Home > Historical > Seven Sleepers of Ephesus

Seven Sleepers of Ephesus

English translation: Randy Komforty

      • ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲥⲁϣϥ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧϩⲛ̄ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ϩⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ, ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲩⲣⲁⲛ: ⲁⲭⲓⲗⲗⲏⲧⲏⲥ, ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ, ⲡⲣⲟⲃⲁⲧⲓⲟⲥ, ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲟⲥ, ⲉⲩⲅⲉⲛⲓⲟⲥ, ⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲥ, ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ϩⲛ̄ⲥⲟⲩϫⲟⲩⲧⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲙⲉⲥⲟⲣⲏ, ϩⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ, ϩⲁⲙⲏⲛ. ⳾ ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ̄ⲧϣⲟⲣⲡⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ̄ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ, ⲁϥⲉⲓ ⲉⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ, ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲭⲁⲣⲧⲁⲅⲉⲛⲛⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ⲡⲧⲣⲉϥⲡⲱϩ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲗⲉ-ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ. ⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ⲛ̄ϭⲓⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲛ̄ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲣ̄-ϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲁⲡϩⲟ ⲙ̄ⲡⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ. ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ
      • Il martirio dei sette giovani che (erano) nella citt‡ (di) Efeso al tempo del re Decio e i cui nomi sono: Achilletes, Diometes, Probatios, Sabbatios, Eugenios, Kuriakos, Stefanos. Essi completarono il loro martirio nel giorno venticinque del mese (di) Mesore, nella pace di Dio. Benediteci! Amen . Nel primo anno del re Decio, egli venne a Efeso, dalla citt‡ di Cartagena, e non appena giunse in quel luogo, subito egli entrÚ nel tempio degli dei vani, per offrire un sacrificio davanti ai demoni. E tutti quelli che stavano intorno si radunarono con lui. Le congregazioni dei fedeli si dispersero e tutti i sacerdoti con i cristiani ebbero molta paura davanti alla faccia del tiranno. Ed essi contaminarono il loro corpo con il profumo dei sacrifici. E quando Decio entrÚ in Efeso,
      • The martyrdom of the seven children in the city of Ephesos, during the time of Emperor Decius, whose names are these: Akhilletes, Diometes, Probatios, Sabbatios, Eugenios, Kyriakos, Stephanos. And they completed their martyrdom on the twenty-fifth of the month of Mesore, in God's peace. Bless us, Amen. ⳾ Now in the first year of Emperor Decius, he came to Ephesos from the city of Khartagenna. And as he reached that place, at that very moment, he entered the temple of the vain gods in order to offer up sacrifice to the demons. And that entire surrounding countryside gathered with him. And the churches of the faithful ones dispersed, and all of the priests and the Christians were very afraid of the tyrant's presence. And at the time Decius entered
      • ⲉⲉⲫⲉⲥⲟⲥ, ⲁ-ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲓⲥⲉ. ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̄ⲕⲱⲧ ⲛ̄ⲟⲩⲣⲡⲉ ⲛ̄ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ⲡⲧⲣⲉϥⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧϩⲉⲗⲗⲏⲛ, ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲁⲗⲉ-ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱϩⲙ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϩⲙ̄ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ ⲡⲉ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲧϩⲛ̄ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲃ̄ⲥ-ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲡⲏⲧ ⲡⲉ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲱⲃⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ. ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲣ̄-ϣⲁ ⲛ̄ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁϥⲟⲩⲉϩ-ⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉ-ⲙ̄ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲡⲉϥϣⲁ. ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ̄ϭⲓⲙ̄ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲛ̄ⲣⲡⲏⲩⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ-ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲁⲥϣⲛⲟϣ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲏⲃⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ, ⲉⲩⲧϩⲃⲃⲓⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲏⲧ, ⲉⲩϩⲏⲡ,
      • divenne arrogante (e) cominciÚ a costruire un tempio di idoli nel mezzo della citt‡; e mentre si abbandonava al paganesimo, egli comandÚ ai maggiorenti della citt‡ di offrire un sacrificio ai suoi dei. Ed essi contaminarono i loro corpi con l’odore dei sacrifici. E tutta la moltitudine era radunata nel tempio degli idoli in Efeso e il fumo dei loro sacrifici e l’odore delle loro cattive azioni ricoprì la citt‡, e attraversÚ la citt‡ e ricoprÏ le sue mura. E quando il re Decio fece una festa per i suoi vani dei, egli ordinÚ che tutte le moltitudini si radunasse per la sua festa. In quel tempo, quindi, le numerose moltitudini si radunarono da ogni luogo ai templi degli idoli e offrirono un sacrifico ai vani idoli. E l’intera citt‡ puzzÚ per i loro sacrifici. E avveniva un grande lamento per i cristiani, che erano umiliati dagli idolatri; ed essi fuggivano, nascondendosi
      • Ephesos, his heart was arrogant. He began construction of an idolatrous temple in the middle of town. And as he worshipped paganism, he tasked those who were oldest in the city with offering up sacrifice to his gods. And they defiled their bodies with the aroma of the offerings. And the entire crowd gathered into the temple of the idols that was in Ephesos. And the smoke of their offerings, and the stench of their evildoings, covered the city. And it was seeping out of the city, and covering its walls. And when Emperor Decius threw a feast for his vain gods, he ordered that all the crowds gather for his feast. So at that time, the numerous crowds gathered from every place into the temples of the vain idols. And they offered up sacrifice to the vain idols. And the entire city stunk from their offerings. And the Christians were in much grief, humiliated by the idol worshippers. And they fled, hiding,
      • ⲉⲩϩⲱⲃⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲩϩⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ-ⲟⲩϩⲏⲃⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ. ϩⲙ̄ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ, ⲁϥⲟⲩⲉϩ-ⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ. ⲛ̄ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲩⲧⲱⲱϭⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙ̄ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ, ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲏⲓ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ, ⲉⲩⲃⲱⲱⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲱⲛⲧ, ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ⲉⲧⲁⲗⲉ-ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ. ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲣ̄-ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲉⲩⲥⲗⲁⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲩϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ, ⲉ-ⲁⲩϣⲙϣⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲛⲁⲓ, ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲣ̄-ϩⲏⲃⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̄-ϭⲁⲃϩⲏⲧ, ⲉ-ⲁⲩⲧⲟⲟϭⲟⲩ ⲉⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϫⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲟ ⲛ̄ⲁⲧⲕⲓⲙ, ⲛ̄ⲥⲉϭⲱϣⲧ ⲁⲛ ⲛ̄ⲥⲁⲡϭⲱⲛⲧ ⲙ̄ⲡⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ, ⲉⲩϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ
      • e coprendo le loro facce, e a causa della persecuzione li assalivano lamento e gemito. E il terzo giorno il re diede ordine di catturare i cristiani; e i greci e i giudei si univano ai soldati, portando fuori i cristiani, trascinandoli fuori dalle case e dalle caverne, spingendoli con rabbia e portandoli dalle moltitudini riunite per sacrificare agli dei del re. E alcuni avevano paura davanti ai soldati e tradivano, smettendo la sublime fede ed avendo venerato gli idoli. Dopo di che il resto dei cristiani si addolorava a motivo di coloro che erano diventati deboli, essendosi uniti ai sacrifici agli idoli. E coloro che erano stati trovati saldi nella fede, essi resistevano nella fede, il loro cuore essendo divenuto irremovibile e non tenevano conto dell’ira del tiranno, sopportando
      • covering their faces. And grief and sighing took hold of them due to the persecution. And on the third day, the emperor ordered the arrest of the Christians. And the pagans and the Jews had sided with the soldiers, bringing out the Christians, drawing them out of the houses and the caves, prodding them angrily, bringing them directly to the crowds gathered to offer up sacrifice to the emperor's gods. Now some were afraid of the soldiers, and had slipped and fallen through arrogant faith, having served the idols. After these things, the rest of the Christians were in grief because of those who became cowards, having joined them in the offerings to the idols. And those who were found steadfast in the faith were relying on faith, their hearts unmoving, and they didn't expect the wrath of the tyrant, receiving
      • ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲟⲧⲉ ⲙ̄ⲡϫⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϥⲓ ϩⲁⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ. ⲛ̄ⲥⲁⲣⲝ ⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉⲩⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛϩⲟⲓⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲩⲥⲛⲱⲱϥ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲙⲉⲗⲟⲥ ϣⲟⲩⲟ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲓϫⲙ̄ⲙ̄ⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲟⲃⲧ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲉⲩⲉⲓϣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̄ⲛ̄ϣⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲁⲃⲟⲟⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲛ̄ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲥⲁⲣⲝ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ϩⲓϫⲛ̄ⲛ̄ⲥⲟⲃⲧ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲛ̄ⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ. ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲱⲛ ⲛⲉϥⲙⲏϩ ⲛ̄ϩⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲓϣⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲁ-ⲛⲁ-ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲁ-ⲡⲕⲁϩ ⲣⲁϣⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ. ⲛ̄ⲱⲛⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲟⲃⲧ ⲛⲉⲩⲣ̄-ϩⲏⲃⲉ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲙⲁ ⲉⲧϩⲟⲃⲥ
      • le frecce del nemico, e tolleravano il resto dei supplizi. E in questo modo le carni dei santi erano consumate dai supplizi e gettate a terra come escrementi, e il loro sangue e le loro membra erano versati a terra. Paura e tremore ci furono sui cristiani e quella generazione era turbata e il combattimento era pieno di paura per coloro che lo vedevano. Questa fu quella meravigliosa lotta per la quale il cielo e la terra si rallegrarono. Le pietre delle mura si addoloravano per l’afflizione che vi era in citt‡ e i tetti della piazza
      • the arrows of the enemy. And they withstood the rest of the tortures. And the flesh of the holy ones was consumed in this way through the tortures. And they were thrown to the ground like shit. And their blood and their limbs poured out over the ground. And the bodies of the holy ones were sacrificed on the towers and the walls of the city, being suspended by wood, and the crows and the birds were consuming their flesh, and were circling the walls of the city, consuming the bodies of the holy ones. And fear and trembling was among the Christians. And that generation was distressed, and strife filled those who saw it with fear. This is that miraculous struggle. Those of heaven and those of earth rejoiced over it. The stones of the walls were in grief over the crisis present in the city, and the covered parts
      • ⲛ̄ⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛⲉⲩⲟ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲱϣ ⲡⲉ ⲉϩⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ, ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲉⲩϩⲱⲃⲥ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ: “ⲁϣ ⲡⲉ ⲛ̄ϩⲏⲃⲉ ⲉⲧⲟ ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲉⲡⲁⲓ? ⲁϣ ⲡⲉ ⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲡⲁⲣⲁⲡⲁⲓ?” ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲙ̄ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲏⲧ, ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϫⲛ̄ⲛ̄ⲥⲟⲃⲧ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ, ⲛ̄ⲥⲉⲣ̄-ⲃⲟⲗ ⲉⲛ̄ϭⲓϫ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲁⲣⲛⲁ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ. ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲩⲁⲣⲛⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲛ̄ϣⲃⲏⲣ ⲛⲉⲩⲡⲱⲣϫ ⲉⲛⲉⲩϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲣⲟ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲡ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ. ⲁⲭⲓⲗⲗⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ, ⲙⲛ̄ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ, ⲙⲛ̄ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ, ⲙⲛ̄ⲉⲩⲅⲉⲛⲓⲟⲥ, ⲙⲛ̄ⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲥ, ⲙⲛ̄ⲡⲣⲟⲃⲁⲧⲓⲟⲥ, ⲙⲛ̄ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲟⲥ ⲛⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲛⲉⲩϥⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲡϩⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ, ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ
      • del mercato sembravano gridare e gridavano (come) per cadere al suolo, muovendosi molto, a causa dei corpi dei santi, ricoprendoli. Quale lamento Ë grande come questo? Quale tormento Ë pesante pi˘ di questo, quando i fedeli fuggirono e misero le loro mani sulle mura per farle cadere su di loro e scampare (cosÏ) dalle mani degli uomini? E i padri ricusavano i figli, e anche i figli ricusavano i loro padri; gli amici si separavano dai loro amici a causa delle afflizioni. E la vittoria dei fedeli, essi la ottenevano attraverso la loro perseveranza. E Achilletes, Diometes, Stefanos, Eugenios, Kuriakos, Probatios e Sabbatios erano irrobustiti nella fede; sopportavano l’afflizione della Croce. Vedendo queste cose
      • of the market were like those who cried out. And they were shouting down below, in much movement due to the bodies of the holy ones, covering themselves: “What kind of grief is worse than this? What kind of toil is more overwhelming than this?” When the faithful fled, throwing their hands over the walls to throw themselves over them, and they made it past the people's hands. And the parents denied the children. The children denied their parents as well. The friends split up from their friends due to the crises. And the victory of the faithful was chosen through their patience. And Akhilletes, Diometes, Stephanos, Eugenios, Kyriakos, Probatios, and Sabbatios became firm in the faith. They bore the burden of the cross, seeing these things
      • ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲏⲛⲉ. ⲛⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲩϩⲟ ⲁϥϣⲓⲃⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲕⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲡⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲛ̄ⲣⲟⲉⲓⲥ, ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲥⲟⲡⲥⲡ, ⲙⲛ̄ϩⲉⲛϣⲗⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲉⲓ ⲉϩⲉⲛⲥⲟⲡⲥⲡ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲉⲧⲃⲉⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ, ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲉ ϩⲙ̄ⲡⲡⲁⲗⲁⲧⲓⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲡⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ, ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛ̄ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ, ⲉⲩⲡⲱϩⲧ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉⲩϩⲟ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲉⲩϯ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲣⲙⲉⲥ ⲉϫⲛ̄ⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ, ⲉⲩⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛϣⲗⲏⲗ ⲉⲩⲟϣ. ⲁⲩϯ-ϩⲧⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓϩⲉⲛϣⲃⲏⲣ ⲛ̄ⲧⲁⲩ, ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ, ϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ
      • accadere ogni giorno, essi piangevano e gemevano, e l’aspetto del loro viso si gonfiò e sfiorì; ed essi vegliavano, pregavano e supplicavano ed erano perseveranti con numerose preghiere a Dio riguardo al male che avveniva a opera del tiranno, poichÈ essi erano notabili nel Palazzo e tra gli uomini importanti nella citt‡. E questi santi fuggivano da ciÚ che era vano, andando nelle chiese, prostrandosi col viso a terra, versando cenere sulle loro teste, pregando Dio con numerosi pianti e suppliche. E alcuni dei loro compagni li notarono (e) videro che questi santi nel momento del sacrificio agli idoli erano soliti andare nella chiesa dei cristiani. E
      • happening daily. They were crying, and sighing, and the look on their faces had changed, and was gloomy. And they were issuing vigils, and requests, and prayers. And they persisted with numerous requests up to God, concerning the evils happening through the tyrants, since they were important in the palace and known by prominent city folk. And these holy ones fled from the vanities, entering the churches, throwing themselves face down on the ground, putting ashes on their heads, begging to God with tears and multiple prayers. And friends of theirs noticed them, and saw that at the time of the offering to the idols, these holy ones would enter the church of the Christians. And
      • ϩⲙ̄ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲗⲉ-ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ, ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ, ⲉⲩⲛⲏϫ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲉⲩϣⲗⲏⲗ, ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ, ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ. ⲁⲩϯ-ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ϫⲁϫⲉ ⲛ̄ⲧⲙⲉ, ⲁⲩϯ-ϣⲧⲟⲩⲏⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ, ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲡⲣⲣⲟ ⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ, ⲛⲧⲟⲕ, ⲱ ⲡⲣⲣⲟ! ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲉⲙⲁⲧⲉ, ⲕϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ, ⲧⲉⲛⲟⲩ, ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ. ⲛ̄ⲥⲉϥⲓ-ⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ϩⲁⲡⲉⲩϫⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ, ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲕⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ. ⲛ̄ⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲥⲧⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲇⲟⲅⲙⲁ, ⲉⲩϣⲙϣⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩϩⲱⲡ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩϩⲁⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ. ⲁⲭⲓⲗⲗⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ, ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲡⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ, ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.” ⲧⲟⲧⲉ ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ, ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲧⲟ
      • quando li cercarono per sacrificare agli idoli, li trovarono in una stessa casa, da soli, prostrati a terra, supplicando, piangendo e gemendo. E i nemici della verit‡ andarono e li accusarono davanti al re, dicendo: “O re, vivi per l’eternità! Tu, o re, quelli che sono molto lontani da te li cerchi per il sacrificio agli dei. Ed ecco, ora, coloro che ti sono vicini non si curano del benessere del tuo regno e non ubbidiscono ai tuoi ordini e non li eseguono e li rifiutano e rigettano i tuoi decreti, seguendo in segreto la fede dei cristiani, pur essendo tuoi sudditi. Achilletes, il figlio dell’eparca, è il loro capo e questi altri che sono con lui, essi pure sono (uomini) importanti nella città”. Allora Decio si adirÚ molto (e) comandÚ che gli fossero portati. E quando furono portati alla sua presenza,
      • while they were being asked to offer up sacrifice to the idols, they were found in a single house by themselves, lying on the ground, praying, weeping, and sighing. And the enemies of truth approached, and they accused them before the emperor, saying, “The Emperor lives forever, you, O Emperor! Those who are very far from you, you ask them to make an offering to the gods. Behold, now, those who have drawn near to you. They do not care about the well-being of the empire, or your orders. They do not obey them, or perform them. And they reject them, and they dismiss your rules, serving the faith of the Christians under your empire in secret. And Akhilletes, the son of the eparch, is the oldest of them, and the rest who are with him are also important and known in the city.” Decius then became enraged, and ordered them brought to him. And when they were brought before him,
      • ⲉⲃⲟⲗ, ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲩⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ̄ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ-ⲛ̄ⲕⲣⲙⲉⲥ ϩⲓϫⲛ̄ⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ, ⲡⲉϫⲉ-ⲡⲣⲣⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ϫⲉ “ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϭⲱ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲛ ϩⲛ̄ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱⲕ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄, ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲃⲏⲣ, ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ? ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ, ϯ-ⲡⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲟⲓ, ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲧⲁⲗⲉ-ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲃⲏⲣ ⲁⲁⲥ.” ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̄ϭⲓⲁⲭⲓⲗⲗⲏⲧⲏⲥ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ, ϫⲉ “ⲟⲩⲛ̄ⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̄ⲡⲡⲉⲧϩⲏⲡ, ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁϩ ⲙⲏϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲧⲁⲗⲟ ⲛⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲏⲡ, ϩⲓⲧⲙ̄ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥⲡ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛ̄ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁ, ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲛⲁⲧⲁⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ, ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄-ϣϭⲟⲙ ⲙ̄ⲙⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛϫⲱϩⲙ ⲙ̄ⲡⲧⲃⲃⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
      • le loro lacrime erano ancora nei loro occhi e la cenere sulle loro teste. Disse il re ai santi: “Perché non siete rimasti con noi durante il perfetto sacrificio agli dei, essi che attirano a sé l’intero mondo, e non adorate con i vostri compagni, (i) capi, che sono potenti in ogni cosa? Ora, quindi, andate e sacrificate ai miei dei, così come hanno fatto i vostri compagni!”. Allora Achilletes rispose (e) disse al re: “Noi abbiamo il nostro Dio nel segreto, colui della cui gloria sono pieni il cielo e la terra, ed Ë lui al quale noi offriremo il sacrificio segreto per la pienezza del nostro cuore e lo zelo della nostra supplica essendo manifesto alla sua presenza in ogni momento. Noi, infatti, l’odore del fumo contaminato dei tuoi sacrifici non lo offriremo e non ci Ë possibile contaminare la purezza delle nostre anime
      • still with their tears in their eyes and the ashes on their heads, the emperor said to the holy ones, “Why didn't you stay with us for the complete sacrifice to the gods, who draw the entire world to them, or worship with your friends, O Omnipotent Prince? So approach now, and offer up sacrifice to my gods, like your friends did.” Akhillites then replied, and said to the emperor, “We have our god in the hidden, from whose glory heaven and earth are filled, and it is he to whom we will offer up hidden sacrifice, through the fulfillment of our hearts and the diligence of our request which is always obvious to him. For we are the smell of the polluted smoke of your sacrifices, and we will not offer it up, and we cannot defile the purity of our souls
      • ⲙⲛ̄ⲛⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ̄ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲧⲥⲱⲱϥ.” ⲧⲟⲧⲉ ⲁ-ⲡⲣⲣⲟ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲧϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲛⲉ-ⲟⲩ ⲧⲉⲓϩⲉ ⲧⲉ. ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲩⲥ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ, ϫⲉ “ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲣ̄-ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛ̄ⲥⲁⲧⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲙⲛⲧⲣⲣⲟ, ⲙ̄ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲙϣⲉ ⲛ̄ⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̄ ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲣ̄-ϣⲙⲙⲟ ⲉⲧⲁⲙⲛⲧⲣⲣⲟ. ⲉⲓϣⲁⲛϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ, ϯⲛⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ̄ ϩⲛ̄ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ, ⲛ̄ⲧⲁϫⲛⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̄ ⲉⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ̄ⲟⲩϣⲡⲛϣⲱⲡ ϩⲛ̄ϩⲉⲛⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲉϣⲙ̄-ⲧⲉⲧⲛ̄ϭⲟⲧ. ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲣ̄-ⲥⲁⲃⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲕⲧⲟⲧⲏⲩⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲱⲛϩ.” ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉϯ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲟⲗⲗⲁⲣⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲃⲉⲛⲓⲡⲉ
      • e dei nostri corpi nel sacrificio ai tuoi spiriti corrotti”. Allora il re parlÚ a (tutti) loro insieme e la confessione di questi santi era di questo tipo. E il re diede ordine di tagliare le cinture dei santi giovani (e) disse: “Siete stati disobbedienti all’ordine della mia regalità e non avete adorato i miei dei; per questo voi stessi vi siete separati dalla mia regalità. Se trovo l’occasione, vi esaminerÚ severamente e vi interrogherÚ riguardo alla vostre parole. (Ma) non Ë giusto mettere fine bruscamente alla vostra giovinezza, cosÏ che io distrugga la vostra (giovane) et‡ con torture. Io, infatti, vi darò il tempo di diventare saggi, di pentirvi e di vivere”. Allora il re ordinÚ che mettessero un collare di ferro
      • and our bodies in sacrifice to your vile demons.” The emperor then spoke with them all at once. And this is what the confession of these saints was like. And the emperor ordered the straps of the holy children cut. And he said, “You disobeyed the order of my empire, and have not served my gods. Because of this, you too have become foreigners to my empire. And if I find the time, I will try you severely, and question if whatever you say is true to destroy your youth in an instant through tortures, and snuff out your form. For I'll give you time so that you'll wise up about it and return to your life.” The emperor then ordered an iron collar placed
      • ⲉⲡⲉⲩⲙⲁⲕϩ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲡⲉϥϩⲟ. ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲉⲛⲕⲉⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ. ϩⲙ̄ⲡⲧⲣⲉⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲁϥⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲛ̄ϭⲓⲁⲭⲓⲗⲗⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛ̄ⲛⲉϥⲕⲉϣⲃⲏⲣ. ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̄ⲟⲩϩⲁⲧ ϩⲛ̄ⲛⲉⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ, ⲁⲩⲥⲟⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲏⲕⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲡⲉϫⲁⲩ, ϫⲉ “ⲙⲁⲣⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲣⲏⲛⲟⲭⲗⲟⲛ, ⲡⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ϩⲙ̄ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̄, ϩⲛ̄ⲟⲩⲥϭⲣⲁϩⲧ, ⲁϫⲛ̄ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛ̄ⲧⲉⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ, ϣⲁⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧϥ̄ⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̄ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ
      • al loro collo e li fece gettar fuori dalla sua presenza. E Decio uscÏ verso altri luoghi, cosÏ da poter eseguire e compiere la sua volont‡. E cosÏ andÚ via da Efeso, nella sua arroganza. E quando questi santi trovarono l’occasione, Achilletes si giustificò (?) con i suoi altri compagni; così in quel momento essi portarono a compimento i lavori della loro giustizia nella loro fede. Presero oro e argento dai loro averi (e) li distribuirono ai poveri. Allora si consultarono tra di loro e dissero: “Allontaniamoci un po’, andiamo alla grotta che Ë nel luogo detto Orenochlon, che Ë ad oriente della citt‡, preghiamo Dio con tutto il nostro cuore, in tranquillit‡, senza alcun disturbo degli uomini, fino a che il re ritorner‡ e noi saremo pronti ad entrare
      • around their necks, and had them thrown in front of him. And Emperor Decius went out to other areas to do this, and he accomplished what he desired. And like this, he returned to Ephesos with arrogance. And while these holy ones found the time, Akhilletes defended himself along with his other friends. So at that time, their righteous deeds were fulfilled through their faith. And they took gold and silver from their belongings, and distributed them to the poor. They then consulted with one another, and said, “Let's spread out a little and go to the cave in the place called Orenokhlon, which is east of the city, and plead quietly to God, with our whole heart, free of any disturbances from the people, until whenever the emperor returns and we're prepared to enter
      • ⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉⲛⲥⲱϣϥ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ, ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ, ⲛ̄ⲧⲛ̄ϫⲓ ⲛⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲛ̄ⲁⲧϩⲱϭⲃ, ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥⲥⲃⲧⲱⲧϥ̄ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.” ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ϭⲉ, ⲁⲩⲣ̄-ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲙ̄ⲡⲥⲁϣϥ, ⲁⲩϫⲓ ⲛ̄ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲧⲉⲭⲣⲉⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ, ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲣⲏⲛⲟⲭⲗⲟⲛ, ⲁⲩϭⲱ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ, ⲉⲩⲡⲁϩⲧ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉⲩϩⲟ, ⲉⲩⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩϫⲁⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲩⲧⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̄ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁⲩ, ϩⲱⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲕⲟⲩⲓ ⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ, ⲉⲟⲩⲛ̄-ϭⲟⲙ ⲙ̄ⲙⲟϥ.
      • alla sua presenza. Non disprezziamo la gloria di Dio, e che Egli faccia con noi secondo la sua volont‡! E portiamo a compimento la nostra confessione davanti al re e prendiamoci la corona inalterabile che Egli ha preparato per coloro che credono in Lui!”. E cosÏ i sette furono d’accordo tra di loro, presero con sé dell’argento per la necessità del corpo e andarono alla grotta che Ë nel luogo detto Orenochlon. E rimasero in quel luogo molti giorni, prostrati col viso (a terra), pregando Dio giorno e notte per la salvezza delle loro anime. Ed essi nominarono Diometes perchÈ li servisse, poichÈ egli era il (pi˘) giovane tra di loro e saggio ed era capace.
      • his presence. May we not despise the glory of God, and may he do with us according to his desire, and may we succeed in our confession in the presence of the emperor, and receive the unfading crown, which he has prepared for those who believe in him.” So in this way, the seven were all in agreement with one another, and took money in their hands for bodily needs, and went up to the cave located in the place called Orenokhlon, and stayed there a number of days, kneeling upon their faces, begging God day and night for the salvation of their souls. And they arranged for Diometes to tend to them, as if he were the youngest of them, wise and capable.
      • ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲉϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲛⲉϣⲁϥϣⲓⲃⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩϩⲏⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲁϥϥⲓ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩϩⲁⲧ, ⲛ̄ϥⲥⲟⲣϥ̄ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲏⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡⲡⲁⲗⲁⲧⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ϣⲁϥϣⲱⲡ ⲛ̄ⲧⲉϥⲭⲣⲉⲓⲁ, ⲛ̄ϥⲃⲱⲕ ϣⲁⲛⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲛ̄ϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡⲡⲁⲗⲁⲧⲓⲟⲛ. ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ, ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲉⲫⲉⲥⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲓ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲁⲭⲓⲗⲗⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛ̄ⲛⲉϥϣⲃⲏⲣ, ⲛ̄ⲥⲉⲧⲁⲗⲉ-ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲛⲉⲣⲉ-ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ. ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ϭⲉ, ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ, ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲟⲧⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲉ-ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲟⲉⲓⲕ
      • PerciÚ ogni qualvolta egli andava in città cambiava i suoi vestiti come (se fosse) un mendicante, e prendeva con sé dell’argento da distribuire ai poveri, e ascoltava ciÚ che si diceva nel palazzo del re. E cosÏ era solito comprare ciÚ di cui aveva bisogno, tornare dai suoi santi compagni e raccontar loro ciÚ che si diceva di loro nel Palazzo. E dopo alcuni giorni, il re Decio ritornÚ a Efeso e subito diede ordine ai notabili della citt‡ che portassero con sÈ Achilletes e i suoi compagni, cosÏ che sacrificassero ai vani dei. Infatti egli si ricordava di loro e anche era informato su di loro. In tal modo li catturÚ tutti. E Diometes, quando udÏ queste cose, fu preso da grande paura; uscì dalla città con un po’ di pane
      • So when he'd go to the city, he would change his clothes, like a poor person, and he would carry money with him and hand it out to the poor, and would listen to what was said in the emperor's palace. And like this, he would buy what he needed, and go to his holy friends, and tell them what was said about them in the palace. And after some days, Emperor Decius returned to Ephesos, and immediately ordered the important people of the city to take Akhilletes and his friends with them, and offer up sacrifice to the vain gods. For his thoughts concerned them, and he had known about them. So like this, he arrested them all. And when Diometes heard these things, great fear took hold of him. He left the city with a few loaves of bread
      • ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ, ϣⲁⲛⲉϥϣⲃⲏⲣ, ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧϭⲓⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲡⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲁⲗⲉ-ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟϥ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ, ⲁⲩⲣ̄-ϩⲟⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲩϩⲟ ⲡⲁϩⲧ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲓⲙⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉϥⲟϣ, ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲉϥϩⲟⲣϣ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ, ⲉⲩⲥⲟⲡⲥⲡ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲥϭⲣⲁϩⲧ. ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄ⲟⲉⲓⲕ ⲛ̄ⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ, ⲉ-ⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲓ ϩⲁⲡϯⲧⲱⲛ ⲙ̄ⲡⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ. ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ, ⲉⲧⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲩⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ
      • e andÚ su alla caverna, dai suoi compagni, e disse loro di come il tiranno fosse entrato in citt‡ e che li aveva cercati insieme con i notabili della citt‡, cosÏ che andassero a sacrificare ai suoi dei, davanti a lui. E quando udirono queste cose ebbero paura e invocavano Dio con il viso prostrato a terra, con gran pianto e alto gemito e una pesante afflizione era in loro, pregando che potessero consegnare le loro anime nella mano di Dio, in tranquillit‡. E Diometes si alzÚ e pose davanti a loro i pani che aveva comprato e cosÏ essi si alzarono per mangiare, essendosi preparati a sopportare il conflitto col tiranno, piangendo insieme in mezzo alla caverna. E quando ancora erano le loro lacrime
      • on him. He went up to their cave, to his friends, and told them about the tyrant's entry into the city, and that he had looked for them and the important people of the city so that they'd go and offer up sacrifice to his gods before him. And when they heard these things, they were afraid, and were pleading with God, their faces lowered to the ground, loud weeping and sighing abounding, and heavy exhaustion among them, quietly begging that their souls be given over to God. And Diometes got up and set down in front of them the bread that he had bought. And like this they got up to eat, having been prepared to put up with the tyrant's argument. And weeping with one another in the middle of the cave, and their tears still
      • ϩⲛ̄ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ, ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ-ⲧⲗⲩⲡⲏ ϩⲛ̄ⲛⲉⲩϩⲏⲧ, ⲁⲩϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲧⲣⲟⲫⲏ ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲣⲏ ⲉϥⲛⲁϩⲱⲧⲡ. ⲉⲧⲉⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ, ⲁⲩⲗⲩⲡⲏ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ, ⲁⲩϩⲓⲛⲏⲃ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲛⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲣϣ ⲉⲧⲃⲉⲧⲗⲩⲡⲏ ⲉⲧϩⲙ̄ⲛⲉⲩϩⲏⲧ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̄ⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲛ̄ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̄ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲁⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ, ⲛⲁⲓ ⲉⲧϥ̄ⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲣ̄-ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡϩⲓⲛⲏⲃ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ, ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲛⲓϥⲉ. ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ϭⲉ, ⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲩϭⲓⲛϩⲓⲛⲏⲃ ⲙ̄ⲙⲏⲛⲉ, ⲁⲩϯ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲛ̄ϭⲓϫ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ, ⲉⲩϯ-ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲙ̄ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲧ ⲉⲧⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲉϥϩⲛ̄ⲛⲉⲩⲧⲱⲱⲙⲉ, ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ϣⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ, ⲁ-ⲡⲣⲣⲟ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲟⲙⲉⲛⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
      • nei loro occhi e il dolore nei loro cuori, essi presero il cibo, nel momento in cui il sole tramontava. Mentre, dunque, erano seduti piangendo, essi si addolorarono insieme, si addormentarono insieme e si coricarono: infatti i loro occhi era pesanti a causa del dolore che era nei loro cuori. E Dio, colui che ama gli uomini, che sempre si prende cura dei lavoratori della sua vigna, li fece morire di una morte leggera e buona, a motivo delle meraviglie che sarebbero avvenute, quelle che egli avrebbe rivelato. Quanto ad essi, non si resero conto del sonno, del fatto che si erano coricati e della scomparsa del loro respiro. E cosÏ essi si coricarono al suolo insieme, cosÏ come si addormentavano ogni giorno; diedero le loro anime nelle mani del Dio vivente, rendendogli lode nel loro cuore e nella loro bocca. E l’argento che essi avevano era nelle loro borse, giacendo al suolo. Il mattino del giorno dopo, il re li cercÚ in mezzo ai notabili della citt‡ e i magistrati, e non li trovÚ.
      • in their eyes, and despair in their hearts, they took from the sustenance when the sun would set. Still sitting and weeping, they grieved all at once, and slumbered together, and slept. For their eyes were heavy from the despair in their hearts. And God, the generous one who at all hours takes care of the workers of his vineyard, had them die a good and simple death for the miracles which were to come, which he would reveal. And they didn't remember the slumber or their resting, or the exiting of their breath. So like this, they slept on the ground together like with their daily slumbering, and their lives were placed in the hands of the living God, thankful to him through their minds and mouths. And the money they had on them was in their wallets, lying on the ground. And the next morning, the emperor searched for them among the important people of the city and the citizens, and didn't find them.
      • ⲡⲉϫⲉ-ⲡⲣⲣⲟ ⲛ̄ⲛⲉϥⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ, ϫⲉ “ⲁⲓⲗⲩⲡⲏ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛ̄ⲛⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ, ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲩ.” ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ, ϫⲉ “ⲁ-ⲧⲉⲛⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ϭⲱⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲟⲣⲡ ⲙ̄ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ. ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲕⲣⲁⲧⲟⲥ, ⲙⲉⲥⲣ̄-ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲁ, ⲛ̄ⲥⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ, ⲛ̄ⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲁⲏⲧ.” ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲡⲉϫⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ, ϫⲉ “ⲉⲧⲃⲉⲛⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲣ̄-ⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ, ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉϥ[…] ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲕⲕⲣⲁⲧⲟⲥ, ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲟⲣⲡ ⲙ̄ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ, ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ϭⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄. ⲛⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ, ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲙ. ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣ̄-ϩⲧⲏⲩ, ⲛ̄ⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩϫⲓ ϭⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲩϩⲁⲧ, ⲁⲩⲥⲟⲣϥ̄ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲏⲕⲉ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲥⲣ̄-ⲁⲛⲁⲕ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲕⲕⲣⲁⲧⲟⲥ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ
      • Disse il re ai suoi magnati: “Mi sono molto addolorato per l’afflizione di questi giovani, poichÈ sono figli di notabili della città, (uomini) stimati. Ma pensarono che la nostra maestà si era adirata con essi a causa dell’empietà della loro precedente trasgressione. Ma la benevolenza della nostra signoria non si ricorda le offese dei trasgressori, così che si pentano e ritornino agli dei onorati e misericordiosi”. I notabili della citt‡ risposero (e) dissero al re: “Riguardo a quei giovani che hanno tradito, che la tua signoria non si addolori, poichÈ essi sono nella loro primitiva ignoranza, e in base a ciÚ che abbiamo udito relativamente al tempo che tu avevi loro concesso affinchÈ vi si pentissero, essi sono rimasti ostinati nella loro disobbedienza. (Ne)i giorni, infatti, che tu avevi loro concesso perchÈ si pentissero e ritornassero agli dei, essi, invero, presero il loro oro e il loro argento (e) lo distribuirono ai poveri delle citt‡. Se, quindi, fa piacere alla tua signoria, che si prendano i loro genitori
      • The emperor said to his noblemen, “I was very upset about the cruelty of those children, because they are important, revered children to the city.” And they thought, “Our empire is angry at them over the ungodliness of their earlier transgression. And the generosity of our power, and it would not remember the evils of those who transgress, and repent, and return to the revered and merciful gods.” And the important people of the city replied, and said to the emperor, “Concerning those children who deserted, may Your Mightiness not …, since they are in their earlier ignorance, and we have likewise heard about the time you've given them in which to repent. They have been sitting, fulfilled in their disobedience. For you have given them the days to notice, and they do not return to the gods. So they took their gold and their silver, and handed it out to the poor of the city. So if it pleases you and Your Mightiness, may their parents be arrested
      • ⲛ̄ⲥⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄.” ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ, ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲁⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ, ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ. ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲇⲉ, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲉⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲏⲣⲉ? ⲛ̄ⲧⲁⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲉⲧϩⲁϩⲟⲧⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ϯⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲟⲩ ϩⲁⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ.” ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ, ⲡⲉϫⲁⲩ, ϫⲉ “ⲧⲛ̄ⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙ̄ⲙⲟⲕ, ⲡⲣⲣⲟ: ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ̄ⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲁⲛ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉⲕⲕⲣⲁⲧⲟⲥ, ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̄-ⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ, ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩϥⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲛϩⲁⲧ ⲁⲩⲥⲟⲣϥ̄ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲏⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁ-ⲟⲣⲏⲛⲟⲭⲗⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲉⲓⲧⲉ ⲥⲉⲟⲛϩ ⲉⲓⲧⲉ ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧ, ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ.” ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲟⲩϣⲧ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲃⲉⲛ̄ϣⲏⲣⲉ
      • (e) li si torturi, e ti diranno il luogo in cui essi sono!”. E quando il re udÏ questo, si adirÚ molto e mandÚ a prendere i loro genitori. E quando essi vennero, stettero davanti al re. Ed egli li interrogò, dicendo: “Dove sono i vostri figli, che hanno trascurato la nostra terribile ordinanza? PerciÚ comando che voi moriate per la loro insolenza(?)”. I loro genitori risposero e dissero: “Ti preghiamo, nostro signore re; noi non trattiamo con disprezzo gli dei onorati della tua signoria. Perciò non moriremo a causa del loro tradimento, (di) questi che hanno preso il nostro oro e il nostro argento e lo hanno distribuito ai poveri! Ed essi si trovano nella caverna chiamata quella di Orenochlon, e quel luogo Ë lontano dalla citt‡ ed essi sono in quel luogo in una grande afflizione. Se sono vivi o sono morti, non (lo) sappiamo”. Quando udi queste cose, il re li rilasciÚ ed era in una grande perplessit‡ riguardo ai quei giovani,
      • and tortured, and they will tell you where they are.” And when the emperor heard these things, he was very angry, and sent for their parents. And when they arrived, they stood before the emperor. And he questioned them, saying, “Where are your children? They have avoided our fearful decree. Thus, I order you put to death for their tyranny.” Their parents replied, and said, “We beg you, Emperor: We do not betray the revered gods of Your Mightiness, so that we won't die on account of those who became deserters, who took our gold and our silver and distributed it to the poor, and are in the cave referred to as Orenokhlon's, and that's somewhere far from the city, living there in great affliction. Whether they are alive or dead, we don't know.” And when he heard these things, he let them go. And the emperor was in great contemplation over those children:
      • ϣⲏⲙ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ: ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲣ̄-ⲟⲩ ⲛⲁⲩ? ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉϥⲱⲣϫ ⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ̄ϩⲉⲛⲱⲛⲉ. ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲁⲛ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ ϩⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲙⲓⲛⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁϭⲱ ⲉⲩⲧⲟⲙⲥ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲕⲓⲙ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲛⲉⲩⲗⲓⲯⲁⲛⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ϣⲁⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲙ̄-ⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲣⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̄ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁⲣ̄-ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ-ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ϫⲉ “ⲁⲩⲣ̄-ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛ̄ⲥⲁⲛⲉⲛⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϯ-ⲟⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲃⲣⲣⲉ, ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲱⲛϩ ⲛ̄ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̄ⲱⲛⲉ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ
      • a che cosa avrebbe dovuto fare loro. Ma Dio, colui che ama gli uomini, pose nel suo cuore di chiudere l’ingresso di quella caverna con pietre. E ciÚ non Ë per sua propria volont‡ che il re lo ha fatto, ma affinchÈ i corpi dei santi martiri rimanessero sepolti in quel luogo e i loro santi resti non venissero affatto mossi; poichÈ Ë fino alla rivelazione della risurrezione del Signore che dovevano rimanere nascosti, cosÏ che nel momento in cui Dio li visiter‡, essi diventeranno araldi (della sua risurrezione) agli increduli e a coloro che dubiteranno delle sua resurrezione! E il re disse cosÏ riguardo a loro: “Poiché quei traditori hanno disubbidito ai nostri giusti comandi e hanno disprezzato gli dei onorati, che anch’essi soffrano la perdita della loro gioventù, così che non abbiano mai pi˘ a vivere alla presenza degli dei. Pertanto che la bocca di quella caverna venga sigillata con grosse pietre, cosÏ che
      • For what would he do to them? And God the generous one gave him the idea to secure the entrance to that cave with stones. Now, the emperor hadn't done this through his own volition, but rather so that the bodies of the holy martyrs would remain buried there, and their holy remains not be moved whatsoever, since they'd be hidden until the revealing of the Lord's resurrection, so that by the time God visits them they'll have become preachers to unbelievers and those who doubt his resurrection. And the emperor said about them thus: “Those apostates have disobeyed our goodly orders, and showed contempt to the revered gods. They too shall pay the price for their youths, so that they not again live in the presence of the gods. Therefore, let the entrance to that cave be sealed with large stones, so that
      • ⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲩⲣ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲱϫⲛ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̄ⲥⲉⲙⲟⲩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲙ̄ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ.” ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲙⲛ̄ⲛⲁ-ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̄ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲛϩ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲑⲉⲟⲇⲱⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲁⲣⲥⲟⲥ ⲛⲉⲥⲓⲟⲩⲣ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲁⲓⲡⲟⲥⲓⲧⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ, ⲛⲉ-ϩⲉⲛⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉ, ⲉⲩϩⲱⲡ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧϩⲟⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ-ϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲡⲉϫⲁⲩ, ϫⲉ “ⲙⲁⲣⲉⲛⲥϩⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϩⲉⲛⲧⲩⲡⲧⲩⲭⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲁϩⲧϩ—ϫⲉ ‘ϩⲉⲛⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛ̄ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥’—ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲟⲩⲅⲗⲱⲥⲥⲟⲕⲟⲙⲟⲛ ⲛ̄ϩⲟⲙⲛⲧ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲧⲟⲟⲃⲟⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲧⲟⲟⲃϥ, ⲛ̄ⲧⲛ̄ϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲓⲱⲛⲉ ⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ. ϩⲁⲣⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥ ⲛⲁϭⲙ̄-ⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϩⲁⲧϩⲏ ⲛ̄ⲧⲉϥϭⲓⲛⲉⲓ, ⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲟⲩⲟⲉⲓϣ, ⲛ̄ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲛ, ⲛ̄ⲥⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲩϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉⲥϩⲁⲓ.” ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ϭⲓⲙ̄ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲉ-ⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ.
      • cessi il ricordo di loro e perisca ed essi muoiano per l’eternità nella prigione!”. Infatti il re e tutti gli abitanti della città pensavano che quei santi fossero vivi. E Teodoro e Uarsos, gli eunuchi e i prepositi del re, erano cristiani, ma di nascosto, per la paura della persecuzione. E si consigliarono tra di loro (e) dissero: “Mettiamo per iscritto il martirio di questi santi su dei dittici di piombo, cioË che sono dei santi martiri e che sono morti per il nome del Cristo, e mettiamoli in un cofanetto di bronzo e sigilliamoli con un sigillo, nascondiamoli in mezzo alle pietre che sono vicine alla caverna. Infatti, forse, il Cristo li visiterà prima o l’ingresso della caverna verrà aperto dopo un (po’ di) tempo: i corpi di questi santi, che sono stati rinchiusi nella caverna, saranno rivelati (e) si sapr‡ tutto sulla loro morte dagli scritti”. E questo Ë come pensarono quei fedeli, avendo scritto il loro martirio;
      • their memories disappear, and perish and die eternally in prison.” For the emperor thought, along with everyone in town, that those holy ones were alive. Now the eunuchs Theodoros and Varus, and the stewards of the emperor, were Christians, hiding in fear from the persecution. And they consulted with one another, and said, “Let's write a brief blurb about the martyrdom of these holy ones—‘They were holy martyrs, and they died in the name of Christ’—and lay them in a copper casket, and seal them with a seal, and hide them among those stones bordering the cave. For perhaps Christ will visit them before his coming, or the entrance to the cave is opened after some time, and the bodies of those holy ones imprisoned in the cave will be revealed, and their whole accomplishment will be understood through the writings.” And this is how those faithful ones thought, having written about their martyrdom.
      • ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲁⲕϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲟⲟⲃⲉϥ ϩⲛ̄ⲟⲩϩⲱⲡ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲛ̄ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁ-ϩⲉⲛⲕⲉⲣⲣⲟ ⲣ̄-ⲣⲣⲟ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱϥ, ϣⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̄ϭⲓⲑⲉⲟⲇⲱⲥⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉϩⲙⲁⲃϣⲙⲏⲛⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ, ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ̄ϩⲁⲓⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ, ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲟⲣϣⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲣ̄-ϩⲁⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉϥⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ϩⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ, ⲛⲉⲩϯ-ⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡϩⲏⲧ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ. ⲛ̄ⲣⲉϥϣⲙϣⲉⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲡⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ
      • e quei due eunuchi lo completarono e lo sigillarono in segreto. E tutte queste cose che accaddero, furono compiute per ordinamento di Dio. E morÏ il re Decio, con tutta quella generazione. E altri re regnarono dopo di lui fino al tempo in cui si levÚ il re Teodosio. E nell’anno 38° del suo regno, apparvero alcuni eretici, che volevano pervertire e ingannare coloro che credevano nella risurrezione dei morti, quella che il Cristo ha donato alla sua Chiesa. E buoni pensieri germogliavano nel cuore del re. Ma gli idolatri, che erano soldati, compivano una persecuzione davanti a lui e coloro che erano chiamati vescovi pensavano
      • And they completed it. And both those faithful eunuchs sealed it in secret. All these things happened, and were fulfilled by arrangement of God. And Emperor Decius died, along with that entire generation. And other emperors reigned after him, up to the time Emperor Theodosius ascended. And in the thirty-eighth year of his reign, some heretics were discovered, wanting to overthrow and deceive those who believe in the resurrection of the dead which Christ granted to his church. And good thoughts sprouted in the emperor's heart. And the idolaters who were soldiers performed a persecution in his presence. And those who were called bishops thought about
      • ⲉϣⲟⲣϣⲣ ⲛ̄ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲛⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛ̄ⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲁⲓⲧⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲧϭⲓⲛϣⲟⲣϣⲣ ⲛ̄ⲛⲉⲓⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲑⲉⲟⲇⲱⲥⲓⲥ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲁⲓⲅⲓⲟⲥ, ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ. ⲙ̄ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲧⲁⲩⲉ-ⲡⲉⲩⲣⲁⲛ ϩⲙ̄ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̄ⲧⲇⲓⲏⲅⲏⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ϫⲉ ⲁⲩⲇⲓⲱⲕⲉⲓ ⲛ̄ⲥⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲧϩ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉⲩⲕⲟⲧⲥ ⲙⲛ̄ⲡϣⲟⲣϣⲣ ⲛ̄ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ. ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲑⲉⲟⲇⲱⲥⲓⲟⲥ ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲧⲉϩⲧⲱϩ ⲉⲣⲟϥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲛⲧϥⲁⲓⲣⲟⲟⲩϣ ,ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
      • di rendere tortuose le strade che erano dritte; e in quel tempo si manifestarono grandi trasgressioni nelle Chiese di Dio. E Teodosio, il vescovo della citt‡ detta Enaigios, era capo e causa dello sconvolgimento di tutti questi mali, e alcuni altri con lui; non Ë conveniente che io citi il loro nome nel libro del racconto dei santi martiri, poichÈ hanno perseguitato la Chiesa di Dio e hanno perturbato la purezza della fede con i loro inganni e lo sconvolgimento delle loro malvagie parole. (Quanto a)l re Teodosio, il suo cuore era confuso riguardo a ciÚ, ma pregava Dio con molte lacrime in ogni tempo e si prendeva grandemente cura, vedendo come alteravano la fede
      • overthrowing the ways of those who are upright. And at that time, great transgressions were discovered in the churches of God. And Theodosis, the bishop of the city called Enaigios, was the leader and one responsible for the overthrow of all those holy ones and others with him. I should not utter their names in the book of the administration of the holy martyrs, for they persecuted the assembly of God, and confused the simplicity of the faith through their turning and the overthrow of their evil words. And Emperor Theodosius' heart was confused about it, but he begged God tearfully, at all hours, and he was in great care, seeing the faith
      • ⲛ̄ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ϩⲱⲥ ⲉⲩϣⲓⲃⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ. ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̄ⲛ̄ϩⲁⲓⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲙⲛ̄-ⲥⲟⲗⲥⲗ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ.” ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉϣⲁϥⲣ̄-ⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̄-ⲥⲟⲗⲥⲗ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲁⲩⲁⲁⲥ, ϩⲓⲧⲛ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ϣⲁⲥϫⲓ ⲙ̄ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲱⲛϩ ⲛ̄ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ.” ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲁⲩⲥⲱⲣⲙ ϩⲛ̄ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ, ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉ-ϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁϫⲛ̄ⲥⲁⲣⲝ, ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉ-ⲥⲁⲣⲝ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲉ ⲁϫⲙ̄ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ. ⲁⲩⲧⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲙ̄ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥. ϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ “ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲙ̄ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲣⲱⲙⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϩ.” ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ “ⲟⲩⲛ̄-ϩⲁϩ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ.” ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ “ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ,
      • della santa Chiesa. E alcuni degli eretici dicevano: “Non vi è consolazione per coloro che sono morti”. E altri dicevano: “Il corpo che diventa vecchio e si dissolve, non ha consolazione, ma l’anima sola, per opera dello spirito, acquista il segreto della vita imperitura”. E in questo modo essi si sviarono nelle loro vuote parole, e ancora il loro pensiero (non) era questo: il bambino non si Ë stabilito nel ventre di sua madre senza carne; e anche: la carne non è uscita dal grembo senza un’anima vivente. Essi, infatti, avevano chiuso le orecchie del loro cuore, per non ascoltare la parola del Cristo. Egli dice: “Essi udranno il Figlio dell’Uomo e i morti vivranno”. E ancora egli dice: “Molti di quelli che giacciono nelle tombe della terra si leveranno”; e ancora dice: “Ecco,
      • of the holy church, as if it were changed. And some from among the heretics said, “Those who died had no comfort.” And others said, “The body that becomes old and decomposes has no comfort, but the soul alone, through the spirit, receives the mystery of indestructible life.” And like this, they went astray through their empty words. And this is still their thought, that a small child did not reside in the womb of its mother without flesh, nor even that flesh exited the birth canal without consciousness. For they covered the ears of their hearts, so as to not hear the word of Christ. He says that “They will hear the son of man, and the dead will live.” He also says that “Many who slumber in the dams of the earth will rise.” And he also says “Behold,
      • ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲧⲁⲫⲟⲥ, ⲛ̄ⲧⲁⲛ̄ⲧ-ⲧⲏⲩⲧⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲙϩⲁⲁⲩ.” ⲛ̄ϩⲁⲓⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲣⲙ ϩⲛ̄ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̄ⲡⲱⲛϩ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲗⲟϭ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲡⲟⲟⲛϥ̄ ⲉⲩⲥⲓϣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ, ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲃⲃⲟ ⲙ̄ⲡϩⲏⲧ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩϫⲁϩⲙⲉϥ. ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲑⲉⲟⲇⲱⲥⲓⲟⲥ ⲛⲉϥⲗⲩⲡⲏ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲡⲉ, ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲕⲣⲙⲉⲥ ϩⲙ̄ⲡⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉϥⲕⲟⲓⲧⲱⲛ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲛⲁⲏⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛ̄ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϯ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣ̄-ϩⲏⲃⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̄ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ϣⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲙⲁⲧⲟⲩ ⲙ̄ⲡϩⲏⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲕⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛ̄ϩⲟⲉⲓⲙ
      • io aprirò le vostre tombe e vi farò uscire dalle vostre tombe”. E gli eretici si smarrirono nella via della vita e la dolcezza della fede la cambiarono in amarezza delle loro anime e contaminarono la purezza del cuore dei fedeli. E il re Teodosio si addolorava moltissimo e indossava una veste di sacco, sedendo nella cenere nel gabinetto della sua camera da letto. E Dio, il compassionevole, che non vuole che alcuno perisca nella fede, ... e volendo dare consolazione a coloro che pensano di soffrire ... la rivelazione della risurrezione eterna di coloro che morirono, poichÈ Egli li custodiva fino a quel momento, cosÏ che potesse prenderli dalla terra e gettare fuori da essi il veleno del dolore per opera del candore della Chiesa e stabilire il suo edificio contro le onde violenti
      • I will open your tombs, and bring you out of your graves.” And the heretics went astray from the way of life, and the sweetness of the faith was turned, becoming bitter in their souls, and the purity of the heart of the faithful ones was tainted. And Emperor Theodosius was even more upset, and was donning a sackcloth, sitting in ashes in his bedroom. And God is the merciful one who desires to have no one perish in the faith, and desires to give comfort to those who think about mourning the revelation of the eternal resurrection of those who have slept, since he had guarded them up until that time, in order to raise them off the ground, and cast away from them the poison of the grief through the cowardice of the church, and establish its structure out of the strong waves
      • ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲙⲛ̄ⲙ̄ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲁⲓⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ, ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲉϩⲧⲱϩⲥ̄ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ ⲑⲉⲟⲇⲱⲥⲓⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̄ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙ̄ⲡⲉϫⲣⲟ. ϩⲛ̄ⲟⲩϣⲡⲛϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲥ ⲉⲡϩⲏⲧ ⲛ̄ⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲓⲟⲥ, ⲡϫ︤ⲥ︥ ⲙ̄ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ϩⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛ̄ϭⲓ ⲙ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱⲧ ⲛ̄ⲟⲩⲟϩⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ-ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲣ̄-ϩⲱⲃ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲩ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲛ̄ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ, ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲕⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ, ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ϩⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲡⲉⲛⲥ︤ⲏ︦ⲣ︥, ⲡⲉⲧϯ-ⲡⲛⲟⲏ ⲛ̄ⲱⲛϩ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧϩⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲁⲁⲩ, ⲁϥϯ-ⲡⲱⲛϩ ⲛ̄ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
      • e i pensieri malvagi degli eretici che l’avevano perturbata, in modo che una grande luce apparisse per il re Teodosio ed egli fosse completato nella fede dei suoi padri, nella corona della vittoria ... E improvviamente Dio pose nel cuore di Anatolio, il signore di quella montagna, il luogo ove i santi martiri si erano addormentati nella caverna, di costruire un recinto per le sue bestie. E i suoi servitori stavano lavorando con altri, ed altri stavano rotolando delle pietre da davanti l’apertura della caverna, utilizzandole per la costruzione. E nel secondo giorno la bocca di quella caverna si aprÏ. In quel tempo, per il comando di Dio, il nostro Salvatore, colui che dà l’alito di vita ai bambini che sono nel ventre della loro madre, diede la vita a quei santi
      • and the evil thoughts of the heretics, who have confused it so that a great light dawns on Emperor Theodosius, and he fulfills the proper faith of his ancestors by the crown of the victor. And in an instant, God gave Anatolios, the lord of that mountain in whose cave the holy martyrs slept, the idea to build a pen for his livestock. And his servants, and others with them, got to work. And others rolled stones away from the entrance to the cave, transferring them to the construction. And on the second day, the entrance to that cave opened. And at that time, through the command of God, our savior, who gives the breath of life to the children who are in their mother's womb, he gave life to these holy ones
      • ϩⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ. ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲉⲉⲥ ⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁⲥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲱⲛϩ—ⲛⲧⲟⲥ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ, ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉⲓⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϯ-ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲱⲛϩ ⲛ̄ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ, ϩⲛ̄ⲟⲩϩⲟ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉ-ⲛⲉⲩⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲙ̄ⲙⲏⲛⲉ ⲡⲉ, ⲁⲩⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲛ̄-ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲱⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ ϩⲓⲱⲱⲟⲩ. ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉ-ⲛⲉⲩⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ, ϩⲁⲧϩⲏ ⲙ̄ⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲕⲟⲧⲕ—ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲉ-ⲛⲉⲩⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϩⲓⲱⲱⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡⲧⲣⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲛⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲉⲩϭⲙϭⲟⲙ, ϩⲱⲥ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̄ϣⲱⲣⲡ. ⲉⲣⲉ-ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲇⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲗⲩⲡⲏ
      • nella caverna. Questo era il suo volere, ed egli diede vita e consolazione alle ossa secche sulla terra; e la voce di Dio, che a (suo) tempo chiamÚ Lazaro dalla tomba (e) gli donÚ la vita, essa ancora ora, per questo solo comando, fu quella che diede lo spirito di vita a questi santi. Ed essi si levarono, si sedettero con viso fresco e con gioia e pensavano che fossero come ogni giorno: si abbracciarono l’un l’altro, poiché non vi era alcuna sembianza di sepoltura apparsa in essi. Le loro vesti, infatti, erano integre su di loro, così come lo erano dall’inizio, prima che si addormentassero. E questo era anche il modo nel quale erano mentre si levavano. I loro corpi erano freschi e vigorosi; si alzarono al mattino presto come se si fossero addormentati la sera (prima). E la preoccupazione e il dolore riguardo all’adorazione degli idoli erano nel loro cuore
      • in the cave. This is his will. And he gave life and comfort to the dry bones on the earth. And his divine voice, which had once summoned Lazarus out of the tomb and granted him life—has now also, through this same command, given the spirit of life to these holy ones. And they got up, and sat down with eager and joyous faces. And they thought about how they were every day, and greeted one another, since there appeared no indication of burial to them. For their clothes fit them well. The way they had fit originally, prior to them sleeping—they still fit them this way as they got up. Their bodies were eager and capable, as if they had slept in the evening and arose in the morning. And the worry and the despair of idol worship was among them,
      • ⲛ̄ⲧϭⲓⲛϣⲙϣⲉⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲁⲅⲱⲛ ⲉϥⲟϣ, ⲛⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲣϣ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛ̄ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ, ⲡⲉⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲧⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲣⲟⲩϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ-ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩ, ϫⲉ “ⲁⲓϣⲣⲡϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̄ ϫⲉ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲱⲧⲛ̄ ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ⲙⲛⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲟⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲧⲁⲣⲛ̄ⲧⲁⲗⲉ-ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ, ϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲓⲛⲁⲓ. ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲁⲁϥ? ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̄ϭⲓⲁⲭⲓⲗⲗⲏⲧⲏⲥ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ, ϫⲉ “ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ, ⲧⲛ̄ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲃⲏⲙⲁ ⲉⲧϩⲁϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲣⲣⲟ, ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥. ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉⲛⲣ̄-ϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓⲃⲏⲙⲁ, ⲡⲁⲓ ⲙ̄ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲁⲩⲱ
      • ed essi pensavano che il re Decio li cercasse e si trovavano in grande paura e in molto affanno; i loro occhi erano infatti pesanti. E guardavano a Diometes, il loro economo, e lo interrogarono sulle cose che erano state dette a loro riguardo nella città la sera (prima). E Diometes disse loro: “Già vi ho detto che (ieri) sera hanno cercato voi e i magistrati, cioË i notabili della citt‡, cosÏ che sacrificassimo (sic) agli idoli alla presenza del re. Ed ecco, egli pensa questo riguardo a noi. Che cosa, dunque, faremo non lo sappiamo”. Allora Achilletes rispose (e) disse loro: “Fratelli miei, noi siamo pronti a stare davanti a quel terribile tribunale del re, il Cristo. Pertanto, non diventiamo deboli a causa di questo tribunale temporaneo e
      • and they thought that Emperor Decius was looking for them. And there was great fear and much contention, for their eyes were heavy. And they were looking at Diometes, their steward. And they asked him what was said about them in the city that night. And Diometes said to them, “I told you already that they looked for you that evening along with the citizens who are important in the city, to have us offer up sacrifice to the idols in the presence of the emperor. And behold, he thinks about us these things. So what will we do? We don't know.” Then Akhilletes replied, and said to them, “My brothers, we are prepared to stand before that fearful platform of Christ the king. Let's not become timid over this current platform. And
      • ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉⲛⲁⲣⲛⲁ ⲙ̄ⲡⲱⲛϩ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̄ⲧⲁⲛϥ̄ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲛϫ︤ⲥ︥, ⲓ︤ⲥ︥ ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥.” ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̄ⲇⲓⲱⲙⲏⲧⲏⲥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲧⲣⲟⲫⲏ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲩⲉⲑⲟⲥ ⲉⲧⲧⲏϣ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ, ⲛ̄ⲅⲃⲱⲕ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲛ̄ⲅϣⲱⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̄ϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛ̄ϩⲟⲩⲟ, ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲛϭⲛ̄ⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ, ⲧⲛ̄ϩⲕⲁⲓⲉⲧ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲅⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ-ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲛ̄, ⲛⲅ̄ⲕⲧⲟⲕ ϣⲁⲣⲟⲛ.” ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̄ϣⲱⲣⲡ, ⲁϥϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲩⲧⲱⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲉⲑⲟⲥ, ⲉⲧⲉϣⲁⲩϯ-ⲥⲉⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ̄ⲙⲁⲛⲏ ϩⲁⲣⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲧⲟⲟⲃⲉⲥ, ⲉⲧⲉϣⲁⲩϯ-ϩⲙⲉⲧⲁϥⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲛⲏ ϩⲁⲣⲟϥ, ⲡⲁⲓ ⲉ-ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲓⲧⲟⲟⲃϥ̄. ⲛⲉ-ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓϣⲉⲥⲉⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ
      • non rifiutiamo la vita che abbiamo nella fede del nostro Signore Gesù, il Cristo!”. Ed egli parlÚ a Diometes, cosÏ che preparasse loro il loro cibo secondo la loro stabilita abitudine, e gli disse: “Prendi con te dell’argento, va’ in città e compraci molto pane perché sono pochi quelli che abbiamo trovato ieri sera: ecco, noi abbiamo fame! E cerca di sapere che cosa il re Decio comanda riguarda a noi, (e) torna a noi!”. Essi pensavano, infatti, di essersi addormentati la sera prima, in quella notte, e di essersi (poi) alzati. E al mattino Diometes si alzÚ, e secondo la sua abitudine prese per sé dell’argento dalle loro borse, del valore di 62 mine, e dal sigillo (?), del valore di 44 mine, questo sigillo che c’era nei tempi antichi, fino al tempo di questi santi. Erano passati 162 anni
      • let's not deny the life which we have in the faith of our Lord, Jesus Christ.” And they spoke with Diometes, so that he'd prepare their meals for them according to what was customary for them. And he said to him, “Take some money for yourself in your hands, and go to town, and buy more bread for us, since we have found little since last night. Behold, we are hungry, and you know what Emperor Decius has ordered concerning us, and return to us.” For they had thought they slept that evening, and arisen. Now Diomites arose in the morning, and took for himself money from their coffers according to his custom, for which sixty-two mane was given, and from the seal, for which forty-four mane was given, this seal having been the one which existed from the ancient times up until the time of these holy ones. And it'd been 162 years
      • ϫⲓⲛⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϣⲁⲡⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲉϩⲥⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ϩⲙ̄ⲡⲧⲣⲉ-ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛ̄ⲱⲛⲉ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲧϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲁϥⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲣ̄-ϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲛⲉϥⲣ̄-ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ, ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̄ⲧⲉ-ⲟⲩⲁ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ̄, ⲛ̄ϥⲟⲩⲉⲛϩ̄-ⲡϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄, ⲛ̄ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲛ̄ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁ-ⲛ̄ⲕⲉⲉⲥ ⲙ̄ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲡⲱϩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̄ϭⲓⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ, ⲁϥϥⲓ-ⲉⲓⲁⲧϥ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ, ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉϥⲟϥⲧ ⲉϫⲛ̄ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲓⲥⲁ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲓ, ⲉϥⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲓϩⲉ. ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ, ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲕⲉⲡⲩⲗⲏ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲁϥϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
      • dal momento in cui questi santi si erano addormentati fino al tempo in cui si erano svegliati e levati. Mentre Diometes usciva dalla caverna, vide le pietre che giacevano davanti ad essa; si meravigliÚ, ma non pensÚ a nulla riguardo ad esse e scese dalla montagna ed aveva paura a camminare sulla strada; ed entrÚ in citt‡. Egli aveva infatti paura che (qualc)uno lo riconoscesse, rivelasse la cosa riguardo a lui, lo catturassero (e) lo consegnassero al re Decio. Ed egli non sapeva che le ossa di quell’empio erano disperse nell’inferno. Quando Diometes arrivÚ alla citt‡, alzÚ gli occhi, vide l’emblema della croce fissato sulla porta della citt‡ e si meravigliò nel suo cuore, e guardò da una parte e dall’altra, attonito. E così egli andò all’altra porta della citt‡ e ancora trovÚ la croce,
      • from the time they slept until the time they got up, and these holy ones awakened in it. And as Diometes exited the cave, and saw the stones laid before him, he was shocked. But he thought nothing of them, and went down the mountain. And he'd been afraid to walk on the road. And he entered the city. For he was afraid that someone might recognize him, and reveal the matter about him, and he'd be arrested and turned in to Emperor Decius. And he wasn't aware that the bones of that lawless one were scattered about in hell. When Diometes reached the city, he lifted his eyes, and saw the shape of the cross nailed on the gate to the city. And he was amazed in his heart. And he was looking from side to side, astonished. And again like this, he went to the other gate of the city, and he again found the cross
      • ⲉϥⲧⲟϭⲥ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁ-ⲧⲕⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲛ̄ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ. ⲛⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲥⲕⲱⲧ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ, ⲉ-ⲁⲩϣⲓⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲛ̄-ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲩⲕⲗϫⲉ ⲙ̄ⲡⲡⲁⲗⲁⲧⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ, ⲡⲙⲁ ⲉ-ⲛⲉ-ⲡⲉϥⲉⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄. ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲟ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̄ⲛⲁⲓ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛ̄ⲙ̄ⲡⲩⲗⲏ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ? ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ⲙⲉⲛ, ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ϩⲏⲡ ⲡⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ, ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ, ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ!” ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ϫⲉ “ⲙⲏ ⲁⲣⲁ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ?” ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲛⲁⲓ ⲇⲉ, ⲁϥⲧⲱⲕ ⲛ̄ϩⲏⲧ, ⲁϥϩⲉⲃⲥ̄-ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲫⲁⲕⲓⲟⲩⲗⲓⲟⲛ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̄ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉϩⲁϩ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϣⲁϫⲉ, ⲉⲩⲱⲣⲕ ⲙ̄ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ, ⲉϥϫⲱ, ϫⲉ “ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ? ⲛ̄ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ⲙⲉⲛ, ⲛⲉ-ⲙⲛ̄-ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲉⲧⲧⲁⲩⲟ
      • fissata sopra di essa. Ed esaminÚ tutte le porte; e la citt‡ davanti ai suoi occhi (era diversa): infatti i suoi edifici erano cambiati ed egli non riconobbe nulla in essa, se non un angolo del palazzo, il luogo dove era sua abitudine camminare. E stette in quel luogo, meravigliato di queste cose. Allora venne alle porte e pensava tra di sé dicendo: “Che cosa è questo? Poiché ieri sera la croce era nascosta, mentre ora, ecco, oggi è esposta apertamente! E diceva tra di sé: “Non è forse questo un sogno?”. E dopo ciÚ si fece coraggio, si coprÏ la testa col suo cappuccio per non farsi riconoscere ed entrÚ in citt‡. Udì molte persone che parlavano invocando il nome del Cristo e si meravigliò molto, dicendo: “Che è questo? Non capisco! Ieri sera non c’era nessuno che proclamava
      • nailed to the top of it. And he considered all the gates. The other city before his eyes, for there were its buildings, changed. And he recognized no one in it except for a single corner of the palace, where it'd been his custom to walk. He stood there in shock over these things. He then went over to the gates, and was thinking about it, saying, “What's this? For, just last night, the cross had been hidden. But now, behold, it appears today in plain view!” And he said about it, “Is this a dream, then?” And after these things, he was brave, and covered his head with his facecloth so that it wouldn't be visible. And he entered the city, and heard many people talking, swearing the name of Christ. And he was even more shocked, saying “So what is this? I don't know. Just last night, there was no one who uttered
      • ⲙ̄ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ, ⲁ-ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥.” ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲧⲁⲭⲁ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ, ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ-ⲛⲉⲥⲏⲓ ⲡⲱⲱⲛⲉ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲥⲧⲥⲁⲃⲟ ϩⲙ̄ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̄ⲕⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥϩⲓⲧⲟⲩⲱⲥ.” ⲉⲧⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ, ⲁϥϯ-ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲩⲣⲙⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ-ⲁϣ ⲛ̄ⲣⲁⲛ?” ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.” ⲡⲉϫⲉ-ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲡⲁⲣⲁⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲣ̄-ⲡⲱⲃϣ, ⲁⲩⲱ ⲁⲓϣⲱϥⲧ ϩⲙ̄ⲡⲁϩⲏⲧ, ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̄ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲱⲣⲙ.” ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁϥⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ̄ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ. ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲓⲁ. ⲉⲧⲉⲓ ⲟⲩⲛ ⲉϥϣⲟⲟⲡ
      • il nome del Cristo apertamente, ora, invece, ognuno si è rafforzato nella fede del Cristo!”. E ancora diceva: “Forse questa non è Efeso, poiché le sue case sono cambiate e il suo discorso è stato istruito nel Cristo. E io non conosco un’altra citt‡ che le sia vicina”. E mentre ancora pensava a queste cose, si avvicinò a un cittadino e lo interrogò dicendo: “Qual è il nome di questa città?”. Quello rispose (e) gli disse: “Questa è la città di Efeso”. Diometes disse a sé stesso: “Quasi io mi ero dimenticato e mi ero sbagliato mel mio cuore. Ma fammi uscire (?) dalla citt‡, cosÏ che non mi perda!”. Tutte queste sono le cose che egli raccontò ai suoi compagni quando ritornò da loro, alla caverna, quando divenna manifesta la loro risurrezione dai morti e la loro vita fu scritta.
      • the name of Christ out in the open. But now, everyone relies on Christ's faith.” And again he said, “Perhaps this is not Ephesos, then, since its houses are gone, and its speech taught through Christ, and I don't know of another city nearby.” And still thinking these things, he approached a townsperson, and questioned him, saying, “What do they call this city?” The person replied, and said to him, “This is the city of Ephesos.” Diometes said to him, “I almost forgot, and erred in my heart, but let me leave the city, in case I get lost.” And he mentioned all these things to his friends when he returned to them in the cave. Their rising from the dead was then apparent. And they wrote about their way of life. And still being
      • ⲛ̄ϭⲓⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲁⲅⲱⲛⲓⲁ, ⲁϥϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϯϩⲉ, ⲁϥϯ-ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲛⲉⲧϯ-ⲟⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲧⲁⲣⲉϥϣⲡ̄-ϩⲟⲓⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲁⲧ ⲉⲧⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲧⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲟⲉⲓⲕ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲧⲟⲟⲃⲉⲥ ⲙ̄ⲡϩⲁⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲥϣⲟⲃⲉ, ⲁⲩⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ-ⲡϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ-ⲡϩⲁⲧ ⲉⲧϭⲓϫ ⲛ̄ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ, ⲉⲩϯ-ⲟⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̄ⲧⲁⲅⲟⲣⲁ, ⲉⲩϭⲁⲥϭⲥ, ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲁⲓ ϩⲉ ⲉⲩⲁϩⲟ ⲉϥϩⲏⲡ ϫⲓⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ?” ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϭⲁⲥϭⲥ, ⲁϥⲣ̄-ϩⲟⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲙⲛⲧϭⲁⲃϩⲏⲧ, ⲁ-ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ, ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲟⲩⲁ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ̄, ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϩⲟ, ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄ ϩⲛ̄ⲟⲩⲁⲅⲱⲛⲓⲁ, ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ “ϯⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ̄, ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ, ⲡϩⲁⲧ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧ-ⲧⲏⲩⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲟⲉⲓⲕ,
      • E Diometes, essendo ancora in uno stato di grande paura ed agitazione, decise di uscire dalla citt‡ e cosÏ si recò dai venditori di pane in città per comparne un po’. Ed estrasse dalla sua borsa dell’argento che aveva, per acquistare i pani. Ma essi, quando videro che il sigillo dell’argento era grande e diverso, si meravigliarono e mostrarono la moneta l’uno all’altro e (alla fine) posero l’argento in mano a coloro che sedevano a vendere pane. E quelli che sedevano nella piazza guardavano Diometes mormorando (e) dicendo: “Costui ha trovato un tesoro nascosto da molti anni!”. E Diometes quando li vide che mormoravano ebbe paura e per la debolezza il suo corpo si paralizzÚ, pensando infatti che qualcuno lo aveva riconosciuto e voleva consegnarlo a Decio. E altri lo guardavano in faccia. Egli stette in angoscia (e) disse: “Vi prego: ecco, avete l’argento; i pani, non li voglio!”.
      • greatly afraid and conflicted, Diometes suggested going out to the city. And like this, he made his way to those in the city who sold bread, in order to buy some. And he took out the money he had on him in his wallet in order to receive the bread. And when they saw that the seal of silver was large, and foreign, they were shocked. And they showed the copper to one another, and they put the money in the hands of those sitting, selling bread. And those sitting in the market were looking at Diometes, whispering, saying, “Has he found hidden treasure from a number of years ago?” And when Diometes looked at them whispering, he was afraid, and through cowardice, his body dissociated. For he was thinking that someone recognized him, wishing to turn him in to Decius. And others were looking at his face. He stood in agony, and said, “I beg you, behold, I don't want whatever bread money you've got.”
      • ⲛ̄ϯⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁⲛ.” ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ, ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ, ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲙⲁ-ⲧⲁⲙⲟⲛ: ⲛⲧⲕ-ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ? ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲕϩⲉ ⲉⲩⲁϩⲟ ⲉϥϩⲏⲡ ⲛ̄ⲧⲉⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛ̄ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ? ϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲙⲉⲣⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̄ⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ, ⲉⲕⲧⲙ̄ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ, ⲧⲛ̄ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲙ̄ⲡⲇⲓⲕⲁⲥⲧⲏⲥ.” ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ, ⲁϥⲡⲱϣⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲁ-ⲡⲉⲓⲕⲉⲧ ⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲕϩⲥ ⲉⲛⲉⲓϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲥ̄ ⲁⲛ.” ⲡⲉϫⲉ-ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ, ⲙⲛ̄-ϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉ-ⲁϩⲟ ⲛ̄ϯⲙⲓⲛⲉ ϩⲱⲡ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕ̄ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ.” ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲡⲟⲣⲉⲓ, ⲙ̄ⲡⲉϥϭⲛ-ⲉϥⲛⲁⲣ̄-ⲟⲩ, ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥϣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ, ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲕⲱ ⲛ̄ⲣⲱϥ ⲛ̄ϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲁⲛ, ⲁⲩϥⲓ ⲙ̄ⲡⲉϥⲫⲁⲕⲓⲟⲩⲗⲓⲟⲛ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̄ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲅⲟⲣⲁ, ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ. ⲁ-ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛ̄ϯⲙⲓⲛⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̄, ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ
      • Ma quelli si alzarono, posero le loro mani su di lui e (lo) afferrarono, dicendo: “Tu, di dove sei?” e “Hai trovato un tesoro nascosto di un re antico; dacci la nostra parte e noi non ti denunceremo. Ma se non vuoi, ti consegneremo al giudice!”. E quando Diometes udÏ queste cose, fu turbato, dicendo: “Quest’altra cosa mi si è aggiunta, come un dolore che non attendevo”. E quegli uomini gli dissero: “Non è possibile che un tesoro di tal genere sia nascosto, così come tu pensi”. E Diometes fu in imbarazzo(e) non sapeva che cosa fare né poteva spiegar(lo) loro. E quelli, vedendolo che rimaneva in silenzio (e) non rispondeva, sollevarono il suo cappuccio e lo gettarono sul suo collo. Ed essi stavano in mezzo alla piazza del mercato, trattenendolo. E così questa notizia si diffuse nell’intera città e si diceva che
      • And they got up, and brought their hands over him and seized him, saying, “Tell us: Where are you from? And have you found hidden treasure of an ancient king? Give us our share, and we will not reveal you. But if you don't wish to, we will turn you in to the judge.” And when Diometes heard these things, he was beside himself, saying, “This other thing puts an additional difficulty upon on me that I hadn't expected.” Those people said to him, “Young man, treasure of this sort can't hide like you think it does.” And Diometes was stumped, and couldn't figure out what he'd say, nor could he explain it to them. And, seeing him silent and not answering, they removed his facecloth and tossed it around his neck, and they stood in the center of the market, holding him. This kind of matter travelled the entire city, and it was said that
      • ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲁ ⲉ-ⲁϥϭⲓⲛⲉ ⲉϥϩⲏⲡ, ⲉϥⲙⲏϩ ⲛ̄ⲭⲣⲏⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁ-ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ, ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩϣⲙⲙⲟ ⲡⲉ! ⲙ̄ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ̄ϯⲡⲟⲗⲓⲥ.” ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϩⲟ. ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲡⲗⲏⲣⲟⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ, ϫⲉ “ⲙ̄ⲡⲓϩⲉ ⲉⲩⲁϩⲟ ⲛ̄ϯⲙⲓⲛⲉ,” ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ, ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ, ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉ-ⲟⲩⲁ ϫⲟⲟⲥ, ϫⲉ “ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ.” ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲉⲥⲟⲩⲛ̄-ⲛⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̄ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ, ⲏ ⲟⲩⲁ ϩⲛ̄ⲛⲉⲧϥ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯ ⲛ̄ϩⲧⲏϥ ⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲏⲏϣⲉ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲁ ⲉ-ⲡⲁ-ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉ, ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲙ̄ⲡⲡⲁⲗⲁⲧⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ, ϫⲉ ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ⲙⲉⲛ, ⲛⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ. ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ, ⲙ̄ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲁ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ. ⲛⲉϥⲟ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉ-ⲁ-ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲱϣⲥ,
      • era stato catturato un (tizio) che aveva trovato (un tesoro) nascosto di ricchezze. E una grande moltitudine si raccolse attorno a lui, dicendo: “Quest’uomo è uno straniero; non l’ho mai visto nella città”. E tutti lo guardavano in viso. E Diometes voleva ragguagliarli: “Io non ho trovato un simile tesoro”, ma non riusciva per lo sconcerto che c’era, poiché ognuno veniva da lui a guardarlo, e nessuno disse: “Lo conosco!”. Ed egli si aspettava di riconoscere suo padre con i suoi fratelli o uno dei suoi conoscenti; guardava e osservava nella moltitudine, ma non riconobbe (ness)uno della sua famiglia che appariva, poichÈ egli era onorato nel Palazzo. E in tal modo pensava che la sera prima ognuno lo conosceva, mentre quando era venuto il mattino egli non aveva riconosciuto proprio nessuno. Ed era diventato come un uomo il cui cuore si era turbato,
      • someone had been arrested, who was found hidden and filled with valuables. And great crowds gathered around him, saying, “This person is a foreigner! I've never seen him in the city.” And they were all looking at his face. And Diometes was wanting to assure them, “I've found no treasure of this kind,” and he couldn't, due to the miracle happening, since every person was coming over and looking at him, and no one said, “I know him.” Now he'd hoped he would recognize his parents or his siblings, or someone from among those he knew. He was looking, and observing the crowd, and didn't recognize anyone from his ancestry, it being apparent that he had been revered in the palace. And like this he was thinking: Just last night, everyone recognized him. But when morning came, he didn't know a single person. And he was like a distraught person,
      • ⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ, ⲏ ⲟⲩⲁ ⲛ̄ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉ-ⲙⲛ̄-ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̄ϭⲓⲛⲁ-ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁ-ⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲧⲁϩⲉ-ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ, ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩϭⲛ̄-ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲙ̄ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲛ. ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ, ⲁⲩⲱ ϩⲱⲥ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁϩⲟ, ⲁ-ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲁⲩⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲉⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ϩⲛ̄ⲱⲣϫ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ, ⲉⲣⲉ-ⲡϩⲁⲧ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄. ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̄ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ, ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϣⲁⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲓⲥⲁ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲓ, ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁ ϩⲛ̄ⲛⲉⲧϥ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ, ⲙ̄ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲟⲛ. ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛ̄ⲥⲱϥ ⲡⲉ, ϩⲱⲥ ⲥⲟϭ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲉⲩⲃⲱⲱⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲡⲉ, ϩⲛ̄ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ, ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲛ̄ⲧϥ̄ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ
      • guardando la folla per vedere suo padre o uno dei suoi fratelli; ma non c’era nessuno di essi. Allora tutti i cittadini conobbero la notizia. E la voce arrivÚ al vescovo; per provvidenza di Dio il proconsole fu trovato alla presenza del vescovo. E subito, mentre stavano parlando del tesoro, la resurrezione dei morti si manifestÚ a tutte le genti. E cosÏ i due, il vescovo e il proconsole, ordinarono di sorvegliare il giovane con ogni cura. e fu portato davanti a loro, con in mano l’argento. E mentre portavano Diometes alla chiesa, egli pensava che lo stavano portando dal re Decio e guardava da una parte e dall’altra per vedere uno dei suoi conoscenti, ma non vide nessuno. E tutta la folla lo derideva, come (se fosse) uno stupido. E cosÏ lo sospingevano rudemente, fino a che lo portarono alla chiesa. E il proconsole,
      • looking into the crowd to see his father, or one of his siblings, but none were among them. Then all those of the city understood the matter. And a report reached the bishop, in accordance with God's arrangement. The proconsul was found near the bishop. And immediately, right as they were talking about the treasure, the resurrection of the dead appeared to all the nations. And like this, both the bishop and the proconsul were ordered to keep watch on the young man with all certainty. And he was brought to them with money in hand. And, being dragged to the church, Diometes had thought they were dragging him to Emperor Decius. And he was looking from side to side, to see anyone from among those he knew, but he recognized no one. And the entire crowd was laughing at him, as if he were stupid. And like this they provoked him, angrily, until he was brought to the church. And the proconsul
      • ⲙⲛ̄ⲙⲁⲣⲓⲥ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡϩⲁⲧ. ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ, ⲁⲩⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲛ̄ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ, ϫⲉ “ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲁϩⲟ ⲛ̄ⲧⲁⲕϩⲉ ⲉⲣⲟϥ? ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲓϩⲁⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ϥⲟϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲟⲥⲕ.” ⲡⲉϫⲉ-ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̄ⲡⲓϩⲉ ⲉⲁϩⲟ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲕⲁⲧⲟⲓⲅⲱⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲓ, ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲓϩⲁⲧ ⲡⲁⲓ ⲡⲁ-ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡϫⲓϯ ⲛ̄ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉⲓⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̄Ϯⲛⲟⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲛ.” ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲛⲧⲕ-ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ?” ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̄ϭⲓⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ, ϫⲉ “ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉϯⲙⲉⲉⲩⲉ, ⲁⲛⲅ-ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ϯⲡⲟⲗⲓⲥ.” ⲡⲉϫⲉ-ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲛⲧⲕ-ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲓⲙ? ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲁ? ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲛ̄ϥⲣ̄-ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ, ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.” ⲧⲟⲧⲉ ⲁ-ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲩⲉ-ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̄ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ, ⲙ̄ⲡⲉ-ⲟⲩⲁ ⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̄ϭⲓⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ, ϫⲉ “ⲛ̄ⲅⲛⲁⲧⲁⲩⲉ-ⲧⲙⲉ ⲁⲛ, ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕϫⲓ-ϭⲟⲗ ϩⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.” ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲁⲡⲟⲣⲉⲓ
      • con Maris, il vescovo, presero da lui l’argento, lo guardarono e si meravigliarono. Allora il proconsole disse a Diometes: “Dov’è il tesoro che hai trovato? Poiché questo argento che hai è fuori uso da moltissimo tempo”. Diometes gli disse: “Io non ho mai trovato un tesoro, così come (invece) voi mi accusate, ma io so che questo argento Ë mio patrimonio ed Ë di uso corrente in questa citt‡. Questa prova che mi è capitata ora, non la capisco”. E il proconsole gli disse: “Tu, di dove sei?”. Gli disse Diometes: “Così come penso, io sono di questa città”. Gli disse il proconsole: “Tu, di chi sei figlio? Chi Ë che ti conosce qui? Che venga e porti testimonianza di te, e noi crederemo”. Allora Diometes disse il nome di suo padre e dei suoi fratelli, (ma) nessuno li conosceva. E il proconsole rispose: “Tu non vuoi dire la verità, ma menti in ogni cosa!” E Diometes era in imbarazzo,
      • and Maris the bishop took the money from him. They saw it, and were amazed. The proconsul then said to Diometes, “Where's the treasure you found? Since this money you have is very much out of date.” Diometes said to him, “I have never found treasure like you're accusing me of, but I do know that this money belongs to my parents, and is from the city exchange. This temptation has taken hold of me. Now I do not know.” And the proconsul said to him, “Where are you from?” Diometes said, “As far as I know, I'm from the city.” The proconsul said to him, “Whose child are you? Who here knows you? Let him come and be witness to you, and we'll believe you.” Diometes then uttered the name of his father and his brothers, but no one recognized them. And the proconsul replied, “You won't tell the truth, but you lie about everything.” And Diometes was unable to
      • ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲉϥⲕⲱ ⲛ̄ⲣⲱϥ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲛ̄ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̄ⲧⲉⲓⲕⲁⲧⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̄ϯⲙⲓⲛⲉ, ⲡⲉϫⲁⲩ, ϫⲉ “ⲁⲣⲏⲩ ⲟⲩⲥⲟϭ ⲡⲉ?” ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ, ϫⲉ “ⲙⲙⲟⲛ, ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ⲥⲟϭ, ϫⲉ ⲉϥⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ϯⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛ̄ϯⲙⲓⲛⲉ.” ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲡⲉⲓⲗⲏ ⲉⲣⲟϥ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ϩⲉ ⲉⲛⲛⲁϣϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲕ, ϫⲉ ⲡⲉⲓϩⲁⲧ ⲡⲁ-ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲉ? ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲧⲟⲟⲃϥ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲱⲱϥ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧϩⲏ ⲛ̄ϣⲙⲛⲧϣⲉ ⲥϣϥⲉⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲡⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧϩⲏ ⲛ̄ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉϥϣⲓⲃⲉ, ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ϥⲟ ⲁⲛ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲙ̄ⲡⲧⲟⲟⲃϥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ, ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉ-ⲡϫⲓ ⲙⲛ̄ⲡϯ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲁⲓ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϩⲧⲏϥ̄. ⲙⲏ ⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ? ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲕ-ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ, ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ̄ⲙⲟⲛ, ⲁⲛⲟⲛ, ⲛ̄ϩⲗⲗⲟⲓ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̄ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ, ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ϯⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲓⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲕ, ⲉϩⲉⲛⲙⲣⲣⲉ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ,
      • stando in piedi in silenzio, e abbassÚ la sua testa. E quando lo videro calmo in quel modo, dissero: “Forse è uno sciocco”. Ma altri: “Certamente, ma egli si finge sciocco per essere salvato da una simile sofferenza”. E il proconsole lo minacciò e gli disse: “In che modo potremo aver pazienza con te e crederti che questo argento Ë tuo patrimonio? PoichÈ questo sigillo e queste scritte su di esso rendono manifesto che esso Ë vecchio di 372 anni ad oggi ed esso risale a prima del re Decio e non Ë cambiato; nÈ Ë come il sigillo che vi è oggi, col quale in questo tempo avvengono l’acquistare e il vendere. Forse che i tuoi genitori esistono da quel tempo fino ad oggi? PoichÈ tu sei un giovane, che vuole ingannarci, noi gli anziani e i saggi di Efeso! Pertanto ordino ora che tu venga incatenato e frustato
      • stand in silence, and turned his head downward. And when they saw him in such a state, they said, “Maybe he's dumb?” But others said, “No, rather, he's acting dumb so that he'll get out of such a predicament.” And the proconsul threatened him, and said to him, “In what way could we tolerate you and believe you, that this money belongs to your parents? Since this seal and these writings on it appear to be from 372 years prior to today, and from before Emperor Decius, and hasn't changed, nor is it like the seal which exists today, which has the current exchange on it. Have your parents existed since that time until today? Since you are young, you wish to deceive us. We, the old and wise ones of Ephesos, therefore, order now to have you turned in, by straps and whips,
      • ϣⲁⲛⲧⲉⲕϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲓⲁϩⲟ ⲧⲱⲛ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲕϩⲉ ⲉⲣⲟϥ.” ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ, ⲁϥⲣ̄-ϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ, ⲁϥϩⲉ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉϥϩⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ “ϯⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ̄, ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ: ⲡⲉϯⲛⲁϫⲛⲉ-ⲧⲏⲩⲧⲛ̄ ⲉⲣⲟϥ, ⲁϫⲓϥ ⲉⲣⲟⲓ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲁϩⲏⲧ, ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ̄. ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ, ϫⲛ̄ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ?” ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲙⲁⲣⲓⲥ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲡⲁϣⲏⲣⲉ, ⲙⲛ̄-ⲣⲣⲟ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲉ-ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧϩⲏ ⲙ̄ⲡⲣⲱϣⲉ ⲛ̄ⲅⲉⲛⲉⲁ.” ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̄ϭⲓⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ, ⲉⲣⲉ-ⲡⲉϥϩⲟ ⲡⲁϩⲧ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲉϥⲣⲓⲙⲉ, ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ “ⲡⲁϫ︤ⲥ︥, ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲱϣⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲁⲧⲡⲱⲱⲛⲉ ⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ, ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ, ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ̄ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲉ-ⲧⲏⲩⲧⲛ̄ ⲉⲛⲁϣⲃⲏⲣ ⲉⲩϩⲛ̄ⲟⲩⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ, ⲡⲁⲓ
      • fino a che (non) confessi dove Ë questo tesoro che hai trovato!”. Quando Diometes udÏ queste cose, ebbe molta paura. Cadde sulla sua faccia davanti ad essi e disse: “Vi prego, miei signori: rispondete alla mia domanda ed io vi dirÚ ciÚ che Ë nel mio cuore. » Decio il re che vi è oggi in città o piuttosto un altro?”. Quando il santo vescovo Maris udì queste cose, gli disse: “Figlio mio, non vi Ë (alcun) re sulla terra oggi chiamato Decio. Uno chiamato Decio è esistito tante generazioni fa”. Allora Diometes, col suo viso prostrato a terra (e) piangendo, rispose (e) disse: “Mio signore, è per questo che io sono in un grande stupore e questa faccenda Ë immutabile (sic) e non mi credono. Ma alzatevi e venite con me alla montagna e vi mostrerÚ i miei compagni in una caverna,
      • until you confess where it is that you found this treasure.” And when Diometes heard these things, he was very afraid, and fell upon his face in front of them, and said, “I beg you, my lords: Whatever I ask of you, tell me, and whatever's on my mind, I too will tell you. Is Decius the emperor who's in the city today, or is it someone else?” And when Maris the holy bishop heard these things, he said to him, “My child, there is no emperor on earth today called Decius. But there was someone called Decius who existed prior to the generation of plenty.” Diometes then replied, with his face lowered to the ground, crying, and said, “My lord, because of this, I am in great distress. And this matter is unchanging, and I am not believed, but get up and come with me to the mountain, and I'll show you my friends who are in a cave,
      • ⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲟⲣⲩⲛⲟⲭⲗⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ, ϫⲉ ϫⲓⲛⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲧⲛ̄ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ϩⲁⲧϩⲏ ⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ, ϫⲉ ⲁ-ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ, ⲛ̄ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ.” ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲥ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϩⲏⲧ, ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ “ⲉⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉⲓϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲡⲁⲓ, ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲛⲁⲩ.” ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ, ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲁⲣⲓⲥ, ⲙⲛ̄ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ, ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲟⲣⲏⲛⲟⲭⲗⲟⲛ, ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛ̄ϩⲧⲏϥ̄.
      • quella che vi Ë nel (monte) Orenochlon. E cosÏ voi conoscerete da essi che dal tempo del re Decio noi siamo in quel luogo, da(?) alcuni giorni fino ad oggi. E ieri sera io ho visto che il re Decio era entrato nella citt‡ di Efeso, ieri era, e non so che cosa Ë successo oggi”. Allora il santo vescovo Maris pensò tra di sé e disse: “Dio vuole manifestarci oggi una grande meraviglia per il tramite i questo giovane. Ma andiamo con lui e vediamo!”. E subito il santo vescovo Maris si levò, con il proconsole, con i notabili della citt‡ ed anche una grande moltitudine. Andarono alla montagna di Orenochlon, il luogo dove c’era la caverna;
      • in Orenokhlon. And like this, you will understand through them: Since the time of Emperor Decius we'd been there, a few days prior to today. And I saw that night that Emperor Decius entered the city of Ephesos that night, and I don't know what's taken place today.” Maris the holy bishop then thought in his heart, and said, “God wishes to reveal to us today something miraculous through this young man, but let's head out with him and see.” And immediately, the holy bishop Maris got up, along with the proconsul, and the important people of the city, and other numerous crowds, and they went up to the mountain of Orenokhlon, where the cave was.
      • ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓⲧϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛ̄ⲥⲱϥ. ⲉⲧⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲣⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ, ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲅⲗⲱⲥⲥⲟⲕⲟⲙⲟⲛ ⲛ̄ϩⲟⲙⲛⲧ ϩⲙ̄ⲡⲥⲁⲥⲡⲓⲣ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ, ⲉϥϩⲏⲡ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲱⲛⲉ, ⲉϥⲧⲟⲟⲃⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛ̄ϩⲁⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ, ⲁϥϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲉⲧⲧⲟⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲧⲩⲡⲧⲩⲭⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲁϩⲧϩ, ⲁⲩⲱϣ ⲛ̄ⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲱⲱϥ, ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲏϩ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ϫⲉ “ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲁⲡϩⲟ ⲛ̄ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛ̄ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ, ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲩⲣⲁⲛ: ⲁⲭⲓⲗⲗⲏⲧⲏⲥ, ⲙⲛ̄ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ, ⲙⲛ̄ⲡⲣⲟⲃⲁⲧⲓⲟⲥ, ⲙⲛ̄ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲟⲥ, ⲙⲛ̄ⲉⲩⲅⲉⲛⲓⲟⲥ,
      • Diometes camminava davanti a loro e il vescovo lo seguiva. E mentre essi stavano entrando, davanti all’ingresso della caverna, trovarono un piccolo cofanetto di bronzo, sul lato destro di questa caverna, nascosto in mezzo alle pietre, sigillato con sigilli d’argento. E il vescovo chiamÚ il proconsole e i notabili della citt‡. Tolse i sigilli che lo sigillavano davanti a lui ed essi trovarono un dittico di piombo. Lessero ciÚ che era scritto su di esso e trovarono che era scritto in questo modo: “Questi sono i santi che fuggirono davanti alla faccia dell’empio re Decio, i cui nomi sono: Achilletes, Diometes, Probatios, Sabbatios, Eugenios,
      • And Diometes walked ahead of them, and the bishop was following him. And, still heading through the entrance to the cave, they found a small copper purse at the right side of this cave, hidden among the stones, sealed with silver seals. And the bishop called over the proconsul and the important people of the city, and there he removed from it the seals sealed on it. And they opened it, and found a brief blurb, and read the writings on it, and found it written like this: “These holy ones fled from the lawless Emperor Decius, these being their names: Akhilletes, Diometes, Probatios, Sabbatios, Eugenios,
      • ⲙⲛ̄ⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲥ, ⲙⲛ̄ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ, ⲡⲥⲁϣϥ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲁⲩⲱ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̄ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛ̄ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ, ⲁⲩⲧⲱⲙ ⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ϯⲙⲓⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ, ⲧⲉⲩⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲥⲏϩ ⲉⲡⲓⲧⲩⲡⲧⲩⲭⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲁϩⲧϩ.” ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲁⲓ, ⲁⲩⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ-ⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̄ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϥ̄ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ⲉⲩϯ-ⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ, ⲁⲩϩⲉ ⲉⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲉⲗⲏⲗ, ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲩϩⲟ ⲣ̄-ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ, ⲉⲩⲣⲟⲟⲩⲧ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲓⲟⲩⲉⲣⲧ. ϩⲙ̄ⲡⲧⲣⲉ-ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲙ̄ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ, ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉⲩϩⲟ,
      • Kuriakos, Stefanos, i sette santi giovani. E per l’ordine dell’empio re Decio l’ingresso della caverna fu così chiuso su di essi, questi grandi santi. Ed ecco, il loro martirio è scritto su questo dittico di piombo”. Quando lessero queste cose, si meravigliarono e glorificarono Dio per queste benedizioni che aveva donato. E subito tutti coloro che erano in quel luogo gridarono come una bocca sola, dando lode a Dio. E quando accaddero queste cose, cosÏ essi entrarono nella caverna e trovarono questi santi, seduti in grande gioia, e il loro viso splendeva grandemente, freschi come le rose. Quando il santo vescovo Maris li vide, con il proconsole e i notabili della citt‡ e tutta la moltitudine, essi si prostrarono sul loro viso,
      • Kyriakos, and Stephanos, the seven holy children. And through the order of the lawless emperor Decius, the entrance to the cave was closed upon such great saints as these. And behold, their martyrdom is written as a brief blurb.” And when they read these things, they were amazed. And they were thankful to God for these good things he provides to them. Immediately, everyone who was there cried out, as if from a single mouth, thanking God. And when these things happened like this, they entered the cave, and found these holy ones sitting in great joy, with very bright faces, flourishing like roses. And as the holy bishop Maris saw them, along with the proconsul, the important people of the city, and all the crowds, they bowed on their faces,
      • ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲙⲡϣⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲙ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛ̄ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ, ϩⲛ̄ⲟⲩϣⲡⲛϣⲱⲡ, ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ̄ϩⲉⲛⲥϩⲁⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲛ̄ⲑⲉⲟⲇⲱⲥⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛ̄ⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ, ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲙⲁⲣⲉ-ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ, ⲛ̄ⲅⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ, ⲛ̄ⲅⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ, ⲉ-ⲁ-ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ⲛⲁⲛ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲧⲏϣ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧϩⲁϩⲧⲏⲛ, ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲣ̄-ⲃⲣⲣⲉ ⲛ̄ⲕⲉⲥⲟⲡ.” ϩⲙ̄ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲑⲉⲟⲇⲱⲥⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ, ⲁϥⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ
      • prestarono loro omaggio a terra e ringraziarono Dio, colui che li aveva resi degni di vedere questa grande meraviglia. E cosÏ i martiri parlarono con essi e raccontarono loro tutte le cose che erano loro accadute al tempo dell’empio re Decio. E subito, senza indugio, essi inviarono insieme delle lettere a Teodosio, il pio re, dicendo: “Che la tua pietà dia velocemente disposizioni e vieni qui a vedere queste grandi meraviglie che Dio ha reso manifeste nei giorni del tuo regno, poichÈ la luce della vita eterna Ë sorta per noi sulla terra e la resurrezione di coloro che sono destinati a levarsi dalle tombe ci si Ë rivelata nei corpi dei santi che sono presso di noi, che si sono levati (e) si sono ancora una volta rinnovati”. E quando il re Teodosio udÏ queste cose, gioÏ grandemente, si levÚ
      • and worshipped them from down on the ground, and they were grateful to God, who had made them worthy of seeing this great miraculous thing. And like this, the martyrs spoke with them. They told them everything that'd happened to them during the time of the lawless Emperor Decius. And immediatly, in an instant, correspondence was sent to the pious Emperor Theodosius, saying, “May your piousness issue an order quickly, and arrive here, and see these great miracles God has revealed in the days of your reign, the light of eternal life having shined over us on earth, and the resurrection of those ordained to rise from the graves appeared to us in the bodies of the holy ones who are near us, who have risen and become new again.” And as Emperor Theodosius heard these things, he was overjoyed, and got up from
      • ϩⲛ̄ⲧϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲣⲙⲉⲥ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥⲡⲟⲣϣϥ̄ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ, ⲁϥϯ-ⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲛ̄ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙ̄ⲡⲏⲩⲉ, ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ “ⲡⲁϫ︤ⲥ︥ ⲓ︤ⲥ︥ ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥, ⲡⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ, ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ϣⲁⲛ̄ⲉⲛⲉϩ, ⲡⲣⲣⲟ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁϩ: ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕⲧⲣⲉ-ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϣⲁ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲣⲏ ⲛ̄ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲕϫⲉⲛⲁ ⲙ̄ⲡϩⲏⲃⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲏⲥⲓⲥ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲉⲧⲣ̄-ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ, ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲱϫⲛ, ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲕⲱⲛⲥⲧⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲥ.” ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ, ⲉⲩⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲁⲣⲟⲩⲭⲓⲟⲛ ϫⲓⲛⲕⲱⲛⲥⲧⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲉ-ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲣⲣⲟ. ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁⲡⲁⲛⲧⲏ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ, ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ,
      • dalla veste di sacco e dalla cenere che aveva sparso sotto di sé e (ri)trovò le forze, rese lode a Dio e levò le sue mani al cielo (e) disse: “Mio Signore Gesù Cristo, l’unigenito figlio di Dio Padre che vive per l’eternità, re del cielo e della terra, tu hai fatto sorgere per noi la luce delle tue misericordie dal sole della giustizia e non hai estinto il candelabro della mia confessione, che viene dalla lampada che ha illuminato i miei padri. NÈ il sigillo della mia fede Ë perito né è caduto fuori dalla corona del santo re Costantino”. E moltitudini di gente vennero, a bordo di cocchi e carri, da Costantinopoli. Ed essendo essi venuti ad Efeso con il re, tutta la citt‡, con altri vescovi e altri notabili della citt‡ uscirono incontro alla scorta del re. E cosÏ
      • the sackcloth and the ash which he'd spread over himself. And he was capable, and glorified God, and lifted his hands up to the heavens, and said, “My Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God the Father, who is alive for eternity, king of heaven and earth: you caused the light of your compassions to rise over us from the sun of righteousness, and you have not extinguished the lamp of my confession originating from the lamp that illuminates my ancestors, nor has it gone out, nor has the seal of my faith disappeared from the crown of the holy emperor Constantine.” And crowds came, boarding chariots and carriages out of Constantinople, having come to Ephesos along with the emperor. And the entire city went to the emperor's encounter, along with other bishops and other important people of the city. And like this,
      • ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲟⲣⲩⲛⲟⲭⲗⲟⲛ, ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲉⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲡⲣⲣⲟ. ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ, ⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲩϩⲟ ⲣ̄-ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲙ̄ⲡⲣⲏ, ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ, ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̄ ⲉϫⲛ̄ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲩϭⲓϫ, ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ. ϩⲙ̄ⲡⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉⲩⲙⲁⲕϩ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ, ⲉϥϯ-ⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ-ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲏϩ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲓⲧⲉⲗⲏⲗ, ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ, ϫⲉ “ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ, ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ, ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ︤ⲥ︥ ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥, ⲡⲉⲛⲣⲣⲟ. ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ, ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ϩⲱⲥ ⲉⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̄ⲡⲁϫ︤ⲥ︥,
      • salirono sulla montagna, alla caverna del (monte) Orenochlon, dai santi martiri. Ed essi, i santi, uscirono dalla caverna per incontrare il re e li videro tutti, mentre il loro viso era splendente come il sole. I santi ritornarono nella caverna; il re entrò anch’egli (e) si prostrò ai loro piedi. I santi distesero le loro mani (e) lo fecero alzare. E quando il re si alzÚ, si buttÚ al loro collo (e) pianse. E cosÏ tutti loro sedettero a terra, e il re li guardava, dando lode a Dio, mentre il suo cuore era colmo di gioia e letizia e confessava Dio. E disse loro: “Miei signori, attraverso la vostra rivelazione io penso di vedere il mio signore Ges˘ Cristo, il nostro re, nel momento in cui chiamÚ Lazaro ed egli uscÏ dalla tomba. E quasi mi sembra di udire la santa voce del mio Signore
      • they went up the mountain to the cave of Orenokhlon, right to the holy martyrs, and the saints came out of the cave to meet the emperor. They all saw them, their faces bright like the sun, and the holy ones returned into the cave. The emperor went in as well, and grovelled at their feet. The holy ones extended their hands, and lifted him up. And as he got up, the emperor embraced them and cried. And like this, they all sat down on the ground. And the emperor was looking at them, thanking God, and his heart filled with gladness and joy, and confessing to God. And he said to them, “My lords, through your revelation, I think I see my Lord Jesus Christ, our king. When he summoned Lazarus, he came out of the tomb, and I was like this, as though hearing the holy voice of my Lord,
      • ⲙⲛ̄ⲧⲉϥϭⲓⲛⲉⲓ ⲉⲧϩⲁⲉⲟⲟⲩ, ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲙϩⲁⲁⲩ, ⲉⲩⲟ ⲛ̄ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ. ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ, ⲙⲛ̄ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ, ⲙⲛ̄ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ, ⲙⲛ̄ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛ̄ϣⲁⲉⲛⲉϩ.” ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̄ϭⲓⲁⲭⲓⲗⲗⲏⲧⲏⲥ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ, ϫⲉ “ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ, ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲁϫ︤ⲥ︥ ⲓ︤ⲥ︥ ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥, ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ, ⲛⲁⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ, ϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̄ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲛ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ϩⲁⲧϩⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ, ⲉ-ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲱⲛϩ ⲛ̄ⲕⲉⲥⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧϭⲟⲙ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϩⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ, ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲉϥⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ, ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲥⲱϣ, ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲩϩⲓⲥⲉ, ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲙⲟⲧⲛⲉⲥ, ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉϥⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ ϩⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲛϩ
      • e la sua gloriosa venuta al tempo in cui i morti usciranno dalle tombe, incorruttibili, essendo a Lui gloria, onore, potenza e maestà per l’eternità”. Rispose Achilletes e disse al re: “Da ora in poi il tuo regno perdurer‡ in potenza e fede e il mio Signore Gesù Cristo, il figlio del Dio vivente, proteggerà il tuo regno dall’insidia del malvagio. E credi a noi: è per te che Dio ci ha fatto alzare dalla terra prima della risurrezione che ci sar‡. Dopo essere morti, noi siamo vissuti un’altra volta, nella potenza del nostro Dio, come un bambino che è nel grembo di sua madre, poiché non prova lode, nÈ vergogna, nÈ afflizione, nÈ sollievo, nÈ percepisce (di essere) tra i vivi
      • along with his glorious entry, at which time the dead would come out of the graves, indestructible. Glory be to him, as well as honor, strength, and eternal reign.” Akhilletes replied, and said to the emperor, “From now on, your empire will last through strength and faith, and my lord Jesus Christ, Son of the living God, will guard your empire from obstacles of evil. And believe us: it is because of you that God has raised us out of the ground prior to the evil of the resurrection which is to come, as we have died and lived again through the power of our god, like a child in its mother's womb, since it experiences neither glory, nor contempt, nor toil, nor comfort, nor does it experience through the living
      • ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ϭⲉ, ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛ̄ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲁ, ⲉⲛⲥϭⲣⲁϩⲧ, ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛ̄ⲥⲉⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ.” ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲡⲣⲣⲟ. ⲉⲧⲉⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉ-ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ, ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ, ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲣⲓⲕⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲁⲩϯ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ, ⲉϥⲣⲓⲙⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉϥⲡⲟⲣⲫⲩⲣⲁ. ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲣⲣⲟ ϩⲛ̄ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲛ̄ⲧⲁ-ⲛⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲏ ⲟⲩϩⲁⲧ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛ, ⲕⲁⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲛ̄ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ
      • o tra i morti. E così, inoltre, anche noi siamo in questo luogo, riposandoci come quelli che dormono e non sentono nulla”. Queste cose dissero questi santi martiri al re. Or dunque, mentre il re, il vescovo e i notabili della citt‡ li stavano guardando e ascoltando le cose che dicevano, immediatamente essi piegarono le loro teste a terra e si addormentarono. E cosÏ essi resero il loro spirito, per comando di Dio, mentre il re stava su di essi, piangendo. E stese su di essi la sua (veste di) porpora. E il re comandÚ che i loro santi corpi fossero posti in essa. E in quella notte quei santi apparvero al re in un sogno, dicendo: “È dalla terra che i nostri corpi si sono levati e non da oro o argento; pertanto, dunque, lasciaci nel luogo nel quale siamo, sulla terra,
      • or the dead. So like this, we too are here, quiet, like those who sleep and sense nothing.” And these holy martyrs uttered these things to the emperor. And the emperor, the bishop, and the important people of the city, still looking at them and hearing what they were saying, immediately turned their heads down to the ground, and slept. And like this, they gave their last breath through God's command, with the emperor standing over them, crying, and he spread out his purple garment over them. The emperor ordered that he place their holy bodies among them. And that night, the holy ones appeared to the emperor in a dream, saying, “Our bodies have risen out of the ground, and not from gold or silver. Therefore, leave us where we are on the ground
      • ϩⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ, ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲕⲉⲥⲟⲡ.” ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱⲣϣ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ, ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϣⲁ, ⲉⲩϯ-ⲉⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲩⲙⲡϣⲁ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲣⲣⲟ ϯ ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̄ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲏⲕⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲣⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲛϣⲣⲡⲧⲁⲩⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̄ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ϫⲓⲛⲕⲱⲛⲥⲧⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛ̄ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥϯ-ⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲛ̄ⲣⲉϥϫⲣⲟ, ⲛ̄ⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ, ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ, ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛ̄ⲉⲛⲉϩ. ϩⲁⲙⲏⲛ. ⳾ ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲥⲁϣϥ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲛ: ⲁⲭⲓⲗⲗⲏⲧⲏⲥ, ⲇⲓⲟⲙⲏⲧⲏⲥ,
      • nella caverna, poichÈ ancora una volta Dio ci far‡ alzare da questa terra, (proprio) questa”. Allora il re diede ordine che ricoprissero quel luogo con oro e li depose in quel luogo, (dove rimasero) fino ad ora. E grandi moltitudini si radunarono e fecero una grande festa, rendendo lode a santi martiri secondo il loro merito. E il re diede delle grandi (quantit‡ di) ricchezze ai poveri in quel luogo. E sciolse i legami dei vescovi che gi‡ abbiamo citato. E una gran moltitudine di vescovi e fedeli venne con lui da Costantinopoli ad Efeso per la confermazione della fede, poichÈ egli dava lode a Dio, colui che compie meraviglie in ogni tempo grazie a questi santi vittoriosi (e) pii e al quale Ë la gloria e il dominio per tutti i secoli. Amen . Il martirio dei sette santi giovani: Achillites, Diometes,
      • in the cave, since God will raise us out of this very ground again.” The emperor then ordered that they cover that place in gold. And he set them down there until now, and large crowds gathered, and held a great feast, thanking the holy martyrs according to their worth, and the emperor gave great valuables to the poor there, and he undid the straps of the bishops we'd previously brought up. And a large crowd of bishops and faithful ones left for Ephesos with him out of Constantinople because of the steadfastness of the faith, since he was thanking God, the one who always performs the miracles through these holy ones, victorious, pious, he to whom is the glory and the power, forever and ever. Amen. ⳾ The martyrdom of the seven children who are us: Akhilletes, Diometes,
      • ⲡⲣⲟⲃⲁⲧⲓⲟⲥ, ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲟⲥ, ⲉⲩⲅⲉⲛⲓⲟⲥ, ⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲥ, ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ, ϩⲛ̄ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲉ-ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ̄ⲥⲟⲩϫⲟⲩⲧⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲙⲉⲥⲟⲣⲏ, ⲉⲣⲉ-ⲇⲉⲕⲓⲟⲥ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟ ⲛ̄ⲣⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ⲥⲟⲩϫⲟⲩⲧⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲉⲃⲟⲧ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲉⲥⲟⲣⲏ, ⲉⲣⲉ-ⲑⲉⲟⲇⲱⲥⲓⲟⲥ ⲡⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟ ⲛ̄ⲣⲣⲟ ϩⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲛ, ⲱ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ, ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲉⲛϯ-ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲓϥⲉ ⲛ̄ⲱⲛϩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ, ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ̄ⲛⲉϥⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ, ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲡⲥⲡ ϩⲁⲣⲟⲛ, ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ, ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲱⲡ ⲙ̄ⲙⲟⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧϩⲟⲥⲉ, ⲁⲩⲱ ⲉⲩϩⲱⲃⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ, ⲉⲩⲥⲟⲗⲥⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲃⲉ, ⲉⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲥⲟⲡⲥⲡ ϣⲁⲡⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϩⲁⲣⲟⲛ, ⲉⲩⲕⲧⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲥⲟⲣⲙ ϣⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲓ-ⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲁⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
      • Probatios, Sabbatios, Eugenios, Kuriakos, Stefanos nella città di Efeso. Essi completarono la loro santa lotta il giorno 25 del mese (di) Mesore, mentre l’empio Decio era re. Inoltre questi santi si levarono per comando di Dio nel giorno 25 di questo stesso mese (di) Mesore, mentre era re il pio Teodosio, nel tempo in cui si levarono. Noi stessi, poi, o miei amati, celebriamo il loro ricordo in timore e letizia di Dio, rendendo lode a Lui, colui che ci ha dato l’alito di vita, noi e i suoi martiri, grazie al suo amore per noi davanti a Dio. Ed essi pregano per noi, noi che siamo malati; e sostengono noi, noi che siamo afflitti; e coprono coloro che sono nudi, confortano gli affamati e gli assetati, elevano le loro preghiere all’Altissimo per noi, volgono a Dio coloro che si smarriscono e li guidano alla fede ortodossa.
      • Probatios, Sabbatios, Eugenios, Kyriakos, Stephanos, in the city of Ephesos, having completed their holy struggle on the twenty-fifth of the month of Mesore, while Decius the ungodly reigned, these holy ones again rose through the command of God on the twenty-fifth of this same month of Mesore, while Theodosius the pious one reigned during the time in which they arose. And we too, O my Beloved, may we remember them fearfully and eagerly in God, glorifying he who has given us living breath together, we and his martyrs, through his love for us in the presence of God, and he begs us, we who are sick, and we are accepted, we who are exhausted, and clothing those who are naked, and consoling the hungry and the thirsty, and raising their requests up to the most high for us, returning those who have gone astray to God, and guiding them to the correct faith.
      • ⲛ̄ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ, ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ, ⲙⲁⲣⲉⲛϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ, ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲕⲁ-ϩⲧⲏⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲧⲛ̄ⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲧϭⲟⲙ ⲙ̄ⲡⲉⲛϫ︤ⲥ︥ ⲓ︤ⲥ︥ ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥, ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲣ̄-ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲥⲉⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ϩⲛ̄ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲓⲙ. ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲱⲧ, ⲙⲛ̄ⲡϣⲏⲣⲉ, ⲙⲛ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ϩⲁⲙⲏⲛ.
      • Ora, dunque, mei amati, rimuoviamo da noi l’incredulità del diavolo, confidiamo in Dio e (nel)la risurrezione dei morti; e cosÏ completeremo la nostra vita nella potenza del nostro Signore Ges˘ Cristo. Chiunque celebrer‡ il ricordo di questi santi sar‡ salvato da ogni afflizione. (Sia) Gloria al Padre, al Figlio, allo Spirito Santo, per l’eternità. Amen.
      • So now, my beloved, let us lift ourselves out from the faithlessness of the devil, and put our hearts in God and the rising of the dead, and like this, we will complete our lives through the power of our lord Jesus Christ, all who will remember these holy ones. They will be saved from every affliction. The glory of the father, and the son, and the holy spirit forever. Amen.