NHC-VII 1: The Paraphrase of Shem

English translation: Randy Komforty

ⲧⲡⲁⲣⲁⲫⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲥⲏⲉⲙ

The Paraphrase of Shem

[ⲧ]ⲡⲁⲣⲁⲫⲣⲁⲥⲓⲥ, ⲉⲣϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ. ⲁⲛⲟⲕ, ⲥⲏⲉⲙ, ⲛⲉⲛⲧⲁϥϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲇⲉⲣⲇⲉⲕⲉⲁ<ⲥ>, ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ. ⲁ-ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲧⲟⲣⲡⲧ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁⲅⲉⲛⲉⲁ. ⲁϥϫⲓⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ, ⲉϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲡⲉⲓⲣⲉ ⲉϫⲛ̄ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ. ⲙ̄ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲁϩ, ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱϣ ⲛ̄ϭⲓⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ϩⲱⲥ ⲉϣϫⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩϩⲓⲛⲏⲃ.

[The] paraphraseπαράφρασις which was about the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα. What Derdekea<s> revealed to me, Shem, according toκατά the will of the Majestyμέγεθος. My thought which was in my bodyσῶμα snatched me away from my raceγενεά. It took me up to the top of creationκτίσις, which is close to the light that shone upon the whole areaοἰκουμένη there. I saw no earthly likeness, butἀλλά there was light. And my thought separated from the bodyσῶμα of darkness asὡς though in sleep.

ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ, ϫⲉ “ⲥⲏⲉⲙ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲧⲕ-ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄[ⲁ]ⲕⲉⲣⲁ[ⲁⲓⲟ]ⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲕ-ⲡϣⲣⲡ ⲛ̄ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲥⲱⲧⲙ ⲛ̄ⲅⲣ̄ⲛⲟⲉⲓ ⲛ̄ⲛⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲃⲉⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ϩⲁⲧϩⲏ, ⲉ-ⲙ̄ⲡⲁϯⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲩⲛ̄-ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ̄-ⲟⲩⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ. ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁ-ⲧⲉⲕⲛⲟⲩⲛⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲃϣⲉ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ, ϯⲣ̄ⲫⲁⲛⲉⲣⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲣⲓⲃⲓⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ. ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲗⲟⲅⲟⲥ; ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛ̄ⲧⲏⲩ ϩⲛ̄ϩⲉⲛⲙⲟⲩⲉⲓⲏ, ⲉⲩⲛ ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲉ[ⲧ]ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉϥϣⲧⲣⲧⲱⲣ. ⲁⲩⲱ ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲛ̄ⲣⲙⲣⲁϣ ⲉϥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲛⲉ. ⲛⲉⲩⲟ ⲛ̄ⲣⲣⲟ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲟⲃⲥ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲟⲩⲉⲓ ϩⲛ̄ⲧⲉⲥⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ.

I heard a voice saying to me, “Shem, sinceἐπειδη you are from an unmixedἀκέραιος powerδύναμις and you are the first being upon the earth, hear and understandνοεῖν what I shall say to you first concerning the great powersδύναμις who were in existence in the beginning, before I appeared. There was Light and Darkness and there was Spiritπνεῦμα between them. Sinceἐπειδή your root fell into forgetfulness, (i.e.) he who was the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα, I am revealingφανεροῦν to you the truthἀκρίβεια about the powersδύναμις. The Light was thought full of hearing and wordλόγος; they were united into one formεἶδος. And the darkness was wind in waters [while] possessing the mindνοῦς wrapped in a chaotic fire. And the Spiritπνεῦμα between them was a gentle, humble light. These are the three roots. They reigned each in themselves, alone. And they covered each other, each (root) with its powerδύναμις.

ⲡⲉ{ⲥ}ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧϥ̄-ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲃⲃⲓⲟ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲧⲁⲝⲓⲁ, ϫⲉ ⲛⲉ-ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ϣⲏϣ ⲁⲛ. ⲧⲁⲛϩⲱⲙⲁⲗⲓⲁ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲉⲥⲟ ⲛ̄ⲁⲛⲁⲓⲥⲑⲏⲧⲟⲥ, ϫⲉ ⲙⲛ̄-ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϣ̄ϭⲙϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̄ϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ, ⲛⲉϥϩⲟⲃⲥ ⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲣⲣⲓⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲧⲟⲡⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̄ⲥⲓⲭⲁⲛⲉⲥⲑⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙⲛ̄ⲧⲉϥ ⲁⲣⲏϫϥ̄. ⲁⲩⲣ̄ⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ. ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟϭ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲛ̄ϭⲓⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉϥϭⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲉⲣⲟϥ, ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄.

Butδέ the Light, sinceἐπειδή he possessed a great powerδύναμις, knew the abasement of the Darkness and his disorderἀταξία, namely that the root was not straight. Andδέ the crookednessἀνωμαλία of the Darkness was lack of perceptionἀναίσθητος, namely (the illusion that) there is no one above him. Andδέ as long as he was able to restrain his evilκακία, he was covered with the water. And he stirred. And the Spiritπνεῦμα was frightened by the sound. He lifted himself up to his stationτόπος, and he saw a great, dark water. And he was nauseatedσικχαίνεσθαι. And the thought of the Spiritπνεῦμα stared down; he saw the infinite Light, butδέ he went unnoticedἀμελεῖν by the putrid root. Andδέ by the will of the great Light the dark water separated. And the darkness came up wrapped in vile ignorance, andδέ (this was) in order that the mindνοῦς might separate from him because he prided himself in it.

ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉϥⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ, ⲁϥⲣ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ. ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̄-ⲕⲉⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ϫⲟⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲟ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁϥϯⲧⲕⲁⲥ, ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϯⲧⲕⲁⲥ, ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲙ̄ⲡⲥⲓϣⲉ ⲛ̄ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲁϥⲧⲣⲉ-ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲥ ϫⲓⲉⲓⲛⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲙ̄ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲉ<ϥ>ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲓⲁⲣⲙ ⲛ̄ⲥⲁⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ, ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ⲉϣⲱϣ ⲙⲛ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̄ⲡⲉϥϣ̄ϭⲙϭⲟⲙ. ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲣ̄-ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̄ⲁⲧϭⲟⲙ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉϥϣⲱⲡⲉ. ϣⲓⲛⲁ ⲇⲉ ϫⲉ (ⲛ)ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲥϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲉⲧⲉⲡⲃⲁⲗ ⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲥⲓϣⲉ ⲛ̄ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ, ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲛ̄(ⲟⲩ)ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲉϫⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ̄, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡϣⲱϣ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ <ⲛ>ⲁⲧϣⲧⲁ. ⲁϥⲣ̄ⲱⲫⲉⲗⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ϭⲓⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ.

And when he (i.e., Darkness) had moved the light of the Spiritπνεῦμα appeared to him. When he saw it he was astonishedθαῦμα. He did not know that another Powerδύναμις was above him. Andδέ when he saw that his likeness was dark compared with the Spiritπνεῦμα, he felt hurt. And in his hurt he lifted up above the height of the membersμέλος of Darkness his mindνοῦς which was the eye of the bitterness of evilκακία. He caused his mindνοῦς to take on form in a memberμέλος of the parts of the Spiritπνεῦμα, thinking that, by staring at his evilκακία, he would be able to make the Spiritπνεῦμα equal (to himself). Butἀλλά he was not able. Forγάρ he wanted to do an impossible thing, and it did not take place. Butδέ in order thatἵνα the mindνοῦς of the Darkness, which is the eye of the bitterness of evilκακία might not be destroyed—sinceἐπειδή he was made partiallyἀπὸ μέρους similar—he arose and shone with a fiery light upon all of Hades, in order that the equality of the faultless Light might become apparent. Forγάρ the Spiritπνεῦμα benefittedὠφελεῖν from every formεἶδος of the Darkness because he appeared in his majestyμέγεθος.

ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧϥ̄-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲁϣⲉ.

And the exalted, infinite Light appeared, forγάρ he was very joyful.

ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲗⲡϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲧϫⲱϩⲙ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲁⲕⲧⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ, ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ (ⲛ)ⲛⲉϥⲣ̄ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ϩⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ. ⲁ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛⲧⲱⲛϥ̄ ⲉⲡⲉϥⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲛ̄ⲙⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ⲥⲏⲉⲙ ⲛ̄ⲧⲁⲣ<ⲓ>ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲣ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ, ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲣ̄ⲁⲣⲅⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁϥⲥ̄, ⲁϥⲥⲱⲕ ⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϭⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁ-ⲡⲙⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁ-ⲧⲟⲟⲧⲉ ϫⲓⲉⲓⲛⲉ. ⲁ-ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲡⲗⲁⲛⲏ.

He wished to reveal himself to the Spiritπνεῦμα. And the likeness of the exalted Light appeared to the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα. I appeared. [I] am the son of the incorruptible, infinite Light. I appeared in the likeness to the Spiritπνεῦμα, forγάρ I am the rayἀκτίν of the universalκαθολικόν Light. And his appearance to me (was) in orderἵνα that the mindνοῦς of the Darkness might not remainὑπομένειν in Hades. Forγάρ the Darkness made himself like his mindνοῦς in a partμέρος of the membersμέλος. When I, (O) Shem, appeared in it (i.e., the likeness), in order thatἵνα the Darkness might become dark to himself, according toκατά the will of the Majestyμέγεθος, and in order that the Darkness might become devoidἀργόν of every aspectεἶδος of the powerδύναμις which he possessed, the mindνοῦς drew aside the chaotic fire which covered them, in the midst of the Darkness and the water. And out of the Darkness the water became a cloud, and from the cloud the womb took shape. The chaotic fire which was a deviationπλάνη went there.

ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ, ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ, ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉϥⲣ̄ⲧⲁⲣⲁⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲁϥϩⲓ ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ. ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉϥⲛⲟⲩⲥ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲛ̄ⲃⲁⲑⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲁϥⲧⲱϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲥⲓϣⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱϩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲥⲃⲁⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲥⲱⲧ{ⲉ} ⲉϫⲡⲟ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲉⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ.

Andδέ when the Darkness saw it (i.e., the womb) he became unchasteἀκαθαρσία. Andδέ when he had stirred upταράσσειν the water, he rubbed the wombμήτρα. His mindνοῦς dissolved down to the depthsβάθος of Natureφύσις. It mingled with the powerδύναμις of the bitterness of Darkness. And its eye ruptured at the wickednessπονηρία in order that she might not again bring forth the mindνοῦς. Forγάρ it existed as a seedσπέρμα of Natureφύσεως from the dark root.

ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϫⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁ-ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲓⲙ ϫⲓⲥⲙⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ϫⲡⲟ ⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲁϥⲧⲛⲧⲱⲛϥ̄ ⲉⲡⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥. ⲁ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲥⲛⲁⲧⲁϭⲛⲉϥ, ⲙ̄ⲡⲉⲥϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟϥ, ϫⲉ ⲛⲉ-ⲙⲛ̄ⲧⲉⲥ-ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲁⲥϫⲡⲟϥ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲁ-ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲇⲉ ⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲛⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ ⲉϥⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ. ⲁϥⲣ̄ⲉⲛⲧⲓⲛⲁⲥⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ,

And when Natureφύσις had taken to herself the mindνοῦς by means of the dark powerδύναμις, every likeness took shape in her. And when the Darkness had acquired the likeness of the mindνοῦς, it became like the Spiritπνεῦμα. Forγάρ Natureφύσις rose up to expel it; she was powerless against it, since she did not have a formμορφή from the Darkness. Forγάρ he brought it forth in the cloud. Andδέ the cloud shone. A mindνοῦς appeared in it like a frightful, harmfulβλάπτειν fire. It (i.e., the mind) collidedἐντινάσσειν against the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα,

ⲉⲡⲉⲓ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲡⲱⲣϫ ⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲉⲣⲟⲥ, ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲩϣⲃⲃⲓⲟⲉⲓⲧ ϩⲙ̄ⲡⲉⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲩⲙⲏⲛ, ⲭⲟⲣⲓⲟⲛ, ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲭⲟⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ, ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ (ⲛ̄)ⲛⲉⲩⲕⲟⲗⲗⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲛⲟⲟⲩϩϥ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲥϫⲓⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲧⲁⲓ ⲉⲣⲧⲱϩ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ⲡⲙⲉⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲁⲥⲡⲱⲣϫ ⲉⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ. ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ.

sinceἐπεί it possessed a likeness from him, in order that Natureφύσις might become empty of the chaotic fire. And immediately Natureφύσις was divided into four partsμέρος. They became clouds which varied in their appearance. They were called Hymenὑμήν, Afterbirthχόριον, Powerδύναμις, (and) Water. Andδέ the Hymenὑμήν and the Afterbirthχόριον and the Powerδύναμις were chaotic fires. And it (i.e., the mind) was drawn from the midst of the darkness and the water—since the mindνοῦς was in the midst of Natureφύσις and the dark powerδύναμιςin order thatἵνα the harmfulβλάπτειν waters might not clingκολλᾶν to it. Because of this, Natureφύσις was divided, according toκατά my will, in order that the mindνοῦς may return to its powerδύναμις which the dark root, which was mixed with it (i.e., the mind), had taken from it. And it (i.e., the dark root) appeared in the wombμήτρα. And at the divisionμερισμός of Natureφύσις it (i.e., the dark root) separated from the dark powerδύναμις which it possessed from the mindνοῦς. It (i.e., the mind) went into the midst of the powerδύναμις—this was the middle regionμεσότης of Natureφύσις.

ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲇⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲣ̄ⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲁϥⲣ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ. ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲑⲁⲩⲙⲁ ⲁⲥⲛⲟⲩⲟⲩϩ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲟⲩϩϥ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϩⲙⲙⲉ. ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲥⲕⲓⲙ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁϥⲛⲟⲟⲩϩϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲡⲃⲁⲣⲟⲥ. ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡ{ⲉⲑⲁⲩⲙⲁ} ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥⲁϥⲛⲟⲩⲟⲩϩ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ. ⲁϥⲣ̄ⲕⲟⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ, ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲡⲱⲣϫ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ, ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲛ. ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ <ⲛ̄>ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲁ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲛⲁ ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ.

Andδέ the Spiritπνεῦμα of light, when the mindνοῦς burdenedβαρεῖν him, was astonishedθαῦμα. Andδέ the forceδυναμίς of his astonishmentθαῦμα cast off the burdenβάρος. And it returned to its freight. It put on the light of the Spiritπνεῦμα. And when Natureφύσις moved away from the powerδύναμις of the light of the Spiritπνεῦμα, the burdenβάρος returned. And the astonishmentθαῦμα of the light (again) cast off the burdenβάρος. It clungκολλᾶν to the cloud of the Hymenὑμήν. And all the clouds of Darkness cried out, they who had separated from Hades, because of the alienἀλλότριον Powerδύναμις. He is the Spiritπνεῦμα of light who has come among them. And by the will of the Majestyμέγεθος the Spiritπνεῦμα gazed up at the infinite Light, in order that his light may be pitied and the likeness be brought up from Hades.

ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϭⲱϣⲧ, ⲁⲓϩⲉϯⲉ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲛⲟⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲓϩⲁⲙ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲑⲁⲧⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲓϥⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ. ⲁⲥⲡⲱⲣϫ ⲁⲥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲁ-ⲛⲁⲓ ⲡⲱⲣϫ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁⲛⲟⲟⲩϩϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲥ ϫⲓ ⲉⲓⲛⲉ ⲁⲩⲁϫⲛ̄ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ, ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲙⲁⲩϣ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉⲛⲁϣⲱⲡ ⲡⲉ, ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲉⲭⲟⲣⲓⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ⲡⲉ ⲟⲩϫⲱϩⲧ ⲛ̄ⲥⲉⲙⲛⲟⲛ ⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲧⲧⲏϩ ⲙⲛ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉ-ⲧⲁⲓ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲁⲧⲥ̄ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲁⲓ ⲉⲣϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉ-ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲡⲥⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲧⲛ ϭⲟⲟⲩϭ, ⲉⲥⲣ̄ⲃⲁⲣⲉⲓⲥⲑⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ, ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛⲉⲥⲟ ⲛ̄ⲃⲗⲗⲏ ⲛ̄ⲧⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲙⲣⲣⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϣϭⲛ̄ⲣⲁⲧϥ̄ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ̄ϩⲁϩ ⲙ̄ⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ.

And when the Spiritπνεῦμα had looked, I flowed out—I, the son of the Majestyμέγεθος—like a wave of bright light and like a whirlwind of the immortalἀθάνατον Spiritπνεῦμα. And I blew from the cloud of the Hymenὑμήν upon the Astonishmentθαῦμα of the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα. It (i.e., the cloud) separated and cast light upon the clouds. These separated in order that the Spiritπνεῦμα might return. Because of this the mindνοῦς took shape. Its reposeἀνάπαυσις was brought to an end. Forγάρ the Hymenὑμήν of Natureφύσις was a cloud which cannot be grasped; it is a great fire. Similarlyὁμοίως, the Afterbirthχόριον of Natureφύσις is the cloud of silence; it is an augustσεμνόν fire. And the Powerδύναμις which was mixed with the mindνοῦς, it, too, was a cloud of Natureφύσις which was joined with the Darkness that had aroused Natureφύσις to unchastityἀκαθαρσία. Andδέ the dark water was a frightful cloud. And the root of Natureφύσις, which was below, was crooked, since it is burdensomeβαρεῖσθαι and harmfulβλάπτειν. The root was blind with respect to the bound light who was unfathomable (and) many facetedπρόσωπον.

ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲛ̄ϩⲧⲏⲓ ⲉϫⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ <ⲙ̄>ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥϫⲓⲧϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲁⲓⲛⲟⲟⲩϩⲧ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲑⲉⲥⲓⲥ ⲉⲧⲣⲁⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲧⲉⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ-ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛⲁⲁϣⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ. ⲡⲉϫⲁⲓ, ϫⲉ “ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉⲕⲥⲭⲏⲙⲁ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲉⲧⲉⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲙⲟⲩϩ ϩⲙ̄ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ϥⲛⲁϣϩⲱⲧⲣ ⲁⲛ ⲙⲛ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ ⲛⲁϣ̄ⲧⲱϩ ⲁⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲁⲩϫⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧ.

Andδέ I had pity on the light <of> the Spiritπνεῦμα which the mindνοῦς had received. I returned to my positionθέσις in order to pray to the exalted, infinite Light that the powerδύναμις of the Spiritπνεῦμα might be suspended over the placeτόπος and might be full without dark defilement. And reverently I said, “You are the root of the Light. Your hidden formσχῆμα has appeared, O exalted, infinite one. May the whole powerδύναμις of the Spiritπνεῦμα spread and may it be filled with its light, O infinite Light. (Then) he will not be able to join with the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα, and the powerδύναμις of the Astonishmentθαῦμα will not be able to mix with Natureφύσις.” According toκατά the will of the Majestyμέγεθος, my prayerπροσευχή was accepted.

ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ, ϫⲉ “ⲉⲓⲥ-ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲣϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ, ⲁϥⲟⲩⲱ<ⲛ>ϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲇⲉⲣⲇⲉⲕⲉⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲁⲧϫⲱϩⲙ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄.

And the voice of the Wordλόγος was heard saying through the Majestyμέγεθος, “O unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα, behold, the powerδύναμις has been completed.” He who was revealed by me appeared in the Spiritπνεῦμα.” Againπάλιν I shall appear. I am Derdekeas, the son of the incorruptible, infinite Light.

ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ϭⲱⲃ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϣⲁⲛⲧⲉ-ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ, ϣⲓⲛⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲡⲓⲟ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁⲓϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϩⲃⲥⲱ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲉⲧⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.

The light of the infinite Spiritπνεῦμα came down to feeble Natureφύσις forπρός a short timeχρόνος until all the impurityἀκάθαρτον of Natureφύσις was eradicated, andδέ in order thatἵνα the darkness of Natureφύσις might be put to shame. I put on my garment which is the garment of the light of the Majestyμέγεθος—which I am.

ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲧϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲣⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲃⲁⲑⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ-ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϩⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ϩⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄. ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣⲉ ⲇⲉ ⲁ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϫⲓⲥⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲁⲩⲣ̄ⲭⲁⲣⲓⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩϩ ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲛ̄ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲉⲧϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲩⲕⲱϩⲧ ⲡⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉϥⲛⲓϥⲉ ⲉϥⲣ̄ⲃⲁⲣⲉ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϣⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϫⲉ ⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉϥϣⲏϣ ⲁⲛ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̄ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ϣⲓⲛⲁ ϩⲛ̄ⲛⲉϥⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲟⲩ[ⲟ]ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲇⲉ ϫⲓⲥⲉ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲙⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲣ̄ⲧⲓⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ, ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲁⲁⲕ ⲡⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲁⲕ ⲁⲣⲏϫϥ̄, ϩⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲕⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ ⲛⲓⲙ, ϫⲉ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲕⲟⲩⲱϣ, ⲁⲓϫⲓⲥⲉ ⲉⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ.

I came in the appearanceὁρασις of the Spiritπνεῦμα to consider the whole light which was in the depthsβάθον of the Darkness, according toκατά the will of the Majestyμέγεθος, in order that the Spiritπνεῦμα by means of the Wordλόγος might be filled with his light independentlyχωρίς of the powerδύναμις of the infinite Light. Andδέ at my wish, the Spiritπνεῦμα arose by his (own) powerδύναμις. His greatnessμέγεθος was grantedχαρίζειν to him that he might be filled <with> his whole light and might take away from the whole burdenβάρος of Darkness. Forγάρ the latter was a dark fire which blew (and) pressedβαρεῖν on the Spiritπνεῦμα. And the Spiritπνεῦμα rejoiced because he was saved from the frightful water. Butἀλλά his light was not equal to the Majestyμέγεθος. Butδέ <what> he was grantedχαρίζειν by the infinite Light, (he was granted it) in order thatἵνα in all his membersμέλος he might appear as a single image of light. Andδέ when the Spiritπνεῦμα arose above the water, his black likeness became apparent. And the Spiritπνεῦμα honoredτιμᾶν the exalted Light: “Surely you alone are the infinite one, becauseὅτι you are above every unbegotten thingἀγέννητον, forγάρ you have saved me from the Darkness. And at your wish I arose above the powerδύναμις of darkness.”

ⲁⲩⲱ ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ ⲥⲏⲉⲙ, ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲙⲡⲉ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ. ⲛⲉ-ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲉϥⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲛⲉⲣⲉ-ⲕⲉⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ.

And thatἵνα nothing might be hidden from you, Shem, the thought, which the Spiritπνεῦμα had considered through the greatness, came into being, sinceἐπειδή the Darkness was not able [to] restrain his evilκακία. Butἀλλά when he appeared, the three roots became known as they were from the beginning. If te Darkness had been able to restrain his evilκακία, the mindνοῦς would not have separated from him, and another powerδύναμις would not have appeared.

ⲁⲗⲗⲁ ϫⲓⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲕⲱⲫⲟⲛ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ̄ⲣ̄ⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲛ̄ⲥⲱⲓ. ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲁϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲁϣⲱϣ, ϣⲓⲛⲁ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ, ⲛⲧⲉ-ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲛⲧⲟ ⲧⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲣϣⲱⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲥⲁ ⲛϩⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲡ<ⲣ>ⲉϥϯϣⲓⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ϩⲛ̄ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲧ<ⲣ>ⲓⲃⲏ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ, ϩⲙ̄ⲡⲡⲱϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲉ ⲉⲩⲣ̄ⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϫⲓⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ.

Butἀλλά from the time he appeared thenτότε I was seen, the son of the Majestyμέγεθος, in order thatἵνα the light of the Spiritπνεῦμα might not become faintκωφόν, and that Natureφύσις might not reign over him, becauseἐπειδή he gazed at me. Andδέ by the will of the Greatness my equality was revealed, thatἵνα what is of the Powerδύναμις might become apparent. You are the great Powerδύναμις which came into being, and I am the perfect Light which is above the Spiritπνεῦμα and the Darkness, the one who puts to shame the Darkness for the intercourseκοινωνία of the impureἀκάθαρτον rubbingτριβή. Forγάρ through the division of Natureφύσις the Majestyμέγεθος wished to be coveredσκεπάζειν with honorτιμή up to the height of the thought of the Spiritπνεῦμα. And the Spiritπνεῦμα received restἀνάπαυσις in his powerδύναμις.

ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲟⲩⲁⲧⲡⲱϣⲉ ⲡⲉ ⲁ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲣ̄ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̄ⲙⲛ̄-ϭⲟⲙ ⲛ̄ⲣ̄ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲧⲣ̄ⲛⲟⲙⲟⲑⲉⲧⲓ, ⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲡⲁϣϥ̄ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲉⲧⲉⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧϩⲩⲗⲓⲕⲟⲛ. ⲡⲣⲉϥϫⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲟⲧⲡⲥ̄ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲙⲉⲗⲟⲥ.

Forγάρ the image of the Light is inseparable from the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα. And the lawgiversνομοθετεῖν did not nameὀνόμαζειν him after all the clouds of Natureφύσις, norοὐδέ is it possible to nameὀνομάζειν him. Forγάρ every likeness into which Natureφύσις had divided is a powerδύναμις of the chaotic fire which is the hylicὑλικόν seedσπέρμα. The one who took to himself the powerδύναμις of the Darkness imprisoned it in the midst of its membersμέλος.

ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̄ⲡϩⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ, ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ ⲁϥϫⲓⲁⲣⲭⲏ ⲉⲧⲣⲉϥϯⲁⲗⲏⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̄ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛⲁϥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉϥϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲁϥⲣ̄ⲧⲓⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ, ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲉ<ϥ>ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ϫⲉ “ⲁⲛⲁⲥⲥⲏⲥ, ⲇⲩⲥⲏⲥ, ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̄ⲕⲁⲧⲟⲣⲑⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲣ̄ⲙⲉⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲛⲉ-ⲟⲩⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ-ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϭⲱ ϩⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̄ⲑⲉⲱⲣⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ.

Andδέ by the will of the Majestyμέγεθος, in order thatἵνα the mindνοῦς and the whole light of the Spiritπνεῦμα might be saved from every burdenβάρος and (from) the toil of Natureφύσις, a voice came forth from the Spiritπνεῦμα to the cloud of the Hymenὑμήν. And the light of the Astonishmentθαῦμα beganἀρχή to rejoice with the voice which was grantedχαρίζειν to him. And the great Spiritπνεῦμα of light was in the cloud of the Hymenὑμήν. He honoredτιμᾶν the infinite Light and the universalκαθολικόν likeness which is I, the son of the Majestyμέγεθος, saying, “Anasses Duses, you are the infinite Light which was given by the will of the Majestyμέγεθος to establishκατορθοῦν every light of the Spiritπνεῦμα upon the placeτόπος, and to separateμερίζειν the mindνοῦς from the Darkness. Forγάρ it was not right for the light of the Spiritπνεῦμα to remain in Hades. Forγάρ at your wish the Spiritπνεῦμα arose to beholdθεωρεῖν your greatnessμέγεθος

ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲕ, ⲥⲏⲉⲙ, ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲣ̄ⲛⲟⲉⲓ, ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲛⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲧϫⲓϭⲟⲗ, ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲡⲥⲁ ⲛ̄ϩⲣⲉ ⲛ̄ⲁⲗⲏⲑⲓⲁ ⲛⲓⲙ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲁⲣⲭⲏ ⲙ̄ⲡϣⲁϫⲉ, ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲥ, ⲉⲧⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ, ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥϣⲓ, ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ⲉⲣϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲁⲁϥ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲕⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁⲛⲉϩⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ϭⲱⲃ. ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲡⲛⲟϭ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ.

Forγάρ I said these things to you, Shem, thatἵνα you might knowνοεῖν that my likeness, the son of the Majestyμέγεθος, is from my infinite thought, since I am forγάρ him a universalκαθολικόν likeness which does not lie, (and) I am above every truthἀλήθεια and (am the) originἀρχή of the word. His appearance is in my beautiful garment of light which is the voice of the immeasurable thought. We are the single, sole light which came into being. He appeared in another root in order thatἵνα the powerδύναμις of the Spiritπνεῦμα might be raised from the feeble Natureφύσις. Forγάρ by the will of the great Light I came forth from the exalted Spiritπνεῦμα down to the cloud of the Hymenὑμην withoutχωρίς my universalκαθολικόν garment.

ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ϣⲟⲡⲧ̄ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ϩⲛ̄ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥⲧⲣⲁⲙⲡϣⲁ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲱⲧ ⲛ̄ϣⲟⲙⲉⲧ ⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̄ⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲁⲉⲓⲛⲉ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ, ⲁ-ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲇⲉ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲉϣ ϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲡⲁⲉⲓⲛⲉ ⲁⲥⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲓⲧϥ̄ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲓⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲁⲧϩⲏ ⲉ-ⲙ̄ⲡⲁⲧ<ⲟⲩ>ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥. ⲛⲉⲣⲉ-ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁϣ̄ϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲁϥϫⲱⲃⲉ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲁϥⲧⲱϩ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟϣϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ, ⲁⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲛⲉ-ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϯⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲏⲥ ⲙ̄ⲡϣⲁϩ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ, ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ϣⲓⲛⲁ ⲛⲉϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲕⲉⲥⲡⲟⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁϥⲣ̄ⲕⲱⲗⲩⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲩⲑⲉⲥⲓⲥ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉ-ⲛ̄ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲧⲟ. ⲁⲕⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲣⲟⲛⲏⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥.

And the Wordλόγος took me to himself, from the Spiritπνεῦμα, in the first cloud of the Hymenὑμήν of Natureφύσις. And I put on this of which the Majestyμέγεθος and the unbegottenᾶγέννητον Spiritπνεῦμα made me worthy. And the third <part> of my garment appeared in the cloud, by the will of the Majestyμέγεθος, in a single formμορφή. And my likeness was coveredσκεπάζειν with the light of my garment. Andδέ the cloud was disturbed, and it was not able to tolerate my likeness. It shed the first powerδύναμις, which it had taken from the Spiritπνεῦμα, (the power) which shone on him from the beginning, before I appeared in the wordλόγος to the Spiritπνεῦμα. The cloud would not have been able to tolerate both of them. Andδέ the light which came forth from the cloud passed through the silence, until it came into the middle regionμεσότης. And, by the will of the Majestyμέγεθος, the light mixed with him, (i.e.) the Spiritπνεῦμα which exists in the silence, he who had been separated from the Spiritπνεῦμα of light. It was separated from the light by the cloud of the silence. The cloud was disturbed. It was he who gave restἀνάπαυσις to the flame of fire. He humbled the dark wombμήτρα in order thatἵνα he might not reveal other seedσπορά from the darkness. He kept them backκωλύειν in the middle regionμεσότης of Natureφύσις in their positionθέσις which was in the cloud. They were troubled since they did not know where they were. Forγάρ stillἀκμήν it is they who do not possess the universalκαθολική understandingφρόνησις of the Spiritπνεῦμα.

ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲥⲟⲡⲥⲡ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ϣⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁϣⲉⲉⲓ ⲛ̄ϭⲓⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲟⲩⲱⲥϥ ⲛ̄ϭⲓⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ϣⲓⲛⲁ ⲛ̄ⲧⲉ-ⲡⲁⲉⲓⲛⲉ ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ, ϩⲱⲥ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲉⲓϭⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓⲧⲁⲉϩⲏ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲥⲟⲡⲥⲡ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉⲡⲗⲏⲣⲱⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲛ̄ϫⲓⲛⲙ̄ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩϥ̄ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲓⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲟⲡⲟⲥ, ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲣ̄ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥϫⲓⲁⲣⲭⲏ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁⲓϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ ϣⲁⲉⲛⲉϩ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲥⲱⲧ ⲁⲧⲱϩ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲧⲣⲓⲃⲏ ⲉⲧϫⲁϩⲙ.

Andδέ when I prayed to the Majestyμέγεθος, toward the infinite Light, thatἵνα the chaotic powerδύναμις of the Spiritπνεῦμα might go to and fro, and the dark wombμήτρα might be barren, and thatἵνα my likeness might appear in the cloud of the Hymenὑμήν, as I am while wrapped in the light of the Spiritπνεῦμα which went before me—. And by the will of the Majestyμέγεθος and through the prayerπροσευχή I came in the cloud in order thatἵνα through my garment— which was from the powerδύναμις of the Spiritπνεῦμα of the pleromaπλήρωμα of the wordλόγος, since the membersμέλος who possessed it in the Darkness—. Forγάρ because of them I appeared in this humbleἐλάχιστος placeτόπος. Forγάρ I am a helperβοηθός of every one who has been given a nameὀνομάζειν. Forγάρ when I appeared in the cloud, the light of the Spiritπνεῦμα beganἀρχή to save itself from the frightful water, and (from) the clouds of fire which had been separated from dark Natureφύσις. And I gave them eternal honorτιμή that they might not again be involved in the impure rubbingτρίβη.

ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲱⲃⲉ ϩⲛ̄ⲧⲁⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁϥⲕⲟⲧϥ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ, ⲁϥϫⲓ ⲧⲩⲡⲟⲥ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲉ, ⲁϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲟ ⲛ̄ⲁⲧϣⲧⲁ, ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ, ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲁϥⲛⲟⲟⲩϩϥ̄ ⲉⲡⲧⲟⲡⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉ-ⲙⲉϥⲱϣⲙ. ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ, ⲁⲥϯ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲃϣⲉ, ⲁⲩⲣ̄ⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲟⲛ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲩ ⲁⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲕⲱϩⲧ ⲧⲱϩ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉ-ⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲏ ⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ.

Andδέ the light which was in the Hymenὑμήν was disturbed by my powerδύναμις, and it passed through my middle regionμεσότης. It was filled with the universalκαθολικόν thought. And through the wordλόγος of the light of the Spiritπνεῦμα it returned to its reposeἀνάπαυσις. It received formτύπος in its root and shone without deficiency. Andδέ the light which had come forth with it from the silence went in the middle regionμεσότης and returned to the placeτόπος. And the cloud shone. And from it came an unquenchable fire. Andδέ the partμερίς which separated from the astonishmentθαῦμα put on forgetfulness. It was deceivedἀπατᾶν by the fire of darkness. And the shock of its astonishmentθαῦμα cast off the burdenβάρος of the cloud. It was evilκακόν since it was unclean. And the fire mixed with the water in order that the waters might become harmfulβλάπτειν.

ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲣϣⲱⲣⲥ̄ ⲁⲥⲧⲱⲱⲛ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲁⲣⲅⲟⲛ, ⲡⲉⲥⲃⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲉⲩϣⲓⲡⲉ ⲡⲉ, ⲁ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲁⲥϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁ-ⲡⲉⲥⲉⲓⲛⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛ̄ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ ⲉ-ⲛⲁϣⲉ-ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ ⲉϥϭⲟⲟⲩϭ ⲙ̄ⲡⲥⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲧⲛ, ⲁⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲡⲉⲭⲁⲟⲥ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̄ϩⲗⲟⲥⲧⲛ ϩⲓϣⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ϫⲓⲛⲧⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁϥⲣⲁϣⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϫⲓⲥⲉ, ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉϫⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲃⲁⲑⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ,

And Natureφύσις which had been disturbed immediately arose from the idleἀργόν waters. Forγάρ her ascent was shameful. Andδέ Natureφύσις took to herself the powerδύναμις of fire. She became strong because of the light of the Spiritπνεῦμα which was in Natureφύσις. Her likeness appeared in the water in the form of a frightful beastθηρίον with many facesπρόσωπον, which is crooked below. A light went down to the chaosχαός filled with mist and dust, in order to harmβλάπτειν Natureφύσις. Andδέ the light of the astonishmentθαῦμα which was in the middle regionμεσότης came to it after he cast off the burdenβάρος of the Darkness. He rejoiced when the Spiritπνεῦμα arose. Forγάρ he looked from the clouds down at the dark waters upon the light which was in the depthsβάθος of Natureφύσις. Therefore

ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲛⲁϫⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲡⲧⲁⲣⲧⲁⲣⲟⲛ ϣⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲁⲣⲓⲥⲑⲁⲓ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲓⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲧⲉⲑⲉⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁ-ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲣⲉ-ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣ, ϩⲛ̄ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̄ϭⲓⲡⲃⲁⲗ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̄ⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲉⲥⲑⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ, ⲁϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲉⲛⲉⲧⲉⲙ̄ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲣⲁϣⲉ ⲉⲥϯⲁⲗⲏⲗ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲉ-ⲡⲱⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ϩⲛ̄ⲧⲉⲥⲕⲁⲕⲓⲁ? ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲉⲛⲉⲧⲉⲙ̄ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧⲥ̄ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲛⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲉⲧⲉ ⲉⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉ-ⲧⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ ⲟ ⲛ̄ⲁⲣⲅⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱⲧ ϣⲁⲣⲁⲥ.

I appeared that I might get an opportunityἀφορμή to go down to the nether worldτάρταρον, to the light of the Spiritπνεῦμα which was burdenedβαρεῖσθαι, thatἵνα I might save him from the evilκακία of the burdenβάρος. And due to his looking down at the dark regionθέσις the light once moreπάλιν came up in order that the wombμήτρα might again come up from the water. She (i.e., the wombμήτρα) came up by my will. Guilefully the eye opened. And the light which had appeared in the middle regionμεσότης (and) which had separated from the astonishmentθαῦμα restedἀναπαύεσθαι and shone upon her. And the wombμήτρα saw things she had not seen (before), and she rejoiced joyfully in the light, although it was not hers, that which appeared in the middle regionμεσότης, in her wickednessκακία, when he (i.e., the light) shone upon her. And the wombμήτρα saw things she had not seen, and she was brought down to the water. She was thinking that she had reached the powerδύναμις of light. And she did not know that her root was made idleἀργός by the likeness of the Light, and that it was to her (i.e., the root) that he had run.

ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲁⲣⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲗⲟⲥ, ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲁ-ⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲓⲱⲣⲙ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ “ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ⲛⲁ ⲛⲁⲓ, ⲁ-ⲡⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̄ⲡⲁϩⲓⲥⲉ ⲥⲱⲣⲙ, ⲉϥⲧⲙ̄ⲧⲁϩⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲕⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲧⲱⲛ.” ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ, ⲁϥⲛⲁ ⲛⲁϥ.

The light was astonished, the one which was in the middle regionμεσότης and which was beginningἀρχή and endτέλος. Therefore his thought gazed directly up at the exalted Light. And he called out and said, “Lord, have mercy on me, forγάρ my light and my effort went astray. Forγάρ if your goodnessἀγαθόν does not restore me, I+ γάρ do not know where I am.” Andδέ when the Majestyμέγεθος had heard him, he had mercy on him.

ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ⲛ̄ⲟⲩⲉϣ ⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣⲉ, ⲁⲓⲣ̄ⲧⲓⲙⲁ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲟ ⲛ̄ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ. ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲁⲅⲁⲗⲗⲓⲱⲛ, ⲁϥϣⲟⲡⲧ̄ ⲉⲣⲟϥ, ⲁⲓⲣ̄ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲟⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ⲛⲉϥⲕⲉⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉⲡⲕⲱϩⲧ, ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲓϣ̄ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ, ⲛⲉⲩϩⲣⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲕⲱϩⲧ ⲉϥϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲉ-ⲙⲉϥϭⲱϫⲃ, ϣⲓⲛⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲁⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ, ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲁⲓⲕⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲉϩⲃⲥⲱ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲁⲓϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲡⲉⲧⲟⲩⲟⲃϣ̄ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲧⲡⲁⲣⲉϫ ⲁⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ, ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲟⲩⲱϣ, ⲙ̄ⲡⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲑⲛⲏⲧⲟⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ, ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛⲁⲧⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲓ ⲉⲓⲥ ⲁⲓ ⲟⲩ ⲫⲁⲣ ⲇⲟⲩ ⲓⲁ ⲉⲓⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁϯⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲉ, ⲛ̄ϥⲛⲧϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ.

And I appeared in the cloud of the Hymenὑμήν, in the silence, without my holy garment. With my will I honoredτιμᾶν my garment which has three formsμορφή in the cloud of the Hymenὑμήν. Andδέ the light which was in the silence, the one from the rejoicingἀγαλλιῶν Powerδύναμις, contained me. I woreφορεῖν it. And its two partsμέρος appeared in a single formμορφή. Its other partsμέρος did not appear on account of the fire. I became unable to speak in the cloud of the Hymenὑμήν, for its fire was frightful, lifting itself up without diminishing. Andδέ in order thatἵνα my greatnessμέγεθος and the wordλόγος might appear, I placed likewiseὁμοίως my other garment in the cloud of the silence. I went into the middle regionμεσότης and put on the light that was in it, that was sunk in forgetfulness and that was separated from the Spiritπνεῦμα of astonishmentθαῦμα, forγάρ he had cast off the burdenβάρος. At my wish nothing mortalθνητόν appeared to him, butἀλλά they were all immortal things which the Spiritπνεῦμα grantedχαρίζειν to him. And he said in the thought of the Light, “ai eis ai ou phar dou ia ei ou because I have come in a great restἀνάπαυσις in order that he may give restἀνάπαυσις to my light in his root, and may bring it out of harmfulβλάπτειν Natureφύσις.”

ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲁⲓⲕⲁⲁⲕⲧ̄ ⲁϩⲏⲩ ⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲓϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̄ⲕⲉϩⲃⲥⲱ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲉ-ⲙⲛ̄-ⲧⲉⲥⲙⲟⲣⲫⲏ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲡⲏϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲣⲉ-ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲛⲁⲉⲓ, ⲛ̄ⲧⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲱⲧ. ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲡⲉⲭⲁⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲉⲓⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̄ⲟⲩⲉϣ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲙ̄ⲡⲓϣϯ ⲉϩⲣⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲉ{ⲥ}ϣϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉⲥⲃⲁⲗ ⲉⲧⲉⲓⲱⲣⲙ, ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲛⲉ-ⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧϥ̄ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ϩⲃⲥⲱ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̄ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ. ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ.

Thenτότε, by the will of the Majestyμέγεθος, I took off my garment of light. I put on another garment of fire which has no formμορφή, which is from the mindνοῦς of the powerδύναμις, which was separated, and which was prepared for me, according toκατά my will, in the middleμεσότης. Forγάρ the middle regionμεσότης covered it with a dark powerδύναμις in order that I might come and put it on. I went down to chaosχαός to save the whole light from it. Forγάρ without the powerδύναμις of darkness I could not oppose Natureφύσις. When I came into Natureφύσις she was not able to tolerate my powerδύναμις. Butἀλλά I rested myself upon her staring eye which was a light from the Spiritπνεῦμα. Forγάρ it had been prepared for me as a garment and a restἀνάπαυσις by the Spiritπνεῦμα. Through me he opened his eyes down to Hades. He grantedχαρίζειν Natureφύσις his voice forπρός a time.

ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲇⲉ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲣⲉ-ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲫⲩⲥⲓⲥ ϩⲙ̄ⲡⲉⲥϩⲱⲃⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲥⲑⲏⲗⲩⲕⲟⲛ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲉⲥⲃⲟ[ⲗ]ⲉⲕ ⲁⲥⲧⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲥ ϣⲟⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲃⲧ ⲉⲩ̄ⲛⲧⲁϥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲧⲗϯⲗⲉ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ⲁⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲣⲓⲙⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲥϯⲧⲕⲁⲥ, ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ⲛⲉⲥⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲁⲥϭⲱ ⲛ̄ⲧⲁϩⲉ, ⲛ̄ⲧⲁⲓϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲙⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲉϫⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲧⲃⲧ.

Andδέ my garment of fire, according toκατά the will of the Majestyμέγεθος, went down to what is strong, and to the uncleanἀκάθαρτον partμέρος of Natureφύσις which <the> powerδύναμις of darkness was covering. And my garment rubbed Natureφύσις in her covering. And her uncleanἀκάθαρτον femininityθηλυκόν was strong. And the wrathful wombμήτρα came up and made the mindνοῦς dry, resembling a fish which has a drop of fire and a powerδύναμις of fire. Andδέ when Natureφύσις had cast off the mindνοῦς, she was troubled and she wept. When she was hurt, and in her tears, she cast off the powerδύναμις of the Spiritπνεῦμα (and) remained as I. I put on the light of the Spiritπνεῦμα and I rested with my garment on account of the sight of the fish.

ⲁⲩⲱ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁⲣ̄ⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲉ ⲛ̄ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲗⲗⲏ ⲧⲉ, ⲁ-ϩⲁϩ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲕⲁⲧⲁⲧⲏⲡⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲉⲧϩⲏⲗ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ, ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧϫⲓⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩϣ̄ϭⲙϭⲟⲙ ⲛ̄ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲏϥ, ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ, ⲁⲩϭⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̄ⲧⲉⲥ-ϩⲁϩ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ, ⲁⲓϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣ̄ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲁⲓⲧⲏ ⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉ-ⲟⲩⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲕⲁϩ ϣⲱⲡⲉ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ̄. ⲛ̄ⲕⲉⲣⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲥⲛⲁϣ̄ⲛⲟⲩϩⲙ ⲁⲛ ⲛ̄ϭⲓⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁⲧⲙⲣⲣⲉ, ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲇⲓⲁ ⲧⲟⲩⲧⲟ ⲁⲥⲣ̄ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲓ, ϩⲱⲥ ⲉ-ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ.

And in order thatἵνα the deeds of Natureφύσις might be condemnedκαταγινωσκειν, since she is blind, many animalθηρίον formsμορφή came out of her, in accordanceκατά with the number of the fleeting winds. All of them came into being in Hades searching for the light of the mindνοῦς which took shape. They were not able to stand up against it. I rejoiced over their ignorance. They found me, the son of the Majestyμέγεθος, in front of the wombμήτρα which has many formsμορφή. I put on the beastθηρίον, and laidαἰτεῖν before her a great requestαἴτημα that heaven and earth might come into being, in order that the whole light might rise up. Forγάρ in no other way could the powerδύναμις of the Spiritπνεῦμα be saved from bondage exceptεἰ μήτι that I appear to her in animalθηρίον form. Thereforeδιὰ τοῦτο she was graciousχαρίζειν to me as ifὡς I were her son.

ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲁⲓⲧⲏⲙⲁ, ⲁⲥϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲱϩⲧ, ⲁⲥⲕⲁⲁⲕⲥ̄ ⲅⲁⲣ ⲁϩⲏⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲥ, ⲁⲥⲛⲓϥⲉ ⲉϫⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲛⲧ ⲛ̄ⲧⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲑⲃⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲕⲁϩ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓⲟⲩⲱϣ, ⲁϥϫⲡⲟ ⲛ̄ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲙ ⲕⲁⲧⲁⲧⲏⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲛⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲕⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲉϥϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲇⲓⲁ ⲧⲟⲩⲧⲟ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛ̄ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲓⲙ.

And on account of my requestαἴτημα, Natureφύσις arose since she possesses of the powerδύναμις of the Spiritπνεῦμα and the Darkness and the fire. Forγάρ she had taken off her formsμορφή. When she had cast it off, she blew upon the water. The heaven was created. And from the foam of the heaven the earth came into being. And at my wish it (i.e., the earth) brought forth all kinds of food in accordance withκατά the number of the beastsθηρίον. And it brought forth dew from the winds for your (pl.) sake and for those who will be begotten the second time upon the earth. Forγάρ the earth possessed a powerδύναμις of chaotic fire. Thereforeδιὰ τοῦτο it brought forth every seedσπέρμα.

ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲁⲥϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ϭⲓⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁⲥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̄, ϣⲁⲛⲧⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ, ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϩⲃⲥⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̄ ⲁⲛ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ, ⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲛⲉⲥⲣ̄ⲗⲩⲡⲏ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲣϣⲱⲡⲉ, ⲁⲥⲣ̄ⲑⲉⲱⲣⲉⲓ ϩⲛ̄ⲛⲉⲥⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲉⲛⲉϥⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲓⲁⲗ, ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲥⲣ̄ⲑⲉⲱⲣⲉⲓ, ⲁⲥⲣ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ϩⲉ, ⲁⲥϭⲱ ϭⲉ ⲉⲥⲟ ⲛ̄ⲭⲏⲣⲁ, ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲣ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄, ⲁⲕⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ-ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ϩⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲥⲣ̄ϫⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϥⲓ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲥ, ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϩⲛ̄ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲥⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲧⲕⲉⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲧϩⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ, ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲁⲓⲡⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ. ⲛⲉⲡⲁϩⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲥⲁⲛⲏⲩ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲥ, ⲛⲉ-ⲡⲉⲥϩⲟ ϩⲱⲱⲥ ⲣⲟⲟⲩⲧ.

And when the heaven and the earth were created, my garment of fire arose in the midst of the cloud of Natureφύσις (and) shone upon the whole creationκτίσις until Natureφύσις became dry. The Darkness which was its (i.e., the earth's) garment was cast into the harmfulβλάπτειν waters. The middle regionμεσότης was cleansed from the Darkness. Butδέ the wombμήτρα grievedλύπη because of what had happened. She perceivedθεωρεῖν in her partsμέρος what was water like a mirror. When she perceivedθεωρεῖν (it), she wonderedθαῦμα how it had come into being. Therefore she remained a widowχηρά. It also was astonishedθαῦμα (that) it was not in her. Forγάρ stillἀκμήν the formsμορφή possessed a powerδύναμις of fire and light. It (i.e., the power) remainedὑπομένειν in order that it might be in Natureφύσις until all the powersδύναμις are taken away from her. Forγάρ just asκατά the light of the Spiritπνεῦμα was completed in three clouds, it is necessaryἀνάγκη that also the powerδύναμις which is in Hades will be completed atκατά the appointed timeχρόνος. Forγάρ, because of the graceχάρις of the Majestyμέγεθος, I came forth to her from the water for the second time. Forγάρ my face pleased her. Her face also was glad.

ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ⲛⲁⲥ, ϫⲉ “ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲉ ⲛ̄ϭⲓⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲛ̄-ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲣ̄ⲡⲓⲑⲉⲥⲑⲁⲓ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉⲥⲙⲟⲣⲫⲏ ⲁⲩϩⲓ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ϩⲓⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲁⲩϩⲱⲧⲣ ⲁⲩϫⲡⲟ ⲛ̄ϩⲉⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲧⲙⲟⲣⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲣϭⲱ ⲟⲩⲁⲁⲥ, ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲥ. ⲛⲉ-ⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲁⲥ ϩⲱⲧⲣ ⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟⲥ ⲡⲉⲣϩⲓ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲟⲩⲁⲁⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛ̄ⲟⲩⲧⲏⲩ ⲉⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥.

And I said to her, “May seedσπέρμα and powerδύναμις come forth from you upon the earth.” Andδέ she obeyedπείθεσθαι the will of the Spiritπνεῦμα thatἵνα she might be brought to naught. Andδέ when her formsμορφή returned, they rubbed their tongue(s) together and copulated; they begot winds and demonsδαίμων and the powerδύναμις which is from the fire and the Darkness and the Spiritπνεῦμα. Butδέ the formμορφή which remained alone cast the beastθηρίον from herself. She did not have intercourse, butἀλλά she was the one who rubbed herself alone. And she brought forth a wind which possessed a powerδύναμις from the fire and the Darkness and the Spiritπνεῦμα.

ϣⲓⲛⲁ ⲇⲉ ⲛ̄ⲕⲉⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲁⲣⲅⲟⲥ ⲉⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ[ⲥ] ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲉⲧϫⲁϩⲙ, ⲁⲩⲙⲏⲧⲣⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲣⲟⲥⲑⲉⲙⲁ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥϩⲓ ϩⲓⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲁⲩⲛⲁⲩϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ ⲉⲧⲃⲉⲡⲕⲣⲟϥ ⲉⲣϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲣ̄ⲗⲩⲡⲏ ϩⲛ̄ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ϣⲁⲉⲛⲉϩ, ⲁⲩⲣ̄ⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ.

Andδέ in order thatἵνα the demonsδαίμων also might become devoidἀργός of the powerδύναμις which they possessed through the impure intercourseκοινωνία, a wombμήτρα was with the winds resembling water. And an uncleanἀκάθαρτον penisπρόσθεμα was with the demonsδαίμων in accordance withκατά the exampleτύπος of the Darkness, and in the way he rubbed with the wombμήτρα from the beginning. And after the formsμορφή of Natureφύσις had been together, they separated from each other. They cast off the powerδύναμις, being astonishedθαῦμα about the deceit which had happened to them. They grievedλύπη with an eternal griefλύπη. They coveredσκεπάζειν themselves with their powerδύναμις.

ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓϯⲛⲁⲩ ϣⲓⲡⲉ, ⲁⲓϫⲓⲥⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ, ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲙ̄ⲫⲏⲧ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓⲟⲩⲱϣ, ⲁϥⲣ̄ⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲓϯ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲗⲟⲅⲟⲥ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲕⲟⲥ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲱ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ϣⲓⲛⲁ ϩⲙ̄ⲡϩⲁⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲉⲧⲥ̄ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉϥⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϩⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩ. ⲥⲉⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉϥⲟ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ, ⲉ-ⲁϥⲣ̄ⲥⲓⲭⲁⲛⲉ ⲉⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙⲛ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ.

And when I had put them to shame, I arose with my garment in the powerδύναμις and—which is above the beastθηρίον which is a light, in order that I might make Natureφύσις desolateἔρημος. The mindνοῦς which had appeared in dark Natureφύσις, (and) which was the eye of the heart of Darkness, at my wish reigned over the winds and the demonsδαίμων. And I gave him likeness of fire, light, and attentiveness, and a shareμέρος of guilelessἄκακος wordλόγος. Therefore he was given of the greatness in order to be strong in his powerδύναμις, independent ofχωρίς the powerδύναμις, independent ofχωρίς the light of the Spiritπνεῦμα, and intercourseκοινωνία of Darkness, in order thatἵνα, at the end of timeκαιρός, when Natureφύσις will be destroyed, he may rest in the honored placeτόπος. Forγάρ he will be found to be faithfulπιστός, since he has loathedσικχαίνειν the unchastityἀκαθαρσία of Natureφύσις with the Darkness. The strong powerδύναμις of the mindνοῦς came into being from the mindνοῦς and the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα.

ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲣ̄ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲁⲡⲧⲉⲕⲟ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲓⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁ-ⲛ̄ⲧⲏⲩ ϫⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛ̄ⲟⲩϩⲃⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲑⲉⲙⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲁⲩⲱⲱ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁⲡⲛⲟⲏ ⲁⲩϩⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛ̄ϭⲓⲙ̄ⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲉⲓ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉϫⲡⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲡⲛⲟⲏ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲣⲓⲃⲏ, ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲕⲓⲙ ⲁⲡⲉϫⲡⲟ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̄ⲡⲉϫⲡⲟ ϫⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲟⲩϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉϫⲡⲟ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ, ⲁⲩϫⲡⲟ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ, ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲧⲏⲩ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲁϥⲧⲱϩ ⲙⲛ̄ⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ, ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ϭⲓϩⲉⲛⲥⲧⲉⲓⲣⲁ ⲛ̄ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲥⲧⲉⲓⲣⲁ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩⲧ, ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟⲟⲩ, ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩϫⲡⲟ.

Butδέ the winds, which are demonsδαίμων from water and fire and darkness and light, had intercourseκοινωνεῖν unto perdition. And through this intercourseκοινωνία the winds received in their wombμήτρα foam from the penisπρόσθεμα of the demonsδαίμων. They conceived a powerδύναμις in their orifice. From the breathingἀναπνοή the wombsμήτρα of the winds girded each other until the timesχρόνος of the birth came. They went down to the water. Andδέ the powerδύναμις was delivered, through the breathingἀναπνοή in the midst of the rubbingτρίβη which causes the birth. And every form of the birth received shapeτύπος in it. When the timesχρόνος of the birth were near, all the winds were gathered from the water which is near the earth. They gave birth to all kinds of unchastityἀκαθαρσία. And the place where the wind alone went was permeated with the unchastityἀκαθαρσία. Barrenσπεῖρα wives came from it and sterileσπεῖρα husbands. Forγάρ just asκατά they will be born, so they beget.

ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲛⲉ, ⲁ-ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲟⲩⲛ̄ⲧⲏⲧⲛ̄ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ. ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲁϥϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲛ̄ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ, ⲡⲉⲥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲥϯⲧⲕⲁⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲏⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲧⲉⲧⲛ̄ϫⲟⲥⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧ, ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲥⲏⲉⲙ ⲉⲩϣⲁⲛϯ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲁ ⲛ̄ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲥⲉⲛⲁϣ̄ϭⲟⲙϭⲙ ⲛ̄ⲥⲁⲧⲕⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲉ-ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲉⲣⲅⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϣⲱⲥ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ̄.

For your (pl.) sake the image of the Spiritπνεῦμα appeared in the earth and the water. Forγάρ you are like the Light. Forγάρ you possess a shareμέρος of the winds and the demonsδαίμων, and a thought from the Light of the powerδύναμις of the astonishmentθαῦμα. Forγάρ everything which he brought forth from the wombμήτρα upon the earth was not something goodἀγαθόν for her, butδέ (it was) her groan and her pain, because of the image which appeared in you from the Spiritπνεῦμα. Forγάρ you are exalted in your heart. Andδέ it is blessedness-μακάριος, Shem, if a shareμερίς is given to someone to take away the soulψυχή to the thought of the Light. Forγάρ the soulψυχή is a burdenβάρος to the Darkness, and those who know where the root of the soulψυχή came from will be able to seek after Natureφύσις also. Forγάρ the soulψυχή is a workἔργον of unchastityἀκαθαρσία and an (object of) scorn to the thought of Light. Forγάρ I am the one who revealed concerning all that is unbegottenἀγέννητον.

ϣⲓⲛⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲣϣⲱⲣⲥ̄, ⲁⲓⲧⲣⲉⲥⲁⲛⲁⲓ ⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̄ⲃⲗⲗⲏ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲓⲛⲁϣ̄ⲟⲩⲱⲥϥ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓⲟⲩⲱϣ ⲁϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱϭⲉ ⲛ̄ⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲕⲁⲧ ⲧⲏⲛⲏ ⲁⲩⲥⲁⲛϩ ⲧⲏⲛⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ, ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲕⲁⲕⲓⲁ, ⲛ̄ϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ, ⲛ̄ϥϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲅⲉⲛⲉⲁ. ϣⲓⲛⲁ ⲉϥⲛⲁϥⲓ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲛ̄ϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣ̄ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϩⲛ̄ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲧⲣⲉ-ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲧϣⲗⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣϣⲱϫⲡ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲩⲅⲉⲛⲉⲁ. ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲡⲉⲭⲁⲟⲥ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ-ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲥ̄, ⲁⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲁ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϣⲧⲁ, ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲩⲧ ⲛ̄ⲙⲏⲧⲣⲁ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ-ⲛ̄ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ, ⲛ̄ⲥⲉϫⲡⲉⲥⲩⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄, ⲟⲩⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲓⲙ.

Andδέ in order thatἵνα the sin of Natureφύσις might be filled, I made the wombμήτρα, which was disturbed, pleasant—the blind wisdom—that I might be able to bring (it) to naught. And at my wish, he plotted with the dark water and also the Darkness, that they might wound every formεἶδος of your (pl.) heart. Forἐπειδή by the will of the light of the Spiritπνεῦμα they surrounded you; they bound you with an oathπίστις. Andδέ in order that his plan might become idle, he sent a demonδαίμων that the plan of her wickednessκακία might be proclaimed, (namely) that he cause a floodκατακλυσμός, and he destroy your (pl.) raceγενεά, in orderἵνα to take the light and to take away from faithπίστις. Butδέ I proclaimedκυρύσσειν quickly by the mouth of the demonδαίμων that a towerπύργος come to be up to the particle of the light, which was left in the demonsδαίμων and their raceγενεά—which was water—thatἵνα the demonδαίμων might be saved from the turbulent chaosχαός. Andδέ the wombμήτρα planned these things according toκατά my will in order thatἵνα she might pour forth completely. A towerπύργος came to be through the demonsδαίμων. The Darkness was disturbed by his loss. He loosened the muscles of the wombμήτρα. And the demonδαίμων who was going to enter the towerπύργος was saved in order that the racesγενεά might continue and might acquire coherenceσύστασις through him. Forγάρ he possesses powerδύναμις from every form.

ⲛⲟⲟⲩϩⲕ̄ ϫⲓⲛⲡⲓⲛⲁⲩ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲛ̄ⲅϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩ[ⲛⲟϭ] ⲛ̄ⲣⲁϣⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ϫⲉ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲁⲛⲁⲅⲕⲏ, ⲥⲉⲣ̄ⲧⲏⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲁⲥⲱ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲉⲥⲣ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ, ⲡⲉⲣϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩ ϩⲙ̄ⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣⲉ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ ⲉ-ⲛ̄ⲥⲉⲣ̄ⲗⲩⲡⲏ ⲁⲛ. ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲏⲉⲙ, ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲁⲕϭⲱ ϩⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲛⲁⲣ̄ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̄ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲕ. ⲥⲉⲛⲁϥⲓ-ⲡⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ, ⲛ̄ⲥⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̄ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲧⲱⲫⲉⲗⲓ ⲁⲛ ⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲉⲧⲃⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ, ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕ ϣⲁϩⲁⲉ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲙ̄ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ.

Return henceforth, O Shem, and rejoice [greatly] over your raceγενεά and faithπίστις, forγάρ withoutχωρίς bodyσῶμα and necessityἀνάγκη it is protectedτηρεῖν from every bodyσῶμα of Darkness, bearing witnessμαρτυρεῖν to the holy things of the greatness which was revealed to them in their thought by my will. And they shall rest in the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα without griefλύπη. Butδέ you, Shem, because of this, you remained in (the) bodyσῶμα outside the cloud of light that you might remainὑπομένειν with faithπίστις. And faithπίστις will come to you. Her thought will be taken and given to you with a consciousnessσυνείδησις of light. Andδέ I told you these things for the benefitὠφέλεια of your raceγενεά from the cloud of light. And likewiseὁμοίως what I shall say to you concerning everything, I shall reveal to you completely thatἵνα you may reveal them to those who will be upon the earth the second time.

ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲧⲕⲓⲛⲏⲥⲓⲥ ⲉⲣϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣⲉ, ⲛ̄ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩϭ<ⲥ> ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲁⲩⲧⲙ-ⲣⲱϥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲧⲓ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲡⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣ, ⲧⲟⲧⲉ ⲁ-ⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲱⲙⲕ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲏ [ϩ]ⲛ̄ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ, ⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ⲁⲥⲕⲧⲟ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲧⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲣⲓⲃⲏ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲛ̄ϣⲃⲃⲓⲱ ⲙ̄ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲟⲣⲫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲓϣⲁϩ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ, ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣϫⲱϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥϫⲁⲥⲧϥ̄. ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲁⲁⲥ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲥⲛⲉϫ-ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̄ⲧⲉⲥ-ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲁⲥⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲣⲁⲧⲱϭⲉ, ⲡⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲡⲉⲣⲕⲓⲙ ⲉⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲁⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲱ{ⲱ}ⲥ ⲉⲥϫⲉ ⲉⲥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲱⲃ, ⲁⲥⲣ̄ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲓⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ, ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲧⲏⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲥⲓⲟⲩ, ⲙ̄ⲙⲛ̄-ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙⲉϥⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ, ⲉⲡⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲧϭⲟⲙ ⲙⲛ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲧⲱϩ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩϫⲡⲟ ⲛ̄ϩⲉⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲡⲁⲃⲁⲗ ϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ, ϩⲁⲧϩⲏ ⲅⲁⲣ ⲉ-ⲙ̄ⲡⲁⲧⲉ-ⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲁϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲓ ⲉⲩⲛⲁϫⲡⲟ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲣϣⲱⲣⲥ̄, ⲁⲥⲟⲩⲱϣ ⲉⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ⲙ̄ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲛ̄ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲣⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ, ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲓⲧⲥⲉⲃⲁⲕ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲁϣ ⲙ̄ⲙⲛⲧⲃⲗⲗⲉ ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲧⲏⲣϥ̄. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲡⲉⲓⲣⲉ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲡⲱϣⲉ. ϯⲛⲁⲡⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲛⲁϥⲓ-ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̄ⲧⲁⲥϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁ-ⲡⲁⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ.

O Shem, the disturbanceκίνησις which occurred at my wish happened in order thatἵνα Natureφύσις might become empty. Forγάρ the wrath of the Darkness subsided. O Shem, the Darkness' mouth was shut. No longerοὐκέτι does the light which shone for the creationκτίσις appear in it, according toκατά my will. And when Natureφύσις had said that its wish was fulfilled, thenτότε every formεἶδος was engulfed by the waters in prideful ignorance. She (i.e., Natureφύσις) turned her dark orifice and cast from her the powerδύναμις of fire which was in her from the beginning through the rubbingτρίβη of the Darkness. It (masc.) lifted itself up and shone upon the whole creationκτίσις instead of the righteous oneδίκαιος. And all her formsμορφή sent forth a powerδύναμις like a flame of fire up to heaven as a helpβοήθεια to the corrupted light, which had lifted itself up. Forγάρ they were membersμέλος of the chaotic fire. And she did not know that she had harmedβλάπτειν herself. When she cast forth the powerδύναμις, the powerδύναμις which she possessed, she cast it forth from the joints. It was the demonδαίμων, a deceiverπλάνος, who stirred up the wombμήτρα in every formεἶδος—. And in her ignorance, as ifὡς she were doing a great thing, she grantedχαρίζειν the demonsδαίμων and the winds a star each. Forγάρ withoutχωρίς wind and star nothing happens upon the earth. Forγάρ it is filled by every powerδύναμις afterἐπεί they were released from the Darkness and the fire and the powerδύναμις and the light. Forγάρ in the place where their darkness and their fire were mixed with each other beastsθηρίον were brought forth. And (it was in) the place of the Darkness, and the fire, and the powerδύναμις of the mindνοῦς, and the light, that human beings came into existence from the Spiritπνεῦμα. The thought of the Light, my eye, exists not in every man. Forγάρ before the floodκατακλυσμός came from the winds and the demonsδαίμων, <evil> came to men. Butδέ yetἔτι, in order that the powerδύναμις which is in the towerπύργος might be brought forth, and might rest upon the earth, thenτότε Natureφύσις, which had been disturbed, wanted to harmβλάπτειν the seedσπέρμα which will be upon the earth after the floodκατακλυσμός. Demonsδαίμων were sent to them, and a deviationπλάνη of the winds, and a burdenβάρος of the angelsἄγγελος, and a fear of the prophetπροφήτης, a condemnationκατάγνωσις of speech, thatἵνα I may teach you, O Shem, from what blindness your raceγενεά is saved. Whenὅταν I have revealed to you all that has been spoken, thenτότε the righteous oneδίκαιος will shine upon the creationκτίσις with my garment. And the night and the day will be separated. Forγάρ I shall hasten down to creationκτίσις to take the light of that place, the one which faithπίστις possesses. And I shall appear to those who will acquire the thought of the light of the Spiritπνεῦμα. Forγάρ because of them my Majestyμέγεθος appeared.

ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ [ϩⲙ̄]ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ, ⲉⲣⲓⲁⲥⲫⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ. ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲙ̄ⲡϩⲏⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲃⲉⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ, ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ, ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲛⲟⲉⲓⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲑⲏⲥⲓⲥ. ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ϭⲗⲟⲙ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲟⲇⲟⲙⲓⲧⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲥⲃⲱ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲏ, ⲛⲉⲕⲙⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ. ϥⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲉ ⲛ̄ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣ, ϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲓⲫⲁⲥⲓⲥ. ⲛ̄ⲥⲟⲇⲟⲙⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲏ, ⲥⲉⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ. ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ, ⲥⲉⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲛ̄ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲇⲓⲕⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲛⲏⲣⲁ. ⲡⲕⲁⲕⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲣ̄ⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲉⲥⲑⲁⲓ ⲁⲛ, ϫⲉ ⲉ-ⲡⲉⲕⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ.

Whenὅταν he will have appeared, O Shem, upon the earth, [in] the place which will be called Sodom, (then) safeguardἀσφαλίζειν the insightαἴσθησις which I shall give you. Forγάρ those whose heart was pure will congregate to you, because of the wordλόγος which you will reveal. Forγάρ when you appear in creationκτίσις, dark Natureφύσις will shake against you, together with the winds and a demonδαίμων, thatἵνα they may destroy the insightαἴσθησις. Butδέ you, proclaim quickly to the Sodomitesσοδομίτης your universalκαθολική teaching, forγάρ they are your membersμέλος. Forγάρ the demonδαίμων of human formμορφή will part from that place by my will, since he is ignorant. He will guard this utteranceφάσις. Butδέ the Sodomitesσοδομίτης, according toκατά the will of the Majestyμέγεθος, will bear witnessμαρτυρεῖν to the universalκαθολική testimonyμαρτυρία. They will rest with a pure conscienceσυνείδησις in the placeτόπος of their reposeἀνάπαυσις, which is the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα. Andδέ asὡς these things will happen, Sodom will be burned unjustlyἀδίκως by a baseπονηρά Natureφύσις. Forγάρ the evilκακόν will not ceaseἀναπαύεσθαι in order that your Majestyμέγεθος may appear there.

ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛ̄ϭⲓⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ-ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡϩⲁⲉ ⲛ̄ⲉⲓⲛⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲣ̄ⲫⲁⲛⲉⲣⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲡϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ϫⲡⲟ ⲡⲉ ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧϩⲁⲣⲙⲟⲛⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϩⲛ̄ϩⲁϩ ⲙ̄ⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ-ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄. ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ, ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓϩⲉⲛⲟⲣⲅⲏ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛϩⲕⲟ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲟⲩⲁ. ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲅⲁⲣ, ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲥⲉⲛⲁϣⲣϣⲱⲣⲥ̄. ϥⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲥⲁⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲛ. ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲕⲉⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ, ϣⲓⲛⲁ ⲉϥⲛⲁⲣ̄ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̄ⲁⲧϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ, ⲛ̄ϥⲕⲓⲙ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲣⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϩⲁⲙ ⲧⲣⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̄ⲙ̄ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲓⲛⲁⲫⲁⲛⲉⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲁⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ϯⲛⲁⲡⲟⲣϣϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲥⲟⲗⲇⲁⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϯⲛⲁⲧⲁϩϥ̄ ⲙⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲉⲙⲉⲩϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̄, ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲡⲕⲁⲕⲟⲛ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ.

Thenτότε the demonδαίμων will depart and faithπίστις. And thenτότε he will appear in the four regionsμέρος of the creationκτίσις. Andδέ whenὅταν faithπίστις appears in the last likeness, thenτότε will her appearance become manifestφανεροῦν. Forγάρ the firstborn is the demonδαίμων who appeared in the unityἁρμονία of Natureφύσις with many facesπρόσωπον, in order thatἵνα faithπίστις might appear in him. Forγάρ when he appears in the creationκτίσις, evil wrath (pl.)ὀργή will arise and earthquakes, and warsπόλεμος, and famines, and blasphemies. Forγάρ because of him the whole worldοἰκουμένη will be disturbed. Forγάρ he will seek the powerδύναμις of faithπίστις and Light; he will not find it. Forγάρ at that timeκαιρός the other demonδαίμων will appear upon the river toἵνα baptizeβαπτίζειν with an imperfect baptismβάπτισμα, and to trouble the worldκόσμος with a bondage of water. Butδέ it is necessary for me to appear in the membersμέλος of the thought of faithπίστις toἵνα revealφανεροῦν the great things of my powerδύναμις. I shall separate it from the demonδαίμων who is Soldas. And the light which he possesses from the Spiritπνεῦμα I shall mix with my invincible garment, as well as him whom I shall reveal in the darkness for your sake and for the sake of your raceγενεά which will be saved from the evilκακόν Darkness.

ⲉⲓⲙⲉ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ϫⲉ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲉⲗⲱⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲁⲙⲟⲓⲁⲥ ⲙⲛ̄ⲥⲧⲣⲟⲫⲁⲓⲁⲥ ⲙⲛ̄ⲭⲉⲗⲕⲉⲁⲕ ⲙⲛ̄ⲭⲉⲗⲕⲉⲁ ⲙⲛ̄ⲁⲓⲗⲉⲟⲩ, ⲙⲛ̄-ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣ̄ϫⲱⲃⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲑⲉⲥⲓⲥ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ, ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲙⲛⲏⲥⲓⲥ, ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲁⲓϫⲣⲟ ⲉⲧⲉⲑⲉⲥⲓⲥ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲓϥⲓ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲙⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣ̄ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ, ⲧⲟⲧⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲓⲛⲁⲫⲁⲛⲉⲣⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ. ϯⲣ̄ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ, ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ, ⲡⲉⲧⲉⲙⲉϥⲱϣⲙ ⲟⲥⲉⲓ, ⲡⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲡⲃⲁⲗ ⲛ̄ⲧⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ̄ⲧϩⲁⲏ, ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲛⲁ, ⲁⲩⲱ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ, ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲁϩⲙ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲟ ⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲱⲧⲡ, ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲣⲕⲧⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲙⲉⲥⲏⲙⲃⲣⲓⲁ, ⲡⲉⲑⲏⲣ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲏⲣ, ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ.

Know, O Shem, that withoutχωρίς Elorchaios and Amoias and Strophaias and Chelkeak and Chelkea and Elaios, no one will be able to pass by this wicked regionθέσις. Forγάρ this is my testimonyὑπόμνησις because through it I have been victorious over the wicked regionθέσις. And I have taken the light of the Spiritπνεῦμα from the frightful water. Forγάρ whenὅταν the appointedπροθεσμία days of the demonδαίμων draw near, he who will baptizeβαπτίζειν erringlyπλανή, thenτότε I shall appear in the baptismβαπτισμός of the demonδαίμων toἵνα revealφανεροῦν with the mouth of faithπίστις a testimonyμαρτυρία to those who belong to her. I testify of you, Sparkσπινθήρ, the unquenchable, Osei, the eye of heaven, and Faithπίστις, the first and the last, and Sophia, and Saphaia, and Saphina, and the righteousδίκαιος Sparkσπινθήρ, and the impure light. And you (sg.), eastἀνατολή, and west, and northἄρκτος, and southμεσημβρία, upper airαἰθήρ and lower airἀήρ, and all the powersδύναμις and authoritiesἐξουσία, you (pl.) are in creationκτίσις.

ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲟⲗⲩⲭⲑⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲱⲭ ⲉⲃⲟⲗ ⲥϩⲛ̄ ⲉⲣⲅⲟⲛ ⲛⲓⲙ, ⲁⲩⲱ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲁϩⲙ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲧⲟⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲃⲉⲣⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛϣⲁϩ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. ⲧⲟⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲉ-ⲁⲓϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛ̄ⲁⲧⲱϣⲙ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲥⲛⲁ̄ⲣⲇⲓⲁⲡⲉⲣⲁ ⲛ̄ϭⲓⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲧⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁⲥⲉⲧⲥ̄ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲓⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛ̄ϭⲓ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ.

And you (sg.), Moluchtha and Soch are from every workἔργον and every impure effort of Natureφύσις. Thenτότε I shall come through the demonδαίμων down to the water. And whirlpools of water and flames of fire will rise up against me. Thenτότε I shall come up from the water, having put on the light of faithπίστις and the unquenchable fire, in order thatἵνα through my helpἀφορμή the powerδύναμις of the Spiritπνεῦμα may cross overδιαπερᾶν, she who has been cast in the creationκτίσις by the winds and the demonsδαίμων and the stars. And in them every unchastityἀκαθαρσία will be filled.

ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲁⲣⲓⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲁⲁⲕ ⲛ̄ⲕⲁⲛⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉ-ⲡⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲉⲣⲅⲟⲛ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ, ⲛⲉϯⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲛⲉ.

Finallyλοιπόν, O Shem, considerλογίζομαι yourself pleasing in the thought of the Light. Do not let your thought have dealingsκοινωνεῖν with the fire and the dark bodyσῶμα which was an uncleanἀκάθαρτον work. These things which I teach you are rightδίκαιον.

ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲫⲣⲁⲥⲓⲥ: ⲡⲉⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲣ̄-ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ, ⲉ-ⲗⲱⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲛⲟϭ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉ-ⲙⲛ̄-ⲡⲉⲧⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ, ⲁⲩⲱ ⲇⲉⲣⲇⲉⲣⲕⲉⲁⲥ ⲡⲉ ⲁⲥ ⲡ[ⲉ … ⲛ …] ⲡⲉⲣϣⲁϫⲉ ϩⲙ̄ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲥⲧⲣⲟⲫⲁⲓⲁ ⲡϭⲱϣⲧ ⲡⲉ ⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲱ ⲭⲉⲗⲕⲉⲁⲭ, ⲉⲧⲉⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲧⲉ, ⲡⲉⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲟ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ, ⲁⲩⲱ ⲭⲉⲗⲕⲉⲁ ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲧⲉ ⲉⲧⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲥⲛⲧⲉ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ, ⲁⲩⲱ ⲭⲉⲗⲕⲉ ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲓⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲧⲉ ⲉ-ⲙⲉⲩϣ̄ϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲥ, ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲓⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϩⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲁⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲡⲥⲁ ⲛ̄ϩⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁⲣ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ, ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ̄ⲧϩⲁⲏ, ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙ̄ⲡⲧⲏⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲫⲁⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲛⲁ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲁⲩⲱ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ, ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲉ, ⲧⲁⲓ ⲉ<ⲣ>ⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲏⲧⲉ, ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲏⲧⲥ̄ ⲉⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲡⲉⲭⲁⲟⲥ.

This is the paraphraseπαράφρασις: Forγάρ you did not remember that it is from the firmamentστερέωμα that your raceγενεά has been saved. Elorchaios is the name of the great Light, the place from which I have come, the Wordλόγος which has no equal, and the likeness is my honored garment. Derderkeas is [ ], the one who spoke in the voice of the Light. And Strophaia is the blessed glance which is the Spiritπνεῦμα. And it is Chelkeach, who is my garment, who has come from the astonishmentθαῦμα; it is he who was in the cloud of the Hymenὑμήν having appeared as a trimorphicμορφή cloud. And Chelkea is my garment which is bimorphicμορφή; it is he who was in the cloud of Silence. And Chelke is my garment which was given him from every regionμέρος; it was given him in a single formεἶδος by the greatness; it is he who was in the cloud of the middle regionμεσότης. And the star of the Light which was mentioned is my invincible garment which I woreφορεῖν in Hades; this (i.e., the star of the Light) is the mercy which surpasses the thought and the testimonyμαρτυρία of those who bear witnessμαρτυρεῖν. And the testimonyμαρτυρία was mentioned: the First and the Last, faithπίστις, the mindνοῦς of the wind of darkness. And Sophaia and Saphaina are in the cloud of those who have been separated from the chaotic fire. And the righteousδίκαιος Sparkσπινθήρ is the cloud of light which has shone in your (pl.) midst. Forγάρ in it my garment will go down to chaosχαός.

ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉⲧⲏⲡ ⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲉⲑⲏⲣ ⲇⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲏⲣ, ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ, ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲓⲟⲩ, ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩϣⲗⲙⲉ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ, ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥.

Butδέ the impure light, which is a powerδύναμις, it appeared in the Darkness (and) it belongs to dark Natureφύσις. Andδέ the upper airαἰθήρ and the lower airἀήρ, and the powersδύναμις and the authoritiesἐξουσία, the demonsδαίμων and the stars, these possessed a particle of fire and a light from the Spiritπνεῦμα.

ⲁⲩⲱ ⲙⲟⲗⲩⲭⲑⲁⲥ ⲟⲩⲧⲏⲩ ⲡⲉ, ϫⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲉϣ ⲛ̄ⲃⲗⲗⲁϥ ⲥⲉϫⲡⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲉⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ϩⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲁ-ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ⲡⲉϥⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛⲧⲛϩ ⲛⲉ ⲉⲩⲉ-ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛⲓⲙ. ⲡⲥⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲧⲟⲟⲧⲉ ⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲣϣⲱⲣⲥ̄, ⲛⲧⲕ-ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ, ⲥⲏⲉⲙ, ϫⲉ ⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲡⲧⲏⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲟ ⲛ̄ϩⲁϩ ⲙ̄ⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲏ, ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲧⲣⲓⲃⲏ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϩⲙ̄ⲡϩⲩⲡⲟⲙⲛⲏⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.

And Moluchthas is a wind, for without it nothing is brought forth upon the earth. He has a likeness of a serpent and a unicorn. His protrusion(s) are manifoldμορφή wings. Andδέ the remainder is the womb which has been disturbed. You are blessedμακάριος, Shem, for your raceγενεά has been saved from the dark wind which is many facetedπρόσωπον. And they will bear witnessμαρτυρείν to the universalκαθολική testimonyμαρτυρία and to the impureἀκάθαρτος rubbingτρίβη of faithπίστις. And they will become higher minded by rememberingὑπόμνημα the Light.

ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲙⲛ̄-ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲣ̄ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁϣ̄ϫⲉⲕ-ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̄ⲟⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϥⲛⲁϣ̄ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲛ-ⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ. ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϭⲓⲛⲁⲓ, ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ. ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲉ[ϥ]ⲣ̄ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲉⲕ-[ⲛⲁ]ⲓ̣ [ⲉⲃⲟ]ⲗ̣ [ⲛ̄ⲧϩⲉ] ⲛ̣̄[ⲧⲁ]ⲓϫⲟⲟ̣ⲥ̣ ⲛ̣ⲁⲕ, ⲁⲩⲱ ⲟⲩϭⲁⲡⲉ ϣⲏⲙ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧϣⲗⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲥⲉⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲧⲣⲓⲃⲏ ⲉⲧϫⲁϩⲙ, ⲟⲩⲛ̄-ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̄ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲱⲣϫ ⲛ̄ⲧϭⲟⲙ, ⲥⲉⲛⲁϭⲛⲧϥ̄ ⲁⲛ. ⲟⲩ ⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁϣ̄ϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁϭⲛⲧⲟⲩ ϩⲛ̄ϩⲁϩ ⲛ̄ϩⲓⲥⲉ, ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲛⲁⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲣⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ, ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲥⲓⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲓⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥. ⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲁ ⲛⲁϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ. ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲥⲉⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ, ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲟϫⲧ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲉⲧⲉⲙⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕ[ⲁ]ⲕⲉ [ⲡ]ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲡⲉ-ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲓ ⲉⲙ[ⲁⲩ].

O Shem, no one who wearsφορεῖν the bodyσῶμα will be able to complete these things. Butἀλλά through remembrance he will be able to grasp them, in order that when his thought separates from the bodyσῶμα, thenτότε these things may be revealed to him. They have been revealed to your raceγενεά. O Shem, it is difficult for someone wearingφορεῖν a bodyσῶμα to complete [these things, as] I said to you. And it is a small number that will complete them, those who possess the particle of the mindνοῦς and the thought of the light of the Spiritπνεῦμα. They will keep their mind from the impure rubbingτρίβη. Forγάρ many in the raceγενεά of Natureφύσις will seek the security of the Powerδύναμις. They will not find it, norοὔτε will they be able to do the will of faithπίστις. Forγάρ they are seedσπέρμα of the universalκαθολικόν Darkness. And it is they who will be found in much suffering. The winds and the demonsδαίμων will hate them. Andδέ the bondage of the bodyσῶμα is severe. Forγάρ where the winds, and the stars, and the demonsδαίμων are cast out by the powerδύναμις of the Spiritπνεῦμα, (there) repentanceμετάνοια and testimonyμαρτυρία come upon them, and mercy will lead them to the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα. Andδέ those who are repentantμετάνοια will find rest in the consummationσυντέλεια and faithπίστις, in the placeτόπος of the Hymenὑμήν. This is the faithπίστις which will fill the placeτόπος which has been carved out. Butδέ those who do not share in the Spiritπνεῦμα of light and in faithπίστις will dissolve in the [Darkness], the place where repentanceμετάνοια did not come.

ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲛ ⲉⲙ̄ⲡⲩⲗⲏ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲉⲧϣⲟⲧⲙ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ, ⲛⲉⲧⲣ̄ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲱⲛϩ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲁⲝⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲁϥⲣ̄ⲫⲁⲛⲉⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲉⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲣ̄ⲉⲥⲑⲁⲛⲉⲥⲑⲁⲓ, ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲏⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲡⲇⲟⲅⲙⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ϫⲁϫⲉ ϩⲛ̄ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓⲣ̄ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲁⲡϭⲱⲛⲧ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲓϫⲣⲟ ⲛⲉ-ⲙⲛ̄-ⲟⲩⲁ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲓ, ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̄ϭⲓⲙ̄ⲡⲩⲗⲏ ⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲉⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲁ-ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̄ϩⲣⲟⲩⲙⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲉⲃⲣⲏϭⲉⲥ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ, ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲫⲩⲗⲏ.

It is I who opened the eternal gatesπύλη which were shut from the beginning. To those who longἐπιθυμείν for the best of life, and those who are worthyἄξιος of the reposeἀνάπαυσις, he revealedφανεροῦν them. I grantedχαρίζειν perceptionαἴσθησις to those who are perceptiveαἰσθάνεσθαι. I disclosed to them all the thoughtsνόησις and the teachingδόγμα of the righteous onesδίκαιος. And I did not become their enemy at all. Butδέ when I had enduredὑπομένειν the wrath of the worldκόσμος, I was victorious. There was not one of them who knew me. The gatesπύλη of fire and endless smokeκαπνός opened against me. All the winds rose up against me. The thunderings and the lightning-flashes forπρός a time will rise up against me. And they will bring their wrath upon me. And on account of me as far as the flesh is concernedκατὰ σάρξ, will ruleἄρχειν over them according to raceκατὰ φυλή.

ⲟⲩⲛ̄-ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲁⲙ̄ⲙⲟⲩⲓⲉⲏ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣ̄ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲥⲁⲣⲝ ⲉⲧⲣ̄ⲡⲗⲁⲛⲁ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲙⲏⲣ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲣ̄ⲑⲉⲣⲁⲡⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲑⲉⲣⲁⲡⲓⲁ ⲛ̄ⲁⲣⲅⲟⲛ, ϥⲛⲁⲣ̄ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲧⲉⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛⲁ […] ⲛ̄ⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ-ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲣϣⲱⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥϫⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ.

Andδέ many who wearφορείν erringπλανᾶν fleshσάρξ will go down to the harmfulβλάπτειν waters by means of the winds and the demonsδαίμων. And they are bound by the water. Andδέ it will healθεραπεύειν with a futileἀργόν remedyθεραπεία. It will lead astrayπλανᾶν, and it will bind the worldκόσμος. And those that do the will of Natureφύσις, their partμερίς will […] two times in the day of the water and the formsμορφή of Natureφύσις. And it will not be granted them, whenὅταν faithπίστις destroys them in order to take to herself the righteous oneδίκαιος.

ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ⲛ̄ⲧⲙⲣⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ. ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲉⲩϣⲁⲛ-ϯ ⲛ̄ⲟⲩⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϥⲥⲟⲩⲱⲛ-ⲡⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲙⲣⲣⲉ, ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉ ⲛ̄ⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲕⲱ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲏⲣ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧϩⲉ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥.

O Shem, it is necessaryἀνάγκη that the thought be called by the Wordλόγος in order that the bondage of the powerδύναμις of the Spiritπνεῦμα may be saved from the frightful water. Andδέ it is blessedness-μακάριος if it is granted someone to contemplate what is exalted, and to know the exalted timeχρόνος and the bondage. Forγάρ the water is an insignificantἐλάχιστον bodyσῶμα. And men are not released, since they are bound in the water, just as from the beginning the light of the Spiritπνεῦμα was bound.

ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲥⲉⲣ̄ⲡⲗⲁⲛⲁⲥⲑⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ϩⲁϩ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ϩⲙ̄ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲁⲕⲙ ⲉⲧϭⲟⲟⲃ ⲉⲧⲟ ⲛ̄ⲁⲣⲅⲟⲛ ⲉⲧϣⲟⲣϣⲣ, ϥⲛⲁϥⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϭⲓⲧⲙⲣⲣⲉ, ⲙⲛ̄ⲧⲡⲗⲁⲛⲏ, ⲙⲛ̄ⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ, ⲡⲕⲱϩ ⲑⲁⲧⲃⲉ ⲧⲙⲟⲓⲭⲉⲓⲁ, ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩϫ, ϩⲉⲛϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ, ϩⲉⲛⲧⲱⲣⲡ, ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ, ϩⲉⲛⲙⲛⲧϩⲁϩ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ, ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲟⲩⲥⲓϣⲉ̣ ⲟ̣ⲩ̣ⲛⲟϭ […]

O Shem, they are deceivedπλανᾶσθαι by many kindsμορφή of demonsδαίμων, thinking that through baptismβαπτισμός with the uncleannessἀκαθαρσία of water, which is dark, feeble, idleἀργόν, (and) disturbing, it (i.e., the water) will take away the sins. And they do not know that from the water to the water there is bondage, and errorπλάνη and unchastityἀκαθαρσία, envy, murder, adulteryμοιχεία, false witness, heresiesαἵρεσις, robberies, lustsἐπιθυμία, babblings, wrath, bitterness, great […]

ⲇⲓⲁ ⲧⲟⲩⲧⲟ, ⲟⲩⲛ̄-ϩⲁϩ ⲙ̄ⲙⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲁⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ, ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯϣⲣⲡϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̄ⲧⲟⲩ-ϩⲏⲧ ⲙ̄ⲙⲁⲩ. ⲥⲉⲛⲁⲗⲟ ϩⲙ̄ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛ̄ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲟⲩ-ϩⲏⲧ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲁⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲧⲣⲓⲃⲏ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲁϩⲱⲕⲙ ⲁⲛ, ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥϩⲟⲩⲱⲣⲟⲩ ⲁⲛ, ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲟⲟⲩ <ⲟⲩ>ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ, ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̄ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉϣⲧⲁ, ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲃⲗⲗⲉ, ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̄ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲥⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲕⲁⲕⲟⲥ, ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲣ̄ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲛⲁϣ ⲙⲛ̄ⲡϭⲟⲗ ⲙⲛ̄ⲡⲟⲥⲉ, ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ, ⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ, ⲙ̄ⲡⲟⲩⲣ̄ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣ̄ⲣ̄ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲛ.

Thereforeδιὰ τοῦτο there are many deaths which burdenβαρείν their thoughts. Forγάρ I foretell it to those who possess understanding. They will refrain from the impureἀκάθαρτον baptismβάπτισμα. And those who possess understanding from the light of the Spiritπνεῦμα will not have dealingsκοινωνείν with the impureἀκάθαρτον rubbingτρίβη. And their heart will not grow faint, norοὐδέ will they curse, norοὐδέ will they give honor to the water. Where the curse is, there is the deficiency. And the blindness is where the honor is. Forγάρ if they mix with the evil onesκακός, they become empty in the dark water. Forγάρ where the water has been mentionedὀνομάζειν, there is Natureφύσις, and the oath, and the lie, and the loss. Forγάρ onlyμόνον in the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα, where the exalted Light rested, has the water not been mentionedὀνομάζειν, nor can it be mentionedὀνομάζειν.

ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲧⲏⲡ ⲛⲁⲓ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ⲧⲟⲧⲉϯ[ⲛ]ⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲛ̄[…] ⲥ̣ⲛ̣ⲁ̣ⲡⲉⲓⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲙ̄ϭⲓⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉⲥ-ⲥⲁⲉⲓϣ, ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉϩⲃⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ϩⲓⲱⲱⲧ ϩⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥. ⲡⲁⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲡⲱϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲥⲛⲁⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲥⲡⲱϩ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ-ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲧⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ, ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̄ϩⲃⲥⲱ ⲛⲉⲧϩⲓ̄ϭⲃⲟⲩⲣ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧϩⲓ̄ⲟⲩⲛⲁⲙ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲛⲁϩⲃⲥⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ϩⲓ̄ⲱⲱⲧ ϩⲛ̄ⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. ϩⲙ̄ⲡϩⲁⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲧⲉϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲡⲉ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ ⲉ-ⲙⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲉϣⲧⲁ, ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲡⲱϣⲉ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ.

Forγάρ this is my appearance: forγάρ whenὅταν I have completed the timesχρόνος which are assigned to me upon the earth, thenτότε I will cast from me […]. And my unequalled garment will shine forth upon me, and all my other garments which I put on in all the clouds which were from the astonishmentθαῦμα of the Spiritπνεῦμα. Forγάρ the airἀήρ will split my garment. Forγάρ it (i.e., my garment) will shine, and it will split all the clouds up to the root of the Light. The mindνοῦς is the reposeἀνάπαυσις and my garment. And my remaining garments, those on the left and those on the right, will shine on the back in order that the image of the Light may appear. Forγάρ my garments which I put on in the three clouds will, in the last day, rest in their root, i.e., in the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα, since they are without fault, through the division of (the) clouds.

ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲟ̄ ⲛ̄ⲁⲧϣⲧⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲥⲉϣⲏϣ ⲁⲛ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲛⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟⲓ, ⲛⲉⲥⲁⲣ̄ⲡⲏⲥⲥⲉ ⲛ̄ⲥⲟⲗⲇⲁⲛ, ⲉⲧⲉⲡϣⲁϩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ, ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥⲁϩⲉ[ⲣ]ⲁ̣ⲧ̣ϥ̣ ⲉⲡϫ[ⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ] ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟⲓ, ⲁⲥⲣ̄ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲥϩⲛ̄ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ.

Therefore I have appeared, being faultless, for the sake of the clouds, because they are unequal, in order thatἵνα the wickednessκακία of Natureφύσις might be ended. Forγάρ she wished at that timeκαιρός to snare me. She was about to establishπήσσειν Soldas who is the dark flame, who attended to the [completion] of errorπλάνη, that he might snare me. She took careμελετᾶν of her faithπίστις, being vainglorious.

ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ, ⲉⲥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲗ ⲉⲣⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ, ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲉⲣϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲡⲉⲕⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣ, ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲣⲉⲃⲟⲩⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ, ϫⲉ ⲛⲧⲟ ⲟⲩⲁⲁⲧⲉ ⲡⲉⲣⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ, ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲑⲏⲥⲓⲥ, ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲥⲛⲁⲣ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ϩⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲭⲁⲟⲥ, ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϥⲓ-ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ. ⲧⲥⲩⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲣ̄ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ϩⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲥⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱϩ ⲙⲛ̄ⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ, ⲁϥϫⲡⲟ ⲛ̄ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲉⲃⲟⲩⲏⲗ.

And at that time the lightκαιρός was about to separate from the Darkness, and a voice was heard in creationκτίσις, saying, “Blessed is the eye which has seen you (sg.), and the mindνοῦς which has supported your majestyμέγεθος at my desire.” It will be said from on high, “Blessed is Rebouel among every raceγένος of men, for it is you (fem.) alone who have seen.” And she will listen. And they will behead the woman who has the perceptionαἴσθησις, whom you will reveal upon the earth. And according toκατά my will she will bear witnessμαρτυρεῖν, and she will cease from every vain effort of Natureφύσις and chaosχαός. Forγάρ the woman whom they will behead at that timeκαιρός is the supportσύστασις of the powerδύναμις of the demonδαίμων who will baptizeβαπτίζειν the seedσπέρμα of darkness in severity-σκληρός, that it (i.e., the seed) may mix with unchastityἀκαθαρσία. He begot a woman. She was called Rebouel.

ⲁⲛⲁⲩ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲉ-ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ […] [ⲁⲩⲱ] […] [ⲛⲉⲧⲕ]ϣⲁⲁⲧ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲛⲁϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲟⲥ. ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉ-ⲡⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲣ̄ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲙⲛ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ, ⲛ̄ⲧⲁⲓϫⲉ-ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ, ϫⲉ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲁⲥⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ, ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲥⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϥⲓⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲕ̄, ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲙ̄ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕ ϩⲙ̄ⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̄ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϫⲓⲛ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲃⲁⲑⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ.

See, O Shem, how all the things I have said to you have been fulfilled. [And . . . . And the things which] you lack, according toκατά my will they will appear to you at that place upon the earth that you may reveal them as they are. Do not let your thought have dealingsκοινωνεῖν with the bodyσῶμα. Forγάρ I have said these things to you, through the voice of the fire, for I entered through the midst of the clouds. And I spoke according toκατά the language of each one. This is my language which I spoke to you. And it will be taken from you. And you will speak with the voice of the world worldκόσμος upon the earth. And it will be apparent to you in personπρόσωπον and voice, even all that I have said to you. Henceforth proceed in faithπίστις to shine in the depthsβάθος of the creationκτίσις.”

ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ, ⲥⲏⲉⲙ, ⲁⲓⲧⲱⲱⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲓⲛⲏⲃ, ⲁⲓⲣ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓϫⲓ ⲙ̄ⲡϫⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛ̄ⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣϥ̄, ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲙⲙⲁⲓ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲁϩϥ̄ ⲛ̄ⲥⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲉ-ⲙⲉⲩϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ, ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ, ⲁⲩϯ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁϣⲣϣⲱⲣⲥ̄ ⲛ̄ⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ̄ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲥϫⲡⲟ … ⲛⲟⲩⲟⲩϩ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ⲉⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ, ⲉⲥϫⲓⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲁⲛ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ.

Andδέ I, Shem, awoke as ifὡς from a deep sleep. I marveledθαῦμα when I received the powerδύναμις of the Light and his whole thought. And I proceeded in faithπίστις to shine with me. And the righteous oneδίκαιος followed us with my invincible garment. And all that he had told me would happen upon the earth happened. Natureφύσις was handed over to faithπίστις, thatἵνα it might overturn her and might establish her in the Darkness. She acquired [nakednessγύμνησις] while turning and moving about, night and day without receiving restἀνάπαυσις with the soulsψυχή.

ⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲩⲉ.

These things completed her deeds.

ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲓⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲁⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ.

Thenτότε I rejoiced in the thought of the Light. I came forth from the Darkness and I walked in faithπίστις where the formsμορφή of Natureφύσις are, up to the top of the earth, to the things which are prepared.

ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ϩⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̄, ϩⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲥ̄, ⲙⲛ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲕⲧⲟ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁϫⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲥϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲙ̄ⲙⲛ̄-ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣ̄ⲟⲩⲱⲛ ⲁⲛⲙⲟⲣⲫⲏ ⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. ⲡⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲛ̄ϩⲟⲩⲧϥ̄ ⲁⲡⲉⲩⲉⲓⲛⲉ, ⲟⲩϩⲣⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲙⲟⲣⲫⲏ ⲥⲛⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̄ⲃⲗⲗⲉ.

Your faithπίστις is upon the earth the whole day. Forγάρ all night and day she surrounds Natureφύσις toἵνα take to herself the righteous oneδίκαιος. Forγάρ Natureφύσις is burdenedβάρος, and she is troubled. Forγάρ none will be able to open the formsμορφή of the orifice exceptεἰ μήτι the mindνοῦς alone who was entrusted with their likeness. Forγάρ frightful is their likeness of the two formsμορφή of Natureφύσις, the one which is blind.

ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲁ, ϣⲁⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧϩⲁϩ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ. ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲕⲟⲩ ⲁϩⲏⲩ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲥⲉⲛⲁϯ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁ̣ … ⲙⲟⲟⲩ ⲁ … ϩⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̄ⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲭⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉ-ⲛ̄ⲥⲉⲣ̄ⲗⲩⲡⲏ ⲁⲛ, ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩϥ̄ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁϥ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲁϩⲃⲥⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲣ̄ϩⲙⲙⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲙⲉⲗⲟⲥ. ⲥⲉⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲟⲩⲉϣ ⲛ̄ϩⲓⲥⲉ, ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ, ⲁ-ⲧⲉⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲙⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϥⲓ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲥⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ. ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁϭⲛⲧⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ, ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲕⲟⲩ ⲁϩⲏⲩ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲥⲉⲛⲁϯ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ, ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡϩⲁⲙⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ.

Butδέ they who have a freeἐλευθέρα conscienceσυνείδησις remove themselves from the babbling of Natureφύσις. Forγάρ they will bear witnessμαρτυρεῖν to the universalκαθολικόν testimonyμαρτυρία; they will strip off the burdenβάρος of Darkness; they will put on the wordλόγος of the Light; and they will not be kept backκωλύειν in the insignificantἐλάχιστος placeτόπος. And what they possess from the powerδύναμις of the mindνοῦς they will give to faithπίστις. They will be acceptedπαραδέχεσθαι without griefλύπη. And the chaotic fire which they possess they will leave in the middle regionμεσότης of Natureφύσις. And they will be taken to them by my garments, those which are in the clouds. It is they who guide their membersμέλος. They will rest in the Spiritπνεῦμα without suffering. Andδέ because of this the appointed termπροθεσμία of faithπίστις appeared upon the earth forπρός a short timeχρόνος, until the Darkness is taken away from her, and her testimony is revealed by me. They who will prove to be from her root will strip off the Darkness and the chaotic fire. They will put on the light of the mindνοῦς and they will bear witnessμαρτυρεῖν. Forγάρ all that I have said must happen.

ⲙ̄ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲧⲣⲁⲗⲟ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲧⲁⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ, ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲗⲁⲛⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧⲏⲡⲥ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓϩⲉⲛⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲉⲕⲟ. ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲡⲥ ⲛⲁⲥⲃⲟⲕ, ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ, ϥⲛⲁⲡⲱϩ ⲛ̄ⲧⲡⲉ, ϥⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϩⲙ̄ⲡⲃⲁⲑⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ, ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲛⲁⲕⲓⲙ, ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲣ̄ⲡⲗⲁⲛⲁⲥⲑⲁⲓ ⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ, ⲥⲉⲛⲁⲱⲙⲥ ⲛ̄ϩⲁϩ ⲛ̄ⲧⲟⲡⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲙⲛⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲫⲟⲣⲃⲉⲁ, ⲭⲗⲟⲉⲣⲅⲁ, ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲣ̄ⲇⲓⲟⲓⲕⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲥⲃⲱ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲣ̄ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ̄ϩⲁϩ ⲛ̄ϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉⲧⲟⲩⲁⲧⲁⲝⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲧⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ, ϩⲁϩ ⲛ̄ⲧⲟⲡⲟⲥ, ⲥⲉⲛⲁϭⲉϣϭⲱϣⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲛⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̄ϯ ⲛ̄ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̄ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ, ⲙ̄ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲥⲁⲣⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲗⲁⲛⲏ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ, ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϩⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ, ⲛⲉϥⲕⲏⲡ ϩⲛ̄ⲟⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̄ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ, ϥⲛⲁⲣ̄-ϩⲁϩ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ, ⲟⲩⲛ̄-ϩⲁϩ ⲛⲁⲣ̄ⲥⲓⲭⲁⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲧⲏⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲣⲱϥ ⲉϥⲟ ⲛ̄ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥϩⲓⲙⲉ, ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲃⲁⲗⲫⲏ, ϥⲛⲁⲣ̄ⲣⲣⲟ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲓⲛⲙ̄ⲙⲁ ⲛ̄ⲡⲉⲓⲣⲉ ϣⲁⲙ̄ⲙⲁ ⲛ̄ϩⲱⲧⲡ.

After I cease to be upon the earth and withdrawἀναχωρεῖν up to my restἀνάπαυσις, a great, evil errorπλάνη will come upon the worldκόσμος, and many evilsκακία in accordance withκατά the number of the formsμορφή of Natureφύσις. Evil timesκαιρός will come. And when the eraκαιρός of Natureφύσις is approaching destruction, darkness will come upon the earth. The number will be small. And a demonδαίμων will come up from the powerδύναμις who has a likeness of fire. He will rend the heaven, (and) he will rest in the depthβάθος of the ἀνατολή. Forγάρ the whole creationκτίσις will quake. And the deceivedπλανᾶσθαι worldκόσμος will be thrown into confusion. Many placesτόπος will be flooded because ofκατά envyφθόνος of the winds and the demonsδαίμων who have a name which is senseless: Phorbea, Chloerga. They are the ones who governδιοικεῖν the worldκόσμος with their teaching. And they lead astrayπλανᾶν many hearts because of their disorderἀταξία and their unchastityἀκαθαρσία. Many placesτόπος will be sprinkled with blood. And there are five racesγενεά by themselves; they will eat their sons. Butδέ the regionsμέρος of the south will accept the Wordλόγος of the Light. Butδέ they who are from the errorπλάνη of the worldκόσμος and from the eastἀνατολή—. A demonδαίμων will come forth from the belly of the serpentδράκων. He was in hiding in a desolateἔρημος placeτόπος. He will perform many wonders. Many will loatheσικχαίνειν him. A wind will come forth from his mouth with a female likeness. Her name will be called Abalphe. He will reign over the worldκόσμος from the east to the west.

ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛ̄ϩⲁⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲓⲟⲩ ⲛⲁⲗⲟ ϩⲛ̄ⲧⲡⲉ, ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲥⲱⲣⲙ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲙ̄ⲣⲱϥ, ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ⲡϩⲁⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ, ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲃⲱⲗⲟⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲟⲗϭ ⲛⲁⲱϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲣ̄ⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲛⲁⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲟⲗϭ, ⲛ̄ⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ, ⲥⲉⲛⲁⲧⲱϩ ⲙⲛ̄ⲙ̄ⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉ-ⲙⲛ̄ⲧⲉⲩ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲉⲓⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲗⲟ ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ.

Thenτότε Natureφύσις will have a final opportunityκαιρός. And the stars will cease from the sky. The mouth of error will be opened in order thatἵνα the evil Darkness may become idle and silent. And in the last day the formsμορφή of Natureφύσις will be destroyed with the winds and all their demonsδαίμων; they will become a dark lumpβῶλος just as they were from the beginning. And the sweet waters which were burdenedβαρεῖν by the demonsδαίμων will perish. Forγάρ where the powerδύναμις of the Spiritπνεῦμα has gone there are my sweet waters. The other works of Natureφύσις will not be manifest. They will mix with the infinite waters of darkness. And all her forms will cease from the middle region.

ⲁⲛⲟⲕ ⲥⲏⲉⲙ ⲁⲓϫⲉⲕ-ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣ̄ⲁⲣⲭⲉⲥⲑⲁⲓ ⲙ̄ⲡⲱ[ⲣ]ϫ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁ-ⲡⲁⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲁϩⲏⲧ ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲙ̄ⲡϩⲩⲡⲟⲙⲛⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲁⲑⲁⲛⲁⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ, ϫⲉ ϯⲧⲏⲧ ⲛ̄ϩⲏⲧ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲕϩⲩⲡⲟⲙⲛⲏⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲕϭⲟⲗⲡϥ̄ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲗⲱⲣⲭⲁⲓⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲙⲟⲓⲁⲓⲁⲓ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲥⲉⲇⲉⲣⲕⲉⲁ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲥⲧⲣⲟⲫⲉⲁ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲭⲉⲗⲕⲉⲁⲕ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲭⲉⲗⲕⲉⲁ ⲙⲛ̄ⲭⲉⲗⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲉⲗⲁⲓⲉ, ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲙⲛⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲁⲑⲁⲛⲁⲧⲟⲛ, ϯⲣ̄ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉϥⲱϣⲙ, ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲛ̄ⲧⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲛⲁ ⲙⲛ̄ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ, ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ̄ⲧϩⲁⲏ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲓⲑⲏⲣ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲏⲣ, {ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲭⲉⲗⲕⲉⲁⲕ ⲙⲛ̄ⲭⲉⲗⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲉⲗⲁⲓⲉ, ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲙⲛⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲁⲑⲁⲛⲁⲧⲟⲛ, ϯⲣ̄ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉϥⲱϣⲙ ⲡⲉⲧⲉ ⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲛ̄ⲧⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲫⲁⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲛⲁ ⲙⲛ̄ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ, ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ̄ⲑⲁⲏ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲓⲑⲏⲣ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲏⲣ}, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲁϩⲙ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲡⲣⲣⲓⲉ ⲙⲛ̄ⲡϩⲱⲧⲡ, ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁⲣⲏⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲙϩⲓⲧ, ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲛ̄ⲕⲗ[ⲓ]ⲙⲁⲝ ⲛ̄ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟ ϩⲱⲉ ⲙⲟⲗⲟⲩⲭⲑⲁ ⲙⲛ̄ⲉⲥⲥⲱⲭ, ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ, ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲅⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲓϩⲓⲥⲉ ⲉϥϫⲁϩⲙ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ.

I, Shem, have completed these things. And my mind beganἄρχεσθαι to separate from the bodyσῶμα of darkness. My timeχρόνος was completed. And my mind put on the immortalἀθάνατον testimonyὑπόμνημα. And I said, “I affirm your testimonyὑπόμνημα which you have revealed to me: Elorchaois, and you, Sederkeas, and your guilelessness, Strophaias, and you, Chelkeak, and you, Chelkea, and Chelke and Elaios, you (pl.) are the immortalἀθάνατος testimonyὑπόμνημα. I testify to you, Sparkσπινθήρ, the unquenchable one, who is an eye of heaven and a voice of light, and Sophaia, and Saphaia, and Saphaina, and the righteousδίκαιος Sparkσπινθήρ, and faithπίστις, the First and the Last, and the upper airαἰθήρ and lower airἀήρ, {and you, Chelkeak, and Chelke and Elaie, you (pl.) are the immortalἀθάνατον testimonyὑπόμνημα. I testify to you, Sparkσπινθήρ, the unquenchable one, who is an eye of haven and a voice of light, and Sophaia, and Saphaia, and Saphaina, and the righteousδίκαιος Sparkσπινθήρ, and faithπίστις, the First and the Last, and the upper airαἰθήρ and the lower airἀήρ,} and all the powersδύναμις and the authoritiesἐξουσία that are in the creationκτίσις. And you, impure light, and you (sg.) also, east, and west, and south, and north, you (pl.) are the zonesκλίμα of the inhabited worldοἰκουμένη. And you (fem. sg.) also Moluchtha and Essoch, you (pl.) are the root of evilκακία and every workἔργον and impure effort of Natureφύσις.”

ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲓϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ, ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ, ⲥⲏⲉⲙ, ϩⲙ̄ⲡϩⲟⲟⲩ ⲉϯⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ, ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲱ ϩⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ, ⲁⲓⲧⲱⲱⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲓⲛⲏⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓⲧⲱⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ, ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲣ̄ϩⲗⲗⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ϩⲱⲱⲥ ⲙ̄ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲣⲱⲙⲉ, ϩⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲙⲉ, ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲓⲛⲏⲃ ϫⲉ ⲉⲣⲉ-ⲡⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲣ̄ⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲉⲥⲑⲁⲓ ϩⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ.

These are the things which I completed while bearing witnessμαρτυρεῖν. I am Shem. On the day that I was to come forth from (the) bodyσῶμα, when my thought remained in (the) bodyσῶμα, I awoke as ifὡς from a deep sleep. And when I arose asὡς it were from the burdenβάρος of my bodyσῶμα, I said, “Just asκατά Natureφύσις became old, so is it also in the day of humankind. Blessedμακάριος are they who knew, whenὅταν they slept, in what powerδύναμις their thought restedἀναπαύεσθαι.”

ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲧϭⲓⲙⲟⲩⲧ ⲡⲱϩ, ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϯⲛⲁϫⲱⲃⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ, ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲃⲩⲣⲣⲩⲗⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲉⲥⲟ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲓⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ ⲉⲧⲡⲣⲣⲓⲱⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲓⲁⲙⲁⲣⲁⲛⲧⲟⲥ ⲉⲩⲣⲉϣⲣⲉϣ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲟⲥ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛⲟⲩϭⲉ, ⲁⲥϯⲧⲕⲁⲥ ⲁⲥⲣ̄ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲁⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲟⲩϣⲧ ϩⲓⲧⲙ̄ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟϣⲧⲟⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲡⲉϥⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲟⲩⲱⲥϥ.

And when the Pleiades separated, I saw clouds which I shall pass by. Forγάρ the cloud of the Spiritπνεῦμα is like a pure berylβήρυλλος. And the cloud of the Hymenὑμήν is like a shining emeraldσμάραγδος. And the cloud of silence is like a flourishing amaranthἀμάραντος. And the cloud of the middle regionμεσότης is like a pure jacinthὑάκινθος. And when the righteous oneδίκαιος appeared in NatureφύσιςThenτότε when Natureφύσις was angry she felt hurt, and she grantedχαρίζειν to Morphaia to visit heaven. The righteous oneδίκαιος visits during twelve periodsκαιρός that he may visit them during one periodκαιρός, in order that his timeκαιρός may be completed quickly, and Natureφύσις may become idle.

ϩⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲩ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲁⲣⲉⲓⲥⲑⲁⲓ, ⲉ<ⲩ>ⲛⲁϣ̄ϫⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ, ⲉⲩⲣ̄ⲉⲡⲓⲅⲉⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲕⲱⲗⲩⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ϣⲁⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ-ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲧⲁⲕⲟ, ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲛⲁⲓ ⲁ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲣ̄ⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉ-ⲙⲉⲩϣ̄ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ⲧⲉ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ ⲉ-ⲙⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓϩⲉ ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ.

Blessedμακάριος are they who guard themselves against the depositπαραθήκη of death, which is the burdensomeβαρεῖσθαι water of darkness. Forγάρ it will not be possible to conquer them in a short timeχρόνος, since they hastenἐπείγειν to come forth from the errorπλάνη of the worldκόσμος. And if they are conquered, they will be kept backκωλύειν by them and be tormentedβασινίζειν in the darkness until the timeκαιρός of the consummationσυντέλεια. Whenὅταν the consummationσυντέλεια has come and Natureφύσις has been destroyed, thenτότε their thoughts will separate from the Darkness. Natureφύσις has burdenedβαρεῖν them for a short timeχρόνος. And they will be in the ineffable light of the unbegottenἀγέννητον Spiritπνεῦμα without a formμορφή. And thus it is (with) the mindνοῦς as I have said from the beginning.

ϫⲓⲛⲡⲓⲛⲁⲩ, ⲙⲟⲟϣⲉ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ϩⲛ̄ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̄ⲅϭⲱ ϩ[ⲛ̄]ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̄, ⲛ̄ⲟⲩⲉϣⲛ̄ⲃⲗ̄ⲗⲁⲕ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛⲧⲉⲕϫⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲫⲁⲛⲉⲣⲟⲛ, ⲉⲕϣⲁⲛⲗⲟ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲝⲓⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲃⲟⲗ, ⲛ̄ⲧⲉⲓⲫⲁⲛⲉⲣⲱⲥⲓⲥ ⲇⲉ, ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙ̄ⲡⲧⲟ ⲉⲧⲉⲥⲓⲱⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣ̄ⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲉⲓ.

Henceforth, O Shem, go in graceχάρις and continue in faithπίστις upon the earth. Forγάρ every powerδύναμις of light and fire will be completed by me for your sake. Forγάρ without you they will not be revealed until you speak them φανερόν. When you cease to be upon the earth, they will be given to the worthy onesἄξιος. Andδέ apart from this proclamationφανέρωσις, let them speak about you upon the earth, sinceἐπειδή they will take the carefree and agreeableσυμφωνεῖν land.