M. Browne and J. C. Shelton. The Coptic Gnostic Library.
  • Newman, Paul: The Classification of Chadic Within Afroasiatic. Leiden 1980.
  • Nicolas, Francis: La langue berbère de Mauritanie. Mémoires de l'Institut Français d'Afrique Noire, No. 33. Dakar 1953.
  • Nyberg, H. S.: Hilfsbuch des Pehlewi. I. Texte und Index der Pehlevi-Wörter. II. Glossar. Uppsala 1928, 1931.
  • Orlandi, Tito: Elementi di lingua e letteratura copta. Corso di lezioni universitarie. Milano 1970.
  • Orientalia. Commentarii periodici de rebus Orientis antiqui. Roma, depuis 1932.
  • Ort-Geuthner, Georges: Grammaire démotique du Papyrus magique de Londres et de Leyde. Paris 1936.
  • Osing, Jürgen: Der spätägyptische Papyrus BM 10808. Ägyptologische Abhandlungen, 33, Wiesbaden 1976.
    • Die Nominalbildung des Ägyptischen. 2 volumes. Mainz 1976.
  • Paradisi, Umberto: Il Berbero di Augila. Materiale lessicale. RSO XXXV. Roma 1960.
  • Pauly-Wissowa = Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Neue Bearbeitung. 2 Reihen in 68 Bänden und 15 Supplementbänden. Stuttgart und München 1890–1978 (se continue).
  • Payne-Smith, R.: Thesaurus Syriacus. 2 volumes. Oxoniae 1868 et 1897.
  • Petrie, W. M. Flinders: The Royal Tombs of the Earliest Dynasties. 2 volumes. London 1900–1901.
  • Peyron, V. Amadeus: Lexicon linguae copticae. Turin 1835.
  • Pierpont Morgan: manuscrits de la collection de P. Morgan, réproduitas en 56 volumes. (photos), cités Mor d'après Crum.
  • Plumley, J. M.: An Introductory Coptic Grammar. Sahidic Dialect. London 1948.
  • Plutarque: Isis et Osiris. Traduction en langue française. Par Mario Meunier. Paris 1924.
    • (= Plutarch) Über Isis und Osiris. Von Theodor Hopfner [Texte grec, traduction en langue allemande, commentaire]. 2 volumes. Prag 1941.
  • Polotsky, Hans Jakob: Collected Papers. Jerusalem 1971.
    • Études de syntaxe copte. Publications de la Société d'Archéologie copte. Le Caire 1944.
    • und Böhlig, Alexander: Manichäische Handschriften der Staatlichen Museen Berlin. I. Kephalaia. Stuttgart 1935.
    • Manichäische Homilien (Manichäische Handschriften der Sammlung A. Chester Beatty) Stuttgart 1934.
  • Posener, Georges: Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh. Le Caire 1934.
    • Dictionnaire de la civilisation égyptienne. En collaboration avec Serge Sauneron et Jean Yoyotte. Paris 1959.
  • Prasse, Karl-G.: À propos de l'origine de H touareg (tahaggart). Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab. Historisk-filosofiske Meddelelser. 43, Copenhagen 1969. 1–96.
    • Manuel de grammaire touarègue (tăhaggart) I–III: Phonétique, écriture, pronom; IV–V: Nom. VI–VII: Verbe. Copenhague 1972, 1973, 1974.
  • Preisendanz, Karl: Papyri Graecae Magicae. 3 volumes. Leipzig und Berlin 1928, 1931, 1941.
  • Preisigke, Friedrich: Namenbuch enthaltend alle griechischen, lateinischen, ägyptischen, hebräischen, arabischen und sonstigen semitischen und nichtsemitischen Menschennamen soweit sie in griechischen Urkunden Ägyptens sich vorfinden. Heidelberg 1922.
    • Wörterbuch der griechischen Papyrusurkunden mit Einschluss der griechischen Inschriften, Aufschriften, Ostraka. Mumienschilder, usw. aus Ägypten. 3 volumes. Berlin 1925 et 1931, Supplement 1971. Cité comme Preisigke I, Preisigke II, etc.
    • Sammelbuch Griechischer Urkunden aus Ägypten. I. Band: Strassburg 1915 (se continue).
  • Quaegebeur, Jan: Le dieu égyptien Shaï dans la religion et l'onomastique (Orientalia Lovanensia Analecta II). Louvain 1975.
  • Quecke, Hans: Untersuchungen zum ägyptischen Stundengebet. Publications de l'Institut Orientaliste de Louvain, 3. Louvain 1970.
  • Quibell, James Edward: Excavations at Saqqara (1905–1910). 4 volumes. (Inscriptions coptes éditées par Sir Herbert Thompson). Le Caire 1907–1913.
  • Ranke, Hermann: Die ägyptischen Personennamen. Glückstadt. I. 1935, II. 1952, III. 1977.
  • Rabin, Chaim: Ancient West-Arabian. London 1951.
  • Renisio, A.: Étude sur les dialectes berbères des Beni Iznacen, du Rif et des Senhaja de Sraïr. Grammaire, textes et lexique. Publications de l'Institut des Hautes-Études Marocaines. Tome XXII. Paris 1932.
  • Reinisch, Leo: Die Beḍauye-Sprache in Nordost-Afrika (= phon. Beḍawī́ye). Wien 1893.
    • Wörterbuch der Beḍauye-Sprache. Wien 1895.
    • Die ʿAfar-Sprache. 3 volumes. Wien und Leipzig 1883–87.
    • Die Nuba-Sprache. Wien 1879.
    • Die Saho-Sprache. 2 volumes. Wien 1889–90.
  • Recueil Champollion: Recueil d'études égyptologiques dédiées à la mémoire de Jean-François Champollion. Paris 1922.
  • Revue d'Égyptologie, publiée par la Société Française d'Égyptologie. Paris, depuis 1933.
  • Roper, E. M.: Tu Beḍawiɛ. An Elementary Handbook for the Use of Sudan Government Officials. Hertford (England) 1928.
  • Rösch, F.: Vorbemerkungen zu einer Grammatik der achmimischen Mundart. Strassburg 1909.
  • Rossi, Ettore: L'arabo parlato a Ṣanʿâ'. Grammatica, testi, lessico. Pubblicazioni dell'Istituto per l'Oriente. Roma 1939.
  • Rossi, Ignatius: Etymologiae Aegyptiacae. Roma 1808.
  • Rössler, Otto: Verbalbau und Verbalflexion in den semitohamitischen Sprachen. ZDMG 100, 1950, 461–514.
  • Sachau, Eduard: Aramäische Papyrus und Ostraka. Aus einer jüdischen Militär-Kolonie zu Elephantine. Leipzig 1911.
  • Schmidt, Carl: Acta Pauli. Übersetzung, Untersuchungen und koptischer Text. Zweite Ausgabe. Leipzig 1905.
  • Schmidt, Carl: Der erste Clemensbrief. Leipzig 1908.
    • Manichäische Handschriften der Staatlichen Museen Berlin. Band I: Kephalaia. Stuttgart 1935.
    • Pistis Sophia. Neu herausgegeben mit Einleitung nebst griechischem Namensregister. Hauniae 1925.
  • Sethe, Kurt: Amun und die acht Urgötter von Hermopolis. Eine Untersuchung über Ursprung und Wesen des ägyptischen Götterkönigs. APKAW 1929, Phil.-hist. Klasse. Nr. 4. Berlin 1929.
    • Das ägyptische Verbum im Altägyptischen. Neuägyptischen und Koptischen. 3 Volumes. Leipzig 1899–1902.
    • Die altägyptischen Pyramidentexte. 4 Bände. Leipzig 1908–1922.
    • Die Vokalisation des Ägyptischen. ZDMG 77. 1923, 145-.
    • Dramatische Texte zu altägyptischen Mysterienspielen. Untersuchungen zur Geschichte und Altertumskunde Ägyptens, XV. Leipzig 1928.
    • Übersetzung und Kommentar zu den altägyptischen Pyramidentexten. Glückstadt 1935–1939.
    • Urgeschichte und älteste Religion der Ägypter. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, XVIII,4. Leipzig 1930.
    • Von Zahlen und Zahlworten bei den alten Ägypten und was für andere Völker und Sprachen daraus zu lernen ist. Strassburg 1916.
  • Smith, J. Payne: Thesaurus Syriacus. 2 volumes. Oxford 1879–1901. Reprint 1981.
  • Spiegelberg, W.: Ägyptische und griechische Eigennamen aus Mumienetiketten der römischen Kaiserzeit, Leipzig 1901.
    • Der Sagenkreis des Königs Petubastis. Leipzig 1910.
    • Demotische Grammatik. Heidelberg 1927.
    • Koptisches Handwörterbuch. Heidelberg 1921.
  • Spiro, Socrates: An Arabic-English Dictionary of the Colloquial Arabic of Egypt. Cairo 1895.
  • Spitta, Wilhelm: Grammatik des arabischen Vulgärdialektes von Ägypten. Wien 1880.
  • Sprache, die: Zeitschrift für Sprachwissenschaft. Wien, depuis 1970.
  • Sphinx. Revue critique embrassant le domaine entier de l'Égyptologie. Upsala et Leipzig 1897–1925.
  • Stefanski, E. and Lichtheim, M.: Coptic Ostraca from Medinet Habu. The University of Chicago, Oriental Institute Publications, vol. 71. Chicago 1953.
  • Steindorff, Georg: Koptische Grammatik. Mit Chrestomathie, Wörterverzeichnis und Literatur. Dritte gänzlich umgearbeitete Auflage. Leipzig 1930.
    • Lehrbuch der koptischen Grammatik. Chicago 1951.
  • Steindorff, G. und Crum, W. E.: Koptische Rechtsurkunden des achten Jahrhunderts aus Djême (Theben). Texte und Indices von W. E. Crum. I. Band 1911. Reprint. Berlin 1971.
  • Steinwenter, A.: Das Recht der koptischen Urkunden. Handbuch für Altertumswissenschaft. 10. Abteilung, 4. Teil, 2. Band. München 1955.
    • Studien zu den koptischen Rechtsurkunden aus Oberägypten. Studien zur Paläographie und Papyruskunde. 19. Leipzig 1920.
  • Stern, Ludwig: Koptische Grammatik. Leipzig 1880. Réimpression 1932.
  • Stricker, B. H.: Trois études de phonétique et de morphologie copte. Acta Orientalia XV, 1936–1937, 1–20.
  • Stumme, Hans: Handbuch des Schilhischen von Tazerwalt. Leipzig 1899.
  • Symbolae Raphaeli Taubenschlag dedicatae (= Eos 48,1–2). Vratislaviae (etc.) 1956–57.
  • Tesnière, Lucien: Éléments de Syntaxe structurale. Deuxième édition revue et corrigée. Paris 1966.
  • Thomas, Bertram: Four strange tongues from South Arabia. The Hadara Group. Offprint from the Proceedings of the British Academy XXIII, London 1938.
  • Thompson, Herbert: The Gospel of St. John. British School of Archaeology in Egypt, XXXVI. London 1924.
  • Till, Walter C.: Achmimisch-Koptische Grammatik. Leipzig 1928.
    • Beiträge zu W. E. Crums Coptic Dictionary, BSAC 17, 1963–1964, 197–224.
    • Das Evangelium nach Philippus. Patristische Texte und Studien 2. Berlin 1963.
    • Die Arzneikunde der Kopten. Berlin 1951.
    • Koptische Chrestomathie für den fayumischen Dialekt. Wien 1930.
    • Koptische Dialektgrammatik (SBALF). München 1931. Réimpression 1961.
    • Koptische Grammatik. Saïdischer Dialekt. Leipzig 1955.
  • Spitta, Wilhelm: Grammatik des arabischen Vulgärdialectes von Aegypten. Leipzig 1880.
  • Troubetzkoy, N. S.: Principes de phonologie. Traduits de l'allemand par J. Cantineau. Paris 1949.
  • Tucker, A. N. and Bryan, M. A.: The Non-Bantu Languages of North Eastern Africa. With a Supplement on the Non-Bantu Languages of Southern-Africa, by E. O. J. Westphal. Handbook of African Languages, Part III. London, New York, Cape Town 1956.
  • Tuki, Raphael: Pontificale et Euchologium. Romae 1761.
    • Rudimenta linguae copticae. Romae 1778.
  • Ungnad, Arthur: Grammatik des Akkadischen. Völlig neubearbeitet von Lubor Matouš. Fünfte durchgesehene Auflage der Babylonisch-Assyrischen Grammatik Arthur Ungnads. München 1979.
  • Vergote, Jozef: De Oplossing van een gewichtig Probleem. De Vocalisatie van de egyptische Werkwoordvormen. La solution d'un problème important. La vocalisation des formes verbales égyptiennes. MKVAW 22. Bruxelles 1960, no. 7.
    • De Verhouding van het Egyptisch tot de semietische Talen. Le rapport de l'égyptien avec les langues sémitiques. MKVAW 27. Bruxelles 1965, no. 4.
    • Grammaire copte. Tome I: Introduction, phonétique, morphologie systématique (2 parties: synchronique et diachronique), Tome II: Morphologie syntagmatique, syntaxe (2 parties: synchronique et diachronique). Louvain 1973 et 1983.
    • Joseph en Égypte. Genèse, chap. 37–50 à la lumière des études égyptologiques récentes. Louvain 1959.
    • Phonétique historique de l'Égyptien. Les Consonnes. Bibliothèque du Muséon. Volume 19. Louvain 1945.
    • Problèmes de la «Nominalbildung» en égyptien. CdE LI, no. 102, 1976, 261–285.
  • Volten, Axel: Ägypter und Amazonen. Mitteilungen aus der Papyrussammlung der Österreichischen Nationalbibliothek, Neue Serie, VI. Folge. Wien 1962.
  • Von Beckerath, Jürgen: Abriss der Geschichte des alten Ägypten [chronologie: de la préhistoire jusqu'en 530 après J.-C.]. München 1971.
  • Von Soden, Wolfram: Akkadisches Handwörterbuch unter Benutzung des lexikalischen Nachlasses von Bruno Meissner bearbeitet. Wiesbaden 1959–1981.
    • Grundriss der akkadischen Grammatik. Analecta Orientalia 33. Roma 1952.
  • Von Lemm, Oskar von: Das Triadon. Ein sahidisches Gedicht mit arabischer Übersetzung. I. Text. (Pour la traduction voir: Nagel). St.-Petersburg 1899.
    • Kleine koptische Studien. Sankt-Petersburg 1907.
    • Koptische Miscellen. Sankt-Petersburg 1911.
  • Wallert, Ingrid: Die Palmen im Alten Ägypten. Münchner ägyptologische Studien, I. Berlin 1962.
  • Wångsted, S. V.: ADO, Ausgewählte demotische Ostraka aus der Sammlung des Victoria-Museums zu Uppsala und der Staatlichen Papyrussammlung zu Berlin. Uppsala 1954.
  • Wassef, Cérès Wissa: Pratiques rituelles et alimentaires des Coptes. Université de Paris. Faculté des Lettres et Sciences humaines. Thèse de doctorat de 3e cycle en études orientales. Le Caire 1971.
  • Welt des Orients, die Wissenschaftliche Beiträge zur Kunde des Morgenlandes. Wuppertal, depuis 1947.
  • Westendorf, W.: Grammatik der medizinischen Texte (= Grundriss der Medizin der Alten Ägypter VIII). Berlin 1962.
    • Koptisches Handwörterbuch. Bearbeitet auf Grund des Koptischen Handwörterbuchs von Wilhelm Spiegelberg. Heidelberg 1965–1977.
  • Westermann, Dietrich and Bryan, M. A.: Languages of West Africa. Handbook of African Languages. Part II. London 1952.
    • Die Ewe-Sprache in Togo. Eine praktische Einführung. Lehrbücher des Seminars für Orientalische Sprachen bei der Universität Bonn. Zweite berichtigte Auflage von E. Kähler-Meyer. Berlin 1961.
    • Handbuch der Ful-Sprache. Wörterbuch, Grammatik, Übungen und Texte. Berlin 1909.
  • Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Wien, seit 1887.
  • Willmore, J. Selden: The Spoken Arabic of Egypt. London 1901.
  • Wilmet, M.: Concordance du Nouveau Testament sahidique. II. Les mot autochtones. 3 volumes. Louvain 1957, 1958, 1959 (= CSCO vol. 173, 183, 185).
  • Winkler, Hans Alexander: Die Aleph-Beth-Regel. Orientalische Studien. Enno Littmann zu seinem 60. Geburtstag (…) überreicht (p. 1–24). Editeur: Rudi Paret. Leiden 1935.
    • Ägyptische Volkskunde. Mit 110 Tafeln. Stuttgart 1936.
    • Bauern zwischen Wasser und Wüste. Volkskundliches aus dem Dorfe Kimân in Oberägypten. Stuttgart 1934.
  • Willmore, J. S.: The Spoken Arabic of Egypt. 3rd édition. London 1919.
  • Winlock, H. E., Crum, W. E. and White, H. G. E.: The Monastery of Epiphanius at Thebes. 2 Parts. New York 1926. Reprint 1973.
  • Worrell, William H.: Coptic Sounds. With an Appendix by Hide Shohara. Ann Arbor 1934.
  • Zandee, J.: The Teachings of Silvanus and Clement of Alexandria. Ex Oriente Lux, vol. 19. Leiden 1977.
  • Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Leipzig und Wiesbaden. A partir de 1847.
  • Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde. Leipzig, depuis 1863.
  • Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik. Bonn, depuis 1967.
  • Zoega, Z.: Catalogus Codicum Copticorum Manuscriptorum qui in Museo Borgiano Velitris adservantur. Roma 1810.
  • Zotenberg, H.: Jean de Nikiou: Chronique. Texte éthiopien. Publié et traduit. Paris 1883.
  • Zyhlarz, Ernst: Ursprung und Sprachcharakter des Altägyptischen. Zeitschrift für Eingeborenensprachen XXIII, Hamburg 1932–1933.

Abréviations

  1. Abréviations bibliographiques
    • ÄGE: Spiegelberg, W.: Ägyptische und griechische Eigennamen aus Mumienetiketten der römischen Kaiserzeit. Leipzig 1901.
    • AEO = Gardiner, A. H.: Ancient Egyptian Onomastica. Oxford 1947.
    • AJSL = American Journal of Semitic Languages and Literatures. Chicago 1895–1941.
    • AKPAW = Abhandlungen der Königl. Preussischen Akademie der Wissenschaften.
    • Amos le livre d'Amos.
    • Ap = Apocalypse.
    • ASAE = Annales du Service des Antiquités de l'Égypte. Le Caire, depuis 1900.
    • ÄZ = Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde. Berlin, depuis 1863.
    • Bal = Kahle, P. E.: Bala'izah. Coptic Texts from Deir el-Bala'izah in Upper Egypt. Vol. I et II. London 1954.
    • Bar = Baruch.
    • Berl Or = manuscrits de la Staatsbibliothek (ancienne Königliche Bibliothek) Berlin, copies de Crum.
    • BIE = Bulletin de l'Institut d'Égypte. 35 volumes. Le Caire: à partir de 1919.
    • BIFAO = Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale. Le Caire, à partir de 1901.
    • BKU = Aegyptische Urkunden aus den Kœniglichen Museen zu Berlin. Koptische Urkunden. Berlin 1904.
    • BM = Crum, W. E.: Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum. London 1905.
    • BMis = Budge, Miscellaneous Coptic Texts. London 1915.
    • BN = Bibliothèque Nationale, Paris.
    • Bodl = Coptic Manuscripts in the Bodleian Library, d'après la citation de Crum, Dictionary.
    • BSAC = Bulletin de la Société d'Archéologie Copte. Le Caire depuis 1935.
    • BSEG = Bulletin (de la) Société d'Égyptologie de Genève, depuis 1979.
    • BSL = Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, depuis 1869.
    • BSM = E. W. Budge, St. Michael, the Archangel. London 1894.
    • BSOS = Bulletin of the School of Oriental Studies (= plus tard BSOAS). London.
    • BSOAS = Bulletin of the School of Oriental and African Studies. London, depuis 1940.
    • BZ = Byzantinische Zeitschrift. Leipzig.
    • C = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Louvain, suivi du numéro du volume.
    • Cat = Lagarde, Paul de: Catenae in Evangelia. 1886.
    • CD = Kasser, Rodolphe: Compléments au Dictionnaire Copte de Crum. Le Caire 1964.
    • CdE = Chronique d'Égypte. Bulletin périodique de la Fondation Égyptologique Reine Élisabeth. Bruxelles, depuis 1925.
    • CM = Kasser, Rodolphe: Compléments morphologiques au Dictionaire de Crum, BIFAO LXIX, 1966, 19–66.
    • CMSS = Crum, W. E., Coptic Manuscripts bought from the Fayyûm. London 1893.
    • CO = Crum, E. W.: Coptic Ostraca 1902.
    • Cor: Épître aux Corinthiens.
    • Crum, W. E. = The Monastery of Epiphanius at Thebes. The Metropolitan Museum of Art, New York. Vol. I et II. New York 1926 = Ep.
    • Crum Studies = Coptic Studies in Honor of Walter Crum. The Byzantine Institute. Paris 1950.
    • CSCO = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Louvain.
    • CT = De Buck, Adriaan: The Egyptian Coffin Texts. Chicago 1935–1956.
    • Dan = Daniel.
    • Deut = Deutéronome.
    • Dif ou Difnar = De Lacy O'Leary, E.: The Difnar (Antiphonarium) of the Coptic Church. 2 volumes. London 1926 et 1928.
    • DM = Griffith, F. LI. and Thompson, H.: The Demotic Magical Papyrus of London and Leiden. Vol. II Text. Vol. III. Indices. London 1909.
    • E = W. Erichsen, Demotisches Glossar. Kopenhagen 1954.
    • EA = Knudtzon, J. A. = Die El-Amarna-Tafeln. 2 volumes. Leipzig 1915.
    • Eccl = Ecclésiaste.
    • ED = J. Černý, Coptic Etymological Dictionary.
    • Edfou = M. de Rochemonteix et S. Chassinat, Le temple d'Edfou. 14 volumes. Le Caire, 1892–1934.
    • Eliasapokalypse: G. Steindorff, Die Apokalypse des Elias. Leipzig 1899.
    • Ep = Winlock, H. E., Crum, W. E. and Evelyn White, H. G., The Monastery of Epiphanius at Thebes. New York 1926.
    • Epistula ad Reginum. De resurrectione. Ed. M. Malinine, H.-Ch. Puech, W. C. Till. Zürich 1963.
    • Evangelium Veritatis: M. Malinine, H.-Ch. Puech, G. Quispel, Evangelium Veritatis. Zürich 1956.
    • Ex = Exode.
    • Ez = Ézéchiel.
    • Gen = Genèse.
    • GHS = Gnostische und hermetische Schriften aus Codex II und Codex VI. Martin Krause und Pahor Labib. Abhandlungen des Deutschen Archäologischen Instituts Kairo. Koptische Reihe, Band 2. Glückstadt 1971.
    • GLECS: Comptes rendus du Groupe linguistique d'Études chamito-sémitiques. Paris, depuis 1931.
    • Gloss = Bell and Crum: A Greek-Coptic Glossary, Aegyptus VI, 1925, 177–226.
    • GM = Göttinger Miszellen. Beiträge zur ägyptologischen Diskussion. Göttingen, depuis 1972.
    • HA = Hypostase der Archonten. Dans: Pahor Labib, Coptic Gnostic Papyri in the Coptic Museum at Old Cairo. Vol. I. Cairo 1956.
    • Handes Amsorya. Monatschrift für armenische Philologie. Wien, depuis 1887.
    • Ḥeḳanakhte: T. G. H. James, The Hekanakhte Papers and Other Early Middle Kingdom Documents. Publications of the Metropolitan Museum of Art. Egyptian Expedition, vol. XIX. New York 1962.
    • HWB = Handwörterbuch.
    • JAOS = Journal of the American Oriental Society. New Haven, depuis 1843.
    • JARCE = Journal of the American Research Center in Egypt. Boston, depuis 1962.
    • J & C = Bell, H. Idris: Jews and Christians in Egypt. 1924.
    • JEA = The Journal of Egyptian Archaeology London, depuis 1914.
    • JNES = Journal of Near Eastern Studies. Chicago, depuis 1942.
    • Job = livre de Job.
    • Joh= Évangile de Jean.
    • K = Kircher, Athanasius: Lingua Aegyptiaca Restituta (Scalae), Roma 1943.
    • Ke = Polotsky, H. J. und Böhlig, A.: Manichäische Handschriften der Staatlichen Museen Berlin. I. Kephalaia. Stuttgart 1935.
    • Kh = F. LI. Griffith: Stories of the High Priests of Memphis (= Khamuas), London 1900.
    • KKS = Von Lemm, Oskar: Kleine koptische Studien. Sankt-Petersburg 1907.
    • KM = Ranke, Hermann: Keilschriftliches Material zur ägyptischen Vokalisation. Abhandlungen der Königlichen Preussischen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse. Berlin 1910.
    • KR ou KRU = Walter E. Crum und Georg Steindorff: Koptische Rechtsurkunden des achten Jahrhunderts, aus Djême (Theben). Texte und Indices von W. E. Crum. I. Band. Leipzig 1912. Einleitung in englischer Sprache von A. Arthur Schiller. Réimpression: Leipzig 1971.
    • LD = Lepsius, Richard: Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien. 6 volumes. Berlin 1849–1858.
    • Lev = Lévitique.
    • LXX = la Septante.
    • MCT = Budge, E. W.: Miscellaneous Coptic Texts in the dialect of Upper Egypt. London 1915.
    • MDAIK = Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts. Abteilung Kairo. Wiesbaden, depuis 1930.
    • MDOG = Mitteilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft. Berlin, depuis 1898.
    • Mena = James Drescher, Apa Mena. Le Caire 1946.
    • MG = Annales du Musée Guimet.
    • MHo: Hans Jakob Polotsky, Manichäische Homilien. Stuttgart 1934.
    • MIFAO = Mémoires de l'Institut Français d'Archéologie Orientale du Caire. Le Caire: à partir de 1902.
    • MIO = Mitteilungen des Instituts für Orientforschung. Berlin, à partir de 1953.
    • MKVAW = Mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België. [Communications de l'Académie Flamande. Sciences. Lettres. Beaux-Arts].
    • MMA = Manuscrits et Ostraca du Metropolitan Museum of Art, New York, cités d'après Crum.
    • Montp = Scala bohaïrique de la bibliothèque de la Faculté de Médecine de l'Université de Montpellier, citée d'après Crum, Dictionary.
    • Mor: manuscrits de la bibliothèque J. Pierpont Morgan, New York, reproduits en 56 volumes (photographies), cités d'après Crum, voir PM.
    • MSOS = Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin. Berlin: à partir de 1898.
    • MPs2 = Allberry, C. R. C.: A Manichaean Psalmbook. Part II, Stuttgart 1938.
    • Muséon, le. Revue d'études orientales. Louvain, depuis 1882.
    • My = Le mystère des Lettres grecques, éd. A. Hebbelynk. Le Muséon 1900 et 1901.
    • Mythus = Spiegelberg, Wilhelm: Der ägyptische Mythus vom Sonnenauge. Strassburg 1917.
    • NAWG = Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Philologisch-historische Klasse. Göttingen.
    • NT = Nouveau Testament.
    • OGIS = Dittenberger, W.: Orientis graeci inscriptiones selectae. Supplementum Sylloges inscriptionum graecarum. Lipsiae 1903–1905.
    • OMRO = Oudheidkundige Mededelingen uit het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden. Leiden, depuis 1907.
    • OLZ = Orientalistische Literaturzeitung. Berlin et Leipzig: à partir de 1898.
    • Oriens Christianus. Roma, depuis 1901.
    • P = manuscrits de la Bibliothèque Nationale de Paris, cités d'après Crum; P 44: Scala sahidique, éditée par Munier, Le Caire 1930.
    • Pap. Smith = Breasted, J. H.: The Edwin Smith Surgical Papyrus. 2 volumes. Chicago 1930.
    • PasH = Paschal Hymns: Kitāb Ṭurūḥāt al-Basḫa al-Muḳaddasa. Miṣr al-ʿAṭīḳa 1914.
    • PBu = Coptic Legal Papyrus olim penes Sir E. A. W. Budge, actuellement: Columbia University.
    • PCai = Maspero, J.: Papyrus grecs d'époque byzantine. Catalogue général du Musée du Caire. Le Caire 1911.
    • PELA = Publications de l'École des Lettres d'Alger.
    • PG = J.-P. Migne (accurans): Patrologiae cursus completus seu bibliotheca universalis, integra, uniformis, commoda, œconomica omnium ss. patrum, doctorum scriptorumque ecclesiasticorum. Parisiis 1878 (se continue).
    • PGM = K. Preisendanz, Papyri Graecae Magicae. Leipzig und Berlin 1928 und 1931.
    • PIHEM = Publications de l'Institut des Hautes Études Marocaines.
    • PLond = Greek Papyri in the British Museum, ed. Kenyon and Bell, Londres.
    • PM = Hyvernaut, Henry: Bibliothecae Pierpont Morgan codices coptici photographie expressi. Roma 1922.
    • PMed = E. Chassinat, Un Papyrus Médical Copte, MIFAO 32, le Caire 1921.
    • PMich = Papyri de l'Université de Michigan, cités d'après Crum, Dictionary.
    • PN = Hermann Ranke, Die ägyptischen Personennamen. 3 volumes. Glückstadt 1935–1976.
    • POE = E. Sachau, Aramäische Papyri und Ostraka.
    • Pro = Proverbes.
    • Ps = Psaumes.
    • PS = Pistis Sophia, ed. Schmidt, (= Coptica II) 1925.
    • PSBA = Proceedings of the Society of Biblical Archaeology. London 1879–1918.
    • Pyr. = Sethe, Kurt: Die ägyptischen Pyramidentexte. 4 volumes. Leipzig 1908–1922.
    • RE = Revue d'Égyptologie. Paris, depuis 1923.
    • RNC = Rossi, F.: Un nuovo codice copte. Memorie Accad. Lincei 1893.
    • Rom = Épître de Paul aux Romains.
    • Rosettana = Sethe, Kurt, Urkunden = Hieroglyphische Urkunden der griechisch-römischen Zeit, p. 167. Leipzig 1904.
    • RSO = Rivista degli Studi Orientali. Roma, depuis 1907.
    • Ryl = Griffith, F. LI. Catalogue of the Demotic Papyri in the John Rylands Library in Manachster. 3 volumes. Manchester 1909.
    • SB = Sitzungsberichte (der Akademie der Wissenschaften).
    • Sh = Chénouté, suivi de l'indication de provenance (Dict. de Crum).
    • SoT = A. Böhlig und P. Labib: Die koptisch-gnostische Schrift ohne Titel aus Codex II von Nag Hammadi im Koptischen Museum zu Alt-Kairo. Berlin 1962.
    • SPAW = Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Berlin.
    • ST = Crum Walter Ewing, Short Texts from Coptic Ostraca and Papyri London, New York, etc. 1921.
    • Tractatus Tripartitus = Pars I et Pars II, Pars III, ed. R. Kasser, M. Malinine, H.-Ch. Puech, G. Quispel, J. Zandee. 2. volumes. Berne 1973 et 1975.
    • TS = Textes des Sarcophages, ed. De Buck.
    • Urk. = Sethe, Kurt: Urkunden zur Geschichte und Altertumskunde Ägyptes. Leipzig: 1904–1935.
    • Var. Copt. = Crum, E. W.: Varia Coptica. London 1939.
    • ViK = Manuscrits et Ostraca de la Staatsbibliothek de Vienne, cités d'après Crum.
    • Wadi Sarga = Crum W. E. and Bell, H. I., Coptic Texts from Wadi Sarga. Copenhagen 1922.
    • WB = Erman, Adolf, und Grapow, Hermann: Wörterbuch der ägyptischen Sprache. 7 Bände und 7 Belegstellen-Bände in 6 Teilen. 4. Auflage. Berlin 1982.
    • Z = Zoega, Georg: Catalogus Codicum Manuscriptorum qui in Museo Borgiano Velitris adservantur. Romae 1810. Réimpression: Leipzig 1903.
    • ZA = Zeitschrift für Assyriologie und vorderasiatische Archäologie. Berlin, actuellement Berlin et New York, depuis 1886.
    • ZÄS = Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde. Berlin, 1863.
    • ZDMG = Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Leipzig, puis Wiesbaden, depuis 1847.
    • ZNTW = Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft. Giessen, depuis 1900.
  2. Abréviations grammaticales
    • act. = actif
    • adj. = adjectif
    • adv. = adverbe
    • art. = article
    • cond. = conditionnel
    • conj. = conjonction
    • déf. = défini
    • du. = duel
    • dém. = démotique ou démonstratif
    • dét. = déterminatif, déterminé
    • f. = féminin
    • impér. = imperatif
    • indéf. = indéfini
    • interj. = interjection
    • interr. = interrogatif
    • intr. = intransitif
    • m. = masculin
    • n. = nom
    • n. instr. = nom d'instrument
    • n. loc. = nomen loci (nom de lieu)
    • n. pr. = nom propre
    • nég. = négatif
    • num. = numéral
    • part. = participe
    • pass. = passif
    • pl. = pluriel
    • prob. = probablement
    • préf. = préfixe
    • prép. = préposition
    • pron. = pronom
    • pron. dém. = pronom démonstratif
    • qual. = qualitatif
    • rel. = relatif
    • sg. = singulier
    • subst. = substantif
    • suff. = suffixe
    • tr. = transitif
    • vb. = verbe
  3. Abréviations concernant les graphies hiéroglyphiques
    • a = graphie ancienne
    • AE = Ancien Empire
    • CT = Textes des Sarcophages, aussi TS
    • éth = période éthiopienne (XXVe dyn.)
    • gr = période gréco-romaine
    • LM = Livre des Morts
    • math = mathématiques
    • m = moyen égyptien
    • ME = Moyen Empire
    • med = Textes médicaux
    • n = néo-égyptien
    • NE = Nouvel Empire
    • pyr = Textes des Pyramides
    • saït = époque saïte
    • t = graphie tardive
    • XII = 12ème dynastie, etc.

    Ces abréviations indiquent l'époque à laquelle un mot ou une graphie est attestée, par ex.:

    • 𓇋𓆑𓐰𓄹 ꞽf «viande» = ancienne graphie;
    • 𓇋𓆑𓐰𓐷𓄹𓐱𓏥𓐸 ꞽf «viande» = moyen égyptien;
    • 𓇋𓅱𓆑𓐰𓄹 ꞽfw «viande» = graphie de la XVIIe dynastie;
    • 𓇋𓆑𓐰𓐷𓄺𓐸 ꞽf «viande» = néo-égyptien.
  4. Notes
    • comp. = à comparer avec. Cette abréviation attire l'attention à une similitude apparente ou réelle de sens ou de phonétique.
    • dét. = déterminatif de forme particulière: consulter le Wörterbuch.
    • Pour les abréviations de textes inédits, inaccessibles ou rares, cités par Crum, on se reférera à la bibliographie de son Dictionnaire.

Terminologie Phonétique

  • Allongement: accroissement de durée d'un phonème. Les voyelles brèves des syllabes accentuées ont été allongées avec l'entrée en vigueur de la loi syllabique: káꜣim «vigne», puis kāꜣim.
  • Collectif: forme exprimant un certain nombre de personnes, d'objets ou d'une certaine quantité d'une matière: égyptien rmṯ-(y).t «hommes», ẖrd-y.t «enfants». Le contraire du collectif est le nom d'unité.
    • En arabe baṣal (m.) signifie «oignons» (coll.), tandis que baṣal-a.t (f.), «un oignon», est le nom d'unité.
  • Compensation des géminées: (1) dans l'ancienne langue les géminations post-toniques sont compensées par l'allongement de la voyelle précédente, par ex. Kumm-a.t «Égypte» (prononcé: Kömm-a.t): ⲕⲏⲙⲉ (S), primitivement Kȫme; (2) au Nouvel Empire des géminations (XX) sont remplacées par aleph + consonne (ꜣX): yarro «canal»: yaꜣro, puis ⲉⲓⲟⲟⲣ (S).
  • Composé: réunion de deux ou de plusieurs mots en un mot nouveau, dominé par un seul accent. Les éléments atones d'un composé ont tendance à se transformer en affixes. C'est ainsi que le groupe rmṯ ꞽw-f (ḥr) = «un homme qui est en train de (faire quelque chose)» existe en copte comme préfixe ⲣⲉϥ- (SBM), formatif de noms d'agent: ⲣⲉϥ-ⲣ-ϩⲓⲕ (S) «magicien», litt. «homme qui fait (ⲣ-) de la magie (ϩⲓⲕ)».
    • C'est à dessin que nous avons multiplié les composés dans ce dictionnaire pour bien montrer l'origine d'affixes provenant de «mots pleins».
    • Ce développement est souvent accompagné d'un glissement de sens: ⲙⲁ (SBL) «lieu» forme des noms de lieu, par ex. ⲙⲁ-ⲛ-ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ (S) «vigne», mais aussi des noms d'instrument: ⲙⲁ-ⲛ-ⲥⲱⲧⲙ (L) «oreille», litt. «organe avec lequel on entend».
  • Consonnes aspirées: ⲫ, ⲑ, ⲭ, ϭ (B) comportent une aspiration, p.ex. , comp. anglais time.
  • Démotique: écriture et langue des textes en langue «populaire» de l'époque tardive. Trois périodes: (1) saïte, du 7ème siècle avant J.-C. - 332 avant J.-C.; (2) ptolémaïque, de 332 avant J.-C. 30 avant J.-C.; (3) romaine, de 30 avant J.-C. au 5ème siècle après J.-C. On note également des variantes dialectales. Le démotique indique parfois les voyelles (ē, ī, ō, ū), par ex. rym «poisson» (rēm), ẖnyn «déranger» (*ẖanēn), forme emphatique.
  • Déterminatif: hiéroglyphe non prononcé déterminant la catégorie d'un mot: rmṯ «homme» (dét ), ḥym.t «femme» (dét ), p.t «ciel» (dét. ).
  • Éclatement: insertion d'une voyelle auxiliaire dans un groupe de 2 consonnes finales après la chute d'une terminaison vocalique: ''kaꜣm-u «vigne», puis kaꜣm donne d'abord kaꜣim, puis kāꜣim: ϭⲱⲙ (SB). L'éclatement évitait la constitution de groupes consonantiques dont la prononciation ne correspondait pas aux habitudes articulatoires de l'époque. On peut comparer les nomina segolata de l'hébreu: karm-i (gén.) «vigne» a donné kèrem et, en pause, kārem. Toutes les formes éclatées de l'égyptien et du copte sont pausales. La voyelle insérée était probablement i: ''wahꜣ-u «chercher» a abouti à wahꜣ, puis a waḫiꜣ, wāḫiꜣ: ⲟⲩⲱϣ (S), mais aussi a: waḫaꜣ, puis wāḫaꜣ: ⲟⲩⲱϣⲉ (S). Dans le cas de ''mawt-u «mourir», avec w comme deuxième radicale, on comptera aussi avec u: māwut: ⲙⲟⲩ (S).
  • Effet de la consonne r du groupe -ār: ce groupe final du néo-égyptien passe en règle générale, non à -ⲱⲣ, mais à -ⲟⲩⲣ. L'articulation particulière du r égyptien a conféré un timbre plus fermé à la voyelle précédente: gasār «bague» aboutit à ⲕⲥⲟⲩⲣ (S) et non à *ⲕⲥⲱⲣ. Les exceptions sont: noms verbaux (ⲥⲱⲣ), qualitatifs (ϣⲣϣⲱⲣ), donc formations récentes, analogiques, de plus ϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ (S) «toit», ϩⲱⲣ (SB) «Horus», etc.
  • Emphatique (forme verbale); caractérisé par la gemination de la 2e radicale des verbes trilittères, par ex. ⲧⲁⲗⲏⲗ (L) «se réjouir, jubiler»: ṯallīlaw. Cette forme marque, en principe, une intensité, une durée ou répétition, ainsi que la pluralité du sujet ou du sujet. En sémitique, elle est dans la plupart des cas causative, mais jamais dans les langues chamitiques. En copte, ⲣⲁ (B), ⲗⲁ (F) «faire d'habitude» a gardé le sens primitif de la forme.
    • Une forme emphatique est ϩⲁⲣⲏϩ (S), ϩⲁⲣⲏϩⲉ (S) «garder», ancien ḥarrīḥaw, ḥarrīḥa.t. Aussi ϣⲙϣⲏϭⲉ (S) «chuchoter» est emphatique: šamšīka.t ou sim.
  • Emphatique (phonétique): articulation caractérisée par une action du dos de la langue contre le palais mou combinée avec un retrécissement des cordes vocales qui confère à certaines consonnes une sonorité particulière, proche de la vélarité. En égyptien était une consonne emphatique.
  • Féminin externe; féminin obtenu par l'adjonction d'une terminaison: Égyptien nāfir «bon», f. nafr-a.t «bonne» (mis pour nāfir-a.t). En copte ⲛⲟⲩϥⲉ (S) «bon», f. ⲛⲟϥⲣⲉ (S) «avantage».
  • Feminin interne; féminin obtenu par le changement de la voyelle ī en ā: arabe razīn «raisonnable», f. razān. En égyptien ou ajoute encore -a.t: náṯīr m. «dieu», naṯār-a.t f. «déesse». Dans ce cas on pourrait parler d'un féminin mixte.
    • En copte: ⲛⲟⲩⲧⲉ (S) «dieu», f. ⲛⲧⲱⲣⲉ (S) «déesse». On trouve des féminins internes dans les langues sémitiques, surtout en arabe et en éthiopien.
  • Loi syllabique: loi établie par G. Steindorff et K. Sethe: la voyelle tonique est longue en syllabe ouverte, brève en syllabe fermée: ϩⲱⲧⲃ (S) «tuer», ϩⲟⲧⲃ-ϥ (S) «le tuer» (anciennes formes: ẖā-dib, ẖád-bĕf).
  • Monophtongisation: passage d'une diphtongue (ai, au = ay, aw) à une voyelle simple (e, o). Cette voyelle peut à son tour disparaître: maʿḥāʿ-a.t «tombe», variante mayḥāʿ-a.t, puis meḥāʿ-a.t: ⲙϩⲁⲁⲩ (S), mawt-á=f «qu'il meure», puis mot-á=f: [ⲑⲉ]-ⲙⲑⲟ-ϥ (B).
  • Nasalisation: développement d'une voyelle nasale (ã) consécutive à une nasale (m, n): néo-égyptien ḥmã «sel» (ḥmā), nãb «or» (nāb), d'où ϩⲙⲟⲩ (S), ⲛⲟⲩⲃ (S) et non ḥmō, nōb. Le même phénomène s'observe en vaï, langue parlée au Libéria.
  • Participe conjoint: participe de la forme sādim déterminé par un nom suivant: ϩⲱⲗϭ (S) «doux», ancien ḥālig (dans: ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲗϭ), mais ϩⲁⲗϭϩⲏⲧ (S) «aimable», litt. «doux (= ϩⲁⲗϭ-) de cœur (ϩⲏⲧ)». Le participe conjoint présente une forme réduite.
  • Pause: position finale d'un mot, par ex. hébreu kèleb «chien» dans le contexte, mais kāleb à la fin d'une phrase.
    • Toutes les formes éclatées du copte proviennent de formes pausales.
  • Qualitatif: forme verbale indiquant une qualité ou un état: ⲕⲏⲙ (S) «est noir», ⲙⲟⲟⲩⲧ (S) «est mort». Provient du pseudoparticipe égyptien: kummey, mawtey ou sim. Est employé pour toutes les personnes, sg. et pl.
  • Racine: élément irréductible du mot après élimination de tous les éléments de formation, par ex. indo-eur. luk- «briller». Dans les langues chamito-sémitiques on appelle «racine» l'ensemble des radicales. Il serait plus judicieux d'appeler celui-ci «squelette» et de réserver le terme de «racine» à une forme vocalisé, par ex. ḥalig «devenir doux, être doux», d'où ḥalīg-a.t «douceur»: ϩⲗⲏϭⲉ (S).
  • Radicale: consonne constitutive d'un mot sans éléments additionnels (préfixes, suffixes, etc.). Les radicales de ḥayūm-a.t «femme» sont ḥ-y-m.
  • Reconstruction: reconstitution de mots par la combinaison des consonnes égyptiennes et des voyelles reconstruites, par ex. ⲃⲱⲕ (B) «serviteur»: bāꜣik (forme classique), báꜣīk (forme ancienne), ⲛϣⲟⲧ (S) «devenir fort»: naḫát, naḫāt. Formes archaïques: ''baꜣīk-u, ''naḫāt-u ou sim. Comp. structure.
  • «Sept consonnes»: 4 liquides (ⲗ, ⲙ, ⲛ, ⲣ), une fricative (ⲃ = espagnol b) et 2 semi-voyelles (ⲉⲓ, ⲓ = y et ⲟⲩ = w). Particularités: (1) devant ces consonnes les occlusives (p, t, k, č) sont aspirées en bohaïrique s'il s'agit d'une étroite liaison (dans un mot simple, après l'article défini, après k- «toi» m.), par ex. ⲑⲙⲁⲩ «la mère» (B) pour ⲧ + maw; (2) après consonne + une des «sept»: développement d'une voyelle d'appui (AL), par ex. ϩⲟⲟⲩⲉ (AL) «jour» contre ϩⲟⲟⲩ (S), phon. hoꜣw-ĕ.
  • Squelette: sensemble des radicales d'un mot. Le squelette de ⲙⲟⲩⲛ (SB) «demeurer» est m-n, celui de ⲕⲏⲙⲉ (S) «Égypte» est k-m-m, car nous avons le nom verbal ⲕⲙⲟⲙ (S) «devenir noir, être noir» et ⲕⲙⲏⲙⲉ (S) «noirceur». Le squelette ne comporte pas de voyelles.
  • Structure: formule obtenue par la combinaison des consonnes égyptiennes et des voyelles coptes, par ex. ⲃⲱⲕ (B) «serviteur»: égyptien bꜣk: bōlĕk, ⲛϣⲟⲧ (S) «devenir fort», égyptien nḫt: ĕnḫot. Comp. reconstruction.
  • Syllabes sans voyelles. Les mots du type ⲥⲱⲧⲙ (S), ⲛⲧⲟϥ (S) comportaient, en principe, 2 syllabes, mais une seule véritable voyelle. -ⲧⲙ (S) et ⲛ- (S) étaient des syllabes sans voyelles. Dans le cas de ⲧⲙ (S) m était une liquide syllabique et tel était le cas dans ⲥϯ-ⲛⲟⲩϥⲉ (S) et ϩⲟⲩ-ⲙⲓⲥⲉ (S), prob. sti-nufe et hu-mīse, pour sty-nūfe et hw-mīse. Toutefois, ce principe n'était pas toujours rigoureusement observé et un e bref pouvait se glisser dans une syllabe «sans voyelle» pour faciliter la prononciation: ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲉⲛ (KR 1,29), ϭⲟⲛⲉⲥ (KR 1,32), ⲱⲣⲉⲕ (KR 1,37), ⲉⲓⲉⲃⲉⲧ (KR 1,62), ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲉⲕ (KR 1,75), ⲡⲁⲛⲉϩ (KR 1,81 = ⲡ-ⲟⲛϩ), ⲧⲏⲣⲉϥ (KR 1,82), ⲉϣ-ϭⲙ-ϭⲟⲙ (KR passim), etc. Comp. aussi ⲥⲉⲕⲣⲟⲫⲁ (S) = lat. scrofa «truie» (P 44,113), ⲥⲉⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ (S) στροῦθος «moineau» (P 44,114).
  • Syncope: suppression d'un phonème (ou d'un groupe de phonèmes) à l'intérieur d'un mot: égyptien nāfir-a.t «bonne», puis nafr-a.t: ⲛⲟϥⲣⲉ (S) «avantage»; sāniyaw «frère», puis sanyaw: ⲥⲟⲛ (S).

Index

Les Mots Français

à (prép. dat.)134
à, chez, à côté171
à, vers37, 284, 253
aam (drogue)9
abandonner197, 278
abba (titre)3
abbesse9
aboiement34, 242
abondance285
abondance, vivre en13
aboyer242
abreuvoir, bassin348
Abydos, n. loc.39
acacia267
acacia (fruit)269
accabler319
accessoires198
accompagner226
accord206
accorder, s'316
accouchée122
accumuler269, 313
accuser189, 226
acheter224, 268, 322
à côté de223
acquérir329
acteur256
actif20
adapter218
adar (mois)18
adj. dém.
(a) proximité:
— cet (homme)-ci158
— cette (femme)-ci212
— ces (gens)-ci137
(b) éloignement:
— cet (homme)-là157, 158
— cette (femme)-là209
— ces (gens)-là137
adj. poss. (support)
— sg. m.158
— sg. f.158, 210
— pl. c.137
adjurer220
administrer206
adorer, saluer, venérer, aussi salutation240, 264
adoucir96
adoucir, soulager226
adresser213
adresser, s'189
adultère (n. m. et adj.)141
aéré72
affaiblir9, 300, 321
affaire141, 288
affiler331
afin de, pour, que37, 266
affirmer330
affliger57, 111
Afrique19
âge, taille348
agité par le vent93
agneau291
agnelle291
agréable, devenir12
agriculteur346
aider212
aigle22, 148
aiguille12, 104, 122, 131, 219, 301
aiguillon262
aiguillonner211, 258, 288
aiguiser215, 258, 331
ail278
aile217, 329
aimable299
aimer106
aimer, vouloir240
ainsi305
air (au-dessus d'un bâtiment)170
aire à battre321, 329
aisselle323
Ait (nom magique)6
ajouter213, 225, 227, 241
Akh, nom magique21
Akhmim, n. loc.264
Aknaton n. pr. m.6
albâtre8
alêne204
Alexandrie, n. loc.8, 172
Alexandrin173
Alkahah, Alkḥaḥ, n. loc.8
allaiter222
alléger s'17
aller27, 136, 138, 254, 264
aller chercher332
aller et venir258
aller, s'en128, 165
aller vers le nord59
aller vers le sud59
allôê (oiseau)8
allons120
allumer206, 212, 216, 330
alors147
alors, donc, mais335
amabilité302
amande155, 338
Amauni (déesse), forme féminine d'Amoun10
âme25, 247
amener64, 57, 296, 317
ami53, 106, 172, 257
amie257
Amoun (dieu)10
amoureux, être168
ampoule76, 159
amusement331
amuser, s'322, 331
amygdale41
an, année175
ancre118, 119
âne60, 61
anéantir212, 237, 252, 281, 316, 348, 331
anéantissement316
ânesse60, 61
aneth43
angle80, 91
anguille (prob.)320
animal191
animal domestique211
animal de transport31
animal dont on utilise le fiel comme médicament (hēts)316
animal, jeune121, 163
anneau98, 175, 297
anneau de porte15
année175, 193
année, chaque175, 215
année de disette269
année dernière193
année du règne, première17
année, première17
anniversaire318
annonce223
annoncer223, 224, 251
annulaire12
ânon207
Anoup, n. pr. m.13
anse132
antilope275
antimoine32
Antinoé, n. loc.13
antre (lion)265
Anubis (dieu)13
Apa (titre)14
apercevoir, attendre349
à peu près135
Aphrodite (déesse)19
apiculteur38
Apis (dieu)306
aplanir92
aplatir168
Apollinopolis Parva88
Apollon (dieu)15
apparaître253, 286, 324
apparence337
appel, annonce224, 259
appeler124, 251
appeler, nommer176
apporte (imp.)13, 18
apporter64, 160, 249, 280
apprendre62, 183
apprenti183
après116, 178, 189
approcher, s'226, 304, 306
aquilin254
ara (titre)15
Arabe173
arbre24, 254, 265
arbre, bois (matière)254
arbre (liloohe: Commiphora africana)260
arc165
arche (de Noé)72
archi-16
archiprêtre35
argent (alchimie)156
argent (métal)314
argent (monnaie)302, 314
argile155
argile mêlée de paille coupée11
Ariadné, m. pr. f.15
Ariane, n. pr. f.15
Armant, n. loc.174
armée9, 125, 198, (= troupe) 128
armer, s'294
armure297
aromate304
arracher27, 163, 213, 281, 282, 296
arranger185
arrêter203, 345
arriver329
arroser187, 298, 349
arsénic (prob.)298
art65
artabe16
Artémis (déesse)16
artères (du cou)283
artichaut84
art. défini f. «la»208, 209
art. défini m. «le»157, 158
art. défini pl. «les»133
article indéfini: «un» et «une»228
article possessif (support) f.210
article possessif (support) m.158
article possessif (support) pl.138
articulation112, 124, 170
articulations (main)220
artisan299
Asenneth, n. pr. f.17
Asosi, n. pr. m.17
aspect19, 189, 308
aspect agréable187
asperger152
asperger, rincer349
asphalte11
Asphynis, n. loc.205
assemblée202
asseoir, s'302
assiéger89
assiette30
assigner225
Assiout, n. loc.182
assommer298
Assouan, n. loc.201
assoupir, s'297
asthme300
astre200
astrologue20, 174
atelier, menuiserie240
atelier de potier89–90, 182
Atfîh, n. loc.165
athée18
Athôm, n. pr. m., primitivement nom du dieu Atoum4
Athrêbi, n. loc.18
Athribis, n. loc.4, 18
Atrîpe, n. loc.18
atrophier, s'300
attacher213, 251, 316
attacher, s'227
attacher, coudre221
attaquer164
attelage316
atteler151
atteindre225, 270, 333
atteindre, terminer167
atteint de furoncles88
attendre, observer192
attendre, regarder, être prudent349
attraper218, 230, 252
auberge116
aucun100
au-delà (outre-tombe)43, 208
auge, bassin120
augmenter20, 71, 221, 224
aujourd'hui318
aussi70, 171, 305
autel269, 274
autre70
avaler249
avancer dans l'âge5
avantage150, 317
avant-bras129, 329
avare107
avec113, 134, 145, 285, 303
avec, ayant, possédant284
aveugle27
avide21
avoir230
avoir, ne pas113
avoir besoin284
avoir confiance152, 226
avoir faim293
avoir froid251, 252
avoir honte268
avoir la fièvre301
avoir le temps197
avoir l'habitude92
avoir lieu179, 268
avoir l'intention240
avoir peur136, 191, 221, 262, 266
avoir soif61
Axoumite44
ayant, possédant284
ayant des natures similaires300
azyme4
bachotage300
bafouer24
bague13, 154, 175
baigner325
bail263, 279
bain182
bâiller171
baiser158
balance128
balayer206
baldaquin84
banc97, 104, 144, 158
bandage200
bande184, 195
bank (oiseau)29
banquet268
baptiser249
barbe120
barbus bynni84
bariolé187
barrer269
barôh (titre ou métier)31
basilic198
bas (adj.)316
bas, partie inférieure309
bas (fond)47
base191
bassin96, 120, 258, 348
bastingage95
bateau85, 89, 94, 175, 324, 342
bateau (?)30
batelier149
bâtiment (?)332
bâton78, 241, 251, 262, 308
bâton, béquille236
bâton, sceptre346
batrachil45
battants (de la porte)274
battre80, 180, 203, 232(?), 269, 283, 300
battre (blé)241, 286
battre (mains)220
battre (mains, ailes)325
battre (timbale)81
battre, marteler, bosseler, grincer333
bavard93, 224
bavardage278
bavardages (pl.)222
bave289
beau182
beau, être12
beau de visage151
beau-père263
beaucoup (adv.)43, 217, 128, 320
beauté12
bèche9
belette75
bélier155
belle-fille263
belle-mère263
Bendéti, n. loc.341
béquille236
Berbère (Mazigh)100, 122
bercer297
berger9, 115, 217, 270
Bês (dieu)31
besoin307
besoin, faire son195
bette317, 327
biche41, 62
biens (pl.)258
bienfaiteur181
bienvenu246
bière (boisson)187, 305
bière (lit)340
bijoutier300
binette42
biscuit87
bitume109
blâmer153, 227, 330
blanc230, 314, 346
blanchisseuse180
blé257
Blemmye (ou Blémye)28
blesser159, 278
blesser, ouvrir348
blessure203
blessure, piqûre348
bloquer313
Bobastô25
bœuf26, 50
Boh (idole vénérée en Alexandrie)33
bois (matière), arbre254
boïchi, animal du désert26
boire183, 191
bois254
bois de chauffage338
boisseau155
boîte72, 328
boiter203, 333
boiteux, faible334
bol330
bol, coupe239
bol, écuelle336
bon150
bonne nouvelle266
bonté117
bord171, 197, 218, 273
bord (du tapis)13
bossu323
botte, paquet120
bouc28, 30, 336
bouche159, 171, 219
bouchée98
boucher180
boucle100
boucle d'oreille91, 98, 350
boucles (de cheveux)149
bouclier185, 337
boue, argile155
bouger315
bougie112
bouillie156
bouillir30
boulanger11
boule76, 338
boule, masse en forme de motte339
bounni, poisson du Nil84
bouquet de fleurs14
bourdonner191
bourse17, 186, 269
bourse, sac215
Bousiris32
bout, pointe219
bouteille96, 160
bouvier9, 42
braises, pl.132
branche101, 219, 262, 325
branche de palmier24, 32
branches338
brandir, tirer260
branler101
bras9, 269, 329
bras, embrassade301
bras, jambe (d'animaux)336
brasero269, 326
brasse307
brebis47
brème, muge43–44
bride272
brigand191
briller25, 62, 212, 253
brin de cordage261
brique210
brique cuite (rouge)220
briquetier161
brise285
briser31, 99, 164
broche261
bronze24, 30, 237, 301, 302, 347
brouillard86, 149, 298
broyé, pilé (orge) ou sim.270
broyer101, 102, 217, 243, 303
bru263
bruit (qui court)278
bruit, cri279
bruit, voix cri311
brûler95, 131, 172, 203, 216, 251, 277, 330, 333
Bubastis, n. loc.25, 158
buffle78
buisson24
burette à huile298
burin, ciseau308
butin244, 260
butome34

Les Mots Égyptiens

𓄿𓏏𓄇ꜣ.t force56
𓄿𓏏𓄁𓐰𓇳ꜣ.t temps56
𓄿𓇋𓂋𓅱𓏭𓍢𓐰𓍢ꜣirwi chiffon, bande249

Les Mots Coptes

:première lettre de l'alphabet copte, ⲁⲗⲫⲁ, lettre magique1
:provenance en syllabe accentuée: ancien i1
:initiale représentée souvent, dans les manuscripts coptes, comme un oiseau2
:phonétique (voyelle brève en syllabe accentuée; un long existe en fayoumique, par ex. dans ⲧⲙⲁⲓⲁ (F) et dans des mots grecs)2
(P) complément de la négation3
(F) adj. grand3

Les Mots Grecs

ἀββᾶς3
Ἀβόκ4
Ἄβυδος39
Αβῶκ4
ἄγκυρα319
Ἀγχῶφις284
Ἄθριβις18
Ἀθῦρ291, 317
Αἰγύπτια40
Αἰγύπτιος5
[Αἴγυπτον] acc.35
Αἴγυπτος5
αἰτεῖν56
ἀλάβαστος8
ἀλάβαστρος8
ἀλάβης95
Ἀλεξάνδρεια8
ἀλλαξαμάριον8
ἅλμη299
Ἀλχαί8
Ἄμασις121
Ἀμαῦνι10
Ἀμενεύς10, 59
Ἀμένθης11
Ἀμενούθης10
Ἀμενρῶσις10
Ἀμενώθης10
Ἀμενῶφις10
ἄμη42
ἀμμά9
Ἀμμενέμης11
Ἀμμενεῦς11
Ἀμμονᾶπις49
Ἀμμοῦν10
Αμμούνις11
Ἄμμων10
Ἀμμώνιος10
Ἀμονορταῖος45
Ἀμονορταῖσις10
Ἀμονρασωνθήρ10, 170
Ἀμορταῖος10, 45
Αμοῦν10
Ἀμυρταῖος45
Ἀμφιῶμις64
Ἄμωσις121
ἀναστροφή13
Ἄννυφις13
Ἄνουβις13
Ἀντίνοου13
Ἀξουμίτης44
Ἀπάθης167
Ἄπις306
ἀποθήκη14
Ἀπόλλων15
Ἄποφις19
Ἀπρίης243
Ἄπυφις19
Ἄπωφις19
Ἁράχθης307
Ἁρενδώτης68, 308
Ἁρεῦς59
Ἀριάδνη15
ἄρκος16
Ἅρμαχις307
Ἁροῆρις307
Ἁρποκράτης308
Ἁρπχῆμις262
Ἁρπχῖμις262, 301
Ἁρσιῆσις55, 182, 308, 311
Ἁρσομτοῦς308
ἀρτάβη16
Ἁρτῶσι221
ἀρχιερεύς101
ἀρχιμάγειρος15
Ἁρψήθις310
Ἁσιῆς313
ἀσκητής243
Ἀσῦχις20
Ἄσφυνις205
ἀτρακτυλίς350
Αὔαρις237
Αὔασις241
Ἀφροδίτη19
Ἀφροδίτης πόλις158
ἄχει21
βαί (= ψυχή)25
βαινεφῶθ49
βάϊον24
βάϊς24
βᾶρις26, 30
βάσσαρα33
βασσάριον33
βαυκάλιον28
βαύκαλις28
Βῆς31
Βῆσα31
Βήσιος31
Βῆσις32
βῆτα5, 24
Βίκτωρος (gén.)46
βίου25
Βλέμμυες28
Βλέμυες28
βοΐδιον26
Βοσῶχις162
Βούβαστις8, 25, 158
βοῦβος26
βουβών113
Βουδδάς25
Βούσιρις32
Βοῦχις33
Βρεταννία58
Γαβαών236
Γαδεῖρα351
Γαδιτάνη90, 351
Γάζα35
γαλῆ75
γεγγίδιον189
Γεώργιος35
γλύφειν339
γλωσσότμητος350
Γομόῤῥα35
γραφή35
γυργαθίον347
δαβείρ211
δαίμων206
δάφνη336
δέ35
δελφῖνος246
δελφίς246
διάδημα346
δίκαιον36
δρομάδιον343
ἔβενος39
ἔθνος11
ἔθος11
εἰκών11
ἑίν304
εἰρήνη309
Εἰρήνη n.pr.f.309
ἐλεύθερος42
Ἐλεφαντίνη62
ἔλεφας246
ἕλμις298
ἔλπις11
ἐμβρίμιον120
ἐνθῆρ146
Ἔννατον44
ἐντολή36, 44
ἐπειδή45
ἐπίθυμον44
ἐπιτραχήλιον45
Ἐπιφί45
Ἐργαμένης10
Ἐρέβη46
Ἐρεσχιγάλ47
Ἑριοφῖβις284
ἑρμῆς298
Ἑρμῆς309
Ἐρμιοῦθ62
Ἑρμοῦ κάτω215
ἐρμοχύμιος81
Ἐρμῶνθις46
Ἑρπεχοῖμις262
ἔρπις54
Ἑρτῶσι221
Ἐσβενδῆτις341
Ἑσιῆς313
Ἐσοῆρις236
ἕτοιμος243
εὐνή48
Ζεῦς52
ζῆι ὁ κύριος254
ζίζυφον52
ζῶον191
Ζωροάστρης52
Ἧβις288
ἡγούμενος35, 290
ἧτα52
Ἥφαιστος55

Les Mots Démotiques

ꜣ.t=fson dos248
ꜣywrcerf62
ꜣyḳyjonc155

Langues Semitiques

a. Accadien

1. Les mots autochtones
abiāna-ku38
abiānu-m38
abnu154, 249
amurdinnu (= phon. awurdinnu)34, 237
anāku12
Arku155
ašlu156
acc. aššurū167
*awurdinnu34, 237
emūḳān167
Ereškigal (déesse)47
gammālu341
gulgullu334
gunakku343
idī-šu517
indu305
kakkabānu75
kakkabu98
kalbu79
kalītu339
ḳaḳḳadu334
ḳā.t-u-m350
lānu64
lišānu99
madakt-u125
marr-u42
127
mut-u-m125
nākisu83
narkabtu31
nayyālu-m «jardinier»516
nīlu-m «inondation»516
nipru150
parāšu164
parzillu24, 30
pilaḳḳu76
ṣabit, ṣabt-u-m121
ṣabt-at, ṣabit.t-u-m121
ša134
šabbītu308
šakin121
šakn-at121
šalālu260
šall-a.t-u260
šamaššammu189
šaptum194
tinūru221
taskarinnu34
ṭāb.t-u299
taprus, taprus-ī9
uḳupu345
Urku155
warḫu69
warḳu56
zēru331
2. Transcriptions de formes égyptiennes
mA-ḫar-ṭi-še45
aḫ-ri-pi-taLe premier signe de la transcription cunéiforme se lit aḫ, iḫ, uḫ (KM 20).
Il s'agit d'une voyelle auxiliaire facilitant la prononciation du groupe ḥr (2 consonnes) au début du mot.
165
ilaA-ma-a-nu10
iluA-ma-na10
iluA-ma-nu-um10
mA-mu-nu-ta-pu2-na-aḫ-ti10
mA-mur-ṭe-še45
ālu kiA-na249
An-ḫa-a-ra (sans déterminatif)160
āluBi-in-ṭi-ṭi341
mBu-kur-ni-ni-ip176
mBu-uk-ku-na-an-ni-i-pi27
ḫa-am-tu4264
ḫa-ma-an264
iluḪa-a-ra307
mḪa-a-ra-ma-áš-ši121
āluḪā-at-ḫa-ri-ba5, 18
āluḪa-at-ḫi-ri-bi5, 18
mḪar-ši-ia-e-šu55, 311
mḪar-ti-bu-u24
mḪa-sa-a-a313
āluḪi-ku-up-ta-aḫ5, 74
āluḪi-mu-ni264
āluḪi-ni-in-ši305
mḪu-u-ru307
nāruIa-ru-ꜣu-ú66, 67
iḫ-ri-pi-ta ou aḫ-ri-pi-ta308, 310
in-si-ib-ia38
ip-ṭa(?)-u281
mIp-ti-ḫar-ṭi-e-šu45, 166
ip-ṭa(?)-u281
mātuKā-ši50
ku-i-iḫ-ku74
mātuKu-ši50
mātuKu-u-si50
mātuKu-ú-šu50
āluMa-ag-da-li132
mMa-a-i-ilu A-ma-na106
āluMe-im-bi117
āluMe-im-pi30
mMi-in-mu-a-ri-a105, 170
mMim-mu-u-ri-a (= mMi-im-mu-u-ri-ia KM 13)105
*mMi-in-pa-aḫ-ta-ri-a167
mMi-in-pa-ḫi-ri-ta-ri-a (sic), mal écrit, voir le nom précédant167
mu-ṭu124
na-ab-na-suGIŠ95
mNa-aḫ-tù-ḫa-ap-pi-i306
mNa-ap-ḫu-ru-ri-a150
mNa-ap-te-[ra] (sic), peut-être *mNa-at-te-[ra]54
mNa-ap-ter-ra (lecture douteuse)54
nam-su-ḫa123
*Nib-moꜥa-Riꜥa105
āluNi-i (prob. phon. *)137
mNi-ib-mu-a-ri-a170
mNi-im-mu-u-ri-a170
nim-ša-ḫu123
*Nu-[u] (= prob. phon. *, *)137
mPa-aḳ-ru-ru86
mPa-aṭ-ni-ip-te-e-mu2150
mPa-ḫa-am-na-ta306
mPa-ḫa-na-te306
mPa-ḫu-ra295
pa-ḳa159
mPa-ri-iḫ-na-a-wa147
mPa-ši-i[a-ra]185
mPa-ši-ia-ra186
mPa-wi-ra236
mPi-ḫu-ra295
mPi-ir-ꜣu, mPi-ir-ꜣu-u236
mPi-iš-ia-ri186
pi-pa-ru162
mPi-ri-iḫ-na-(a)-wa147
pi-ši-iṭ248
pi-ṭa-ti-ú (pl.)165
mPu-ḫu-ur, mPu-ḫu-ra, mPu-ḫu-ri, mPu-ḫu-ru295
āluPu-ši-ru32
pu-us-bé-u184
mRi-a-ma-še-ša249
mRi-a-na-pa170
mRi-a-ma-nu[-u]137
mRi-a-ma-še-ša249
āluSa-a-a (= phon. Saya)182
ša-u200
šap-ḫa203
āluṢa-a-nu328
āluṢi-i-nu328
šap-ḫa203
mŠá-te-ep-na-ri-a170
ša-u200
mSi-ip-ta-ḫu517
mŠu-ta198
mŠu-ta-ḫa-ap-ša-ap198
mTa-aḫ-m[a]-aš-ši121
mTaš-ta-ma-ni-e10
mTi-ḫu-ut-ar-ta-i-iš58
mTi-ḫu-ut-ar-ṭi-e-ši58
ṭi-u223
mU-na-mu-nu10
āluU-nu249
ú-pu-ti65
mWa-áš-mu-a-ri-a170
MWa-aš-mu-a-ri-a-na-aḫ-ta105
za-ab1-na-ku74, 330
āluZab-nu-(u)-ti327
zi-il-la-aḫ-da326

b. Hébreu

אָבָהꜣābāh38
אֶבְיוֹןꜣebyōn38

Langues Chamitiques

Berbère

Aït Waraïn
uhar242
Beraber (Maroc)
ifiġer319
tifiġra319
Chaoui
lḥummʷan264
nettsa147
Chelha du Maroc
abĕrray296
afasi234
agru87
aġanim uḍar91
aġyul60
aḳellal77
akeyyaw (écrit: akiau)161
aḳellal77
ali249
alili310
all249
aman126
Amaziġ122
awraġ56
aylal296
ayll296
ayyur wwaḍan39
bri296
dudu
erwel93
essen202
gawer335
ġĕz351
idammen193
igelgiz338
iḳḳaz (i-ḳḳaz)351
iḳḳur252
ils99
imi
ism, pl. ismawen188
kĕrĕf346
kers, kres332
kkat348
lal97
lul97
lulli97
merau (= mraw)124
midden125
s-dudu199
sḍis200
sin, f. snat192
s-ḳiḳi (s-qiqi)246
s-ḳirri87
slem260
s-uġil329
šbäb150
ta-120
taġanimt uḍar178
taġuzi351
taḳṣmart88
tamart120
tifiyi21
tiṭ, pl. allen27
tiwallin27
tiyni29
tuḍfit351
tuṭṭuft351
ul243
ut (*ekʷt), hab. kkat348
uzzal24
ymmut (immut)107
Djebel Nefousa
taslit261
tnelli, pl. tnelliwin100
Djerbi
g 1. dans, 2. nota accusativi134
s-liwliw98
Ghadamsi
aḇēna, pl. ḇenāwen29
awall, awĕl, awĕll27
iḇru (écrit: if'rou)106
Imaziʿĕn (pl.)122
oḇeggʸan160
taḇēnawt29
Kabyle
alġʷem341
ali249
ameḳḳerḳur87
ḏ̣egger296
ĕḵnĕf83
elheṯ326
ifadden167
ifer336
iġes88
imḳerḳer (imeḳḳerḳer)86
ḵra303
nekk, nekki, nekku12
nekʷenti12
s-ḫerḫer312
ṯawaḥrirṯ310
ṯeġzi193
ṯiferrets336
ṯīn bbuglan154
waḥrir310
wala (*b-l-y)27
Rifain
abaġus345
awha(r)242
Senhaja du Sraïr
aff, yuff, taff241
iuhar (iwhar)242
Siwi
tellegent96
tliččent96
Touareg
abalaḍ295
abaraḍ295
aḍeggal en tafuk263
afara162
aġil wa n ĕġil234
aġlal77
aheni (*azenūf, puis *azenǖf)193
akūka73
Amāhĕġ, pl. Imūhaġ122
amar120
Amāšeġ, pl. Imūšaġ122
Amāžĕġ, pl. Imūšaġ122
anakay141
āššel319
ĕbsi164
ĕfsi164
egʸmi342
emmet107
enki141
-ennek70
erhi106
essen202
ettam, f. ettāmet264
éġes88
élelli97
éylel62
hāll27
henenet302
ḫereret312
īles99
ilalèn97
*lil97
lullet97
meru106
nekineki141
rori, ruri97
seḍis200
susen202
sutef225
tafirt162
tafuk263
tafūré162
tagʸennawt4
tagergeddu246
takarḍé247
tamettant107
tāššelt319
tera106
teẓẓa248
téhaṭṭuft351
téheni (chez les Iullemeden)29
ténellé100
téyaṭṭuft351
téyné29
yābnūs39
Toumzabt
sen, f. sennet192
tinelli, pl. tinelliwin100
Zayan
aḳellal77
iuhar (iwhar)242
taḳellalt77
Zenaga
nīne143

Langues Tchadiques:

Bokkos
atin254
Boudouma
mattë107
Daffo
ꞽ-mōt107
ꞽ-mwāt107
Haoussa
baki171
dabīno datte, datter29
halšē99
haršē99
hanči254
-ka70
k'aši88
lawya100
lawyē100
mataččē (*matatti-i)107
mutu107
mutum, pl. mutānē125
ṛāk'umi341
sani202
šēkar-ū (pl.)318
takadda247
takarda pl. takardū, takardōǧi, takarduna247
tōfa225
Karbo
kāso88
Logoné
am (pl.)127
'bala27
mti107
nṯi99
zëm234
zëmi234
Moubi
idanu254
lisi99
māt107

Couchitique:

Bedja
ankʷelꜣa332
ba'ašo (Zyhlarz) = b'aši, acc. b'ašōn (Roper), chez les ʿAbābda: ba'ašōb33
erh253
fār39, 162
firi39, 162
hāb300
haḍa, acc. haḍā-b279
hamam302
haragʷ293
hargʷa293
hatay315
'i9
irāy253
kalhe, acc. kalhō.t339
kām, pl. kam3B1
kuntaꜣ, kunte83
kʷalēl77
lāt179
lehi132
lūl, pl. lil «corde»97
mar105
məꜣa (m.)9, 59
məꜣi (f.)9, 59
məꜣān (pl.)9, 59
məꜣāna9, 59
məhēl «médicament»132
melhāy132
mōk, pl. mak111
nawar150
neꜣē.t hāš48
nāfir150
nefir150
nifir150
rāt «feuilles», dim. lāt179
reh253
san191
senafir150
silēl260
sim, sum189
šē254
tifo225
tō-lilī.t ꜣōr7
tunkula, tunkulꜣa339
tū-tunkulaꜣa339
yāf, pl. yaf: ō-gaw-i yāf171
yam (pl.) «eau»126
yihām, pl. yiham22
Biline
inkĕra145
kalal77
kaskas348
Galla
arg253
Kaffa
ariy253
Khamir
areḳ253
Kwara
enkerā145, 146
kazäz348
Saho
birtā24
kasas348
nanu13
Somali
anna-ga13
inna-ga13
iša inankēda7

Langues Indo-Européennes

Linear B
a3-ku-pi-ti-yo (= a3-ku-pi-ti-jo)5
i-ya-wo-ne (= i-ja-wo-ne)231
sa-sa-ma189
Hittite
kullupi76
kurtal87
Latin
aerere264
aestas264
auge, augere18, 241
auses173
Barcas, n. pr.39
bubo26
caecuma246
camera82
cancer246
caput334
carbo85
charta247
cochlea91
concha91
cuculla78
cucuma75
cucupha75
cuppa334
Cusae88
dubium191
Febronia, n. pr. f.244
Hammon10
hauses173
hoc182
fossatum245
gumma81
gummi81
marra42
Mazices (pl.)122
membrana132
musculus8
Nencoreus74
palumbarium159
pelusia164
piper161
praeda244
stibium199
remeboth173
remneroth173
remnoth173
remnuoho173
rennuo173
robigo320
sabanum184
sauches173
sauhes173
sauses173
sauthes173
testa334
sed147
tremissis219
zincum32
Verus236
Italien
bamben dl oč (bolognais)8
coppa334
pupiḍḍa (sicilien)7
pupilla7
Français
blouse164
coupe334
gainele343
ganele343
ganguemele343
host (vieux-français)9
marre42
miauler43
nénuphar276
oc (provençal)182
tête334
Espagnol
Cadiz351
cebo345
copa334
niña del ojo7
Breton
ugent333
Allemand (vieil-allemand, patois)
affo345
ameiza351
auch18
feyštr141
föüf141
gaus141
houbet (allemand du Moyen Age)334
kuchen351
möüštr141
Rost321
Schmetterling17
tseys141
tumb (vieil-allemand)6
wöüše141
Zink32
Zweifel191
Gothique
baurgs
Anglais
ape345
butterfly17
cake351
cup334
mew, miaow43
rust320
Suédois
och18
Tchèque
panenka7
smetana17
Vieux-russe
opitsa345
Arménien
aġvor299
Čīn u Mačin103
erk-ath29
erk-in-kh29
goyn349
kapik345
mlawel43

Iranien

Vieux-persan
hinduš305
Avestique
gaōna343
gaōša197
Pahlavi
gōn343
gōnak349
*gōš-vārak91
Persan moderne
čašm27
čašma27
gūn343
gūnī349
gūš-vāra91
ḫar-gōš197
kārd (?)346
kargadān247
karkadān247
kirm-i dandān334
sang31
Zardušt52

Sanscrit

gōnī343
gōnika349
kaḍitram247
kapi-345
karkaṭa246
markata4

Autres Langues

Langues d'Europe

Basque
hogoi333
ur-begi27
Hongrois
kétség191
szemtelen17

Langues d'Asie

Sumérien
AN-BAR29
Caucasien
ḳaḳab- (géorgien)75
ḳoḳob (mingrélien)75
Turc
bostan30
maymun53
Chinois
mau, māu43
miäu43
Japonais
biō43
miō43
Malais
māta ayer27

Langues d'Afrique

Méroïtique
anate146, 306
kur-te87
pelmoš54, 98
Kanouri
kaḷigimo34
Yorouba
omo odzu7
Peulh
dyungo nyamo234
koingal nyamal234
nyamre234
Ewhé
a-si234
ḍu234
nuḍusi234
kplé241
Bambara
den-kè206
den-muso206
masa-kè206
masa-muso206
misi-kè206
misi-muso206
Ila
ku-dio234
Myoro
omu-kono alyo234
Tundi
ubu-lio234
Swahili
kula234
mkono wa kulia234
mwana wa jotcho7
Shona
mu-ẕo234
Ziba
bu-lio234

Notes Additionnelles

Formes Grecques

Index

  • Préface par R. KasserV
  • IntroductionIX
  • BibliographieXIII
  • AbréviationsXXIII
  • Terminologie phonétiqueXXVII
  • Dictionnaire1–352
  • Index:
    • Les mots français353
    • Les mots égyptiens381
    • Les mots coptes427
    • Les mots grecs483
    • Les mots démotiques489
    • Langues sémitiques501
    • Langues chamitiques511
    • Langues indo-européennes513
    • Autres langues514
  • Notes additionnelles516
  • Carte de l'Égypte copte521