ⲧⲡⲁⲣⲁⲫⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲥⲏⲉⲙ
The Paraphrase of Shem
[ⲧ]ⲡⲁⲣⲁⲫⲣⲁⲥⲓⲥ, ⲉⲣϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ. ⲁⲛⲟⲕ, ⲥⲏⲉⲙ, ⲛⲉⲛⲧⲁϥϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲇⲉⲣⲇⲉⲕⲉⲁ<ⲥ>, ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ. ⲁ-ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲧⲟⲣⲡⲧ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁⲅⲉⲛⲉⲁ. ⲁϥϫⲓⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ, ⲉϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲡⲉⲓⲣⲉ ⲉϫⲛ̄ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ. ⲙ̄ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲁϩ, ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱϣ ⲛ̄ϭⲓⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ϩⲱⲥ ⲉϣϫⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩϩⲓⲛⲏⲃ.
[The] paraphrase which was about the unbegotten Spirit. What Derdekea<s> revealed to me, Shem, according to the will of the Majesty. My thought which was in my body snatched me away from my race. It took me up to the top of creation, which is close to the light that shone upon the whole area there. I saw no earthly likeness, but there was light. And my thought separated from the body of darkness as though in sleep.
ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ, ϫⲉ “ⲥⲏⲉⲙ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲧⲕ-ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄[ⲁ]ⲕⲉⲣⲁ[ⲁⲓⲟ]ⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲕ-ⲡϣⲣⲡ ⲛ̄ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲥⲱⲧⲙ ⲛ̄ⲅⲣ̄ⲛⲟⲉⲓ ⲛ̄ⲛⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲃⲉⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ϩⲁⲧϩⲏ, ⲉ-ⲙ̄ⲡⲁϯⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲩⲛ̄-ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ̄-ⲟⲩⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ. ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁ-ⲧⲉⲕⲛⲟⲩⲛⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲃϣⲉ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ, ϯⲣ̄ⲫⲁⲛⲉⲣⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲣⲓⲃⲓⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ. ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲗⲟⲅⲟⲥ; ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛ̄ⲧⲏⲩ ϩⲛ̄ϩⲉⲛⲙⲟⲩⲉⲓⲏ, ⲉⲩⲛ ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲉ[ⲧ]ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉϥϣⲧⲣⲧⲱⲣ. ⲁⲩⲱ ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲛ̄ⲣⲙⲣⲁϣ ⲉϥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲛⲉ. ⲛⲉⲩⲟ ⲛ̄ⲣⲣⲟ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲟⲃⲥ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲟⲩⲉⲓ ϩⲛ̄ⲧⲉⲥⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ.
I heard a voice saying to me, “Shem, since you are from an unmixed power and you are the first being upon the earth, hear and understand what I shall say to you first concerning the great powers who were in existence in the beginning, before I appeared. There was Light and Darkness and there was Spirit between them. Since your root fell into forgetfulness, (i.e.) he who was the unbegotten Spirit, I am revealing to you the truth about the powers. The Light was thought full of hearing and word; they were united into one form. And the darkness was wind in waters [while] possessing the mind wrapped in a chaotic fire. And the Spirit between them was a gentle, humble light. These are the three roots. They reigned each in themselves, alone. And they covered each other, each (root) with its power.
ⲡⲉ{ⲥ}ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧϥ̄-ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲃⲃⲓⲟ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲧⲁⲝⲓⲁ, ϫⲉ ⲛⲉ-ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ϣⲏϣ ⲁⲛ. ⲧⲁⲛϩⲱⲙⲁⲗⲓⲁ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲉⲥⲟ ⲛ̄ⲁⲛⲁⲓⲥⲑⲏⲧⲟⲥ, ϫⲉ ⲙⲛ̄-ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϣ̄ϭⲙϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̄ϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ, ⲛⲉϥϩⲟⲃⲥ ⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲣⲣⲓⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲧⲟⲡⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̄ⲥⲓⲭⲁⲛⲉⲥⲑⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙⲛ̄ⲧⲉϥ ⲁⲣⲏϫϥ̄. ⲁⲩⲣ̄ⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ. ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟϭ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲛ̄ϭⲓⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉϥϭⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲉⲣⲟϥ, ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄.
But the Light, since he possessed a great power, knew the abasement of the Darkness and his disorder, namely that the root was not straight. And the crookedness of the Darkness was lack of perception, namely (the illusion that) there is no one above him. And as long as he was able to restrain his evil, he was covered with the water. And he stirred. And the Spirit was frightened by the sound. He lifted himself up to his station, and he saw a great, dark water. And he was nauseated. And the thought of the Spirit stared down; he saw the infinite Light, but he went unnoticed by the putrid root. And by the will of the great Light the dark water separated. And the darkness came up wrapped in vile ignorance, and (this was) in order that the mind might separate from him because he prided himself in it.
ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉϥⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ, ⲁϥⲣ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ. ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̄-ⲕⲉⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ϫⲟⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲟ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁϥϯⲧⲕⲁⲥ, ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϯⲧⲕⲁⲥ, ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲙ̄ⲡⲥⲓϣⲉ ⲛ̄ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲁϥⲧⲣⲉ-ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲥ ϫⲓⲉⲓⲛⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲙ̄ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲉ<ϥ>ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲓⲁⲣⲙ ⲛ̄ⲥⲁⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ, ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ⲉϣⲱϣ ⲙⲛ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̄ⲡⲉϥϣ̄ϭⲙϭⲟⲙ. ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲣ̄-ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̄ⲁⲧϭⲟⲙ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉϥϣⲱⲡⲉ. ϣⲓⲛⲁ ⲇⲉ ϫⲉ (ⲛ)ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲥϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲉⲧⲉⲡⲃⲁⲗ ⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲥⲓϣⲉ ⲛ̄ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ, ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲛ̄(ⲟⲩ)ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲉϫⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ̄, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡϣⲱϣ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ <ⲛ>ⲁⲧϣⲧⲁ. ⲁϥⲣ̄ⲱⲫⲉⲗⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ϭⲓⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ.
And when he (i.e., Darkness) had moved the light of the Spirit appeared to him. When he saw it he was astonished. He did not know that another Power was above him. And when he saw that his likeness was dark compared with the Spirit, he felt hurt. And in his hurt he lifted up above the height of the members of Darkness his mind which was the eye of the bitterness of evil. He caused his mind to take on form in a member of the parts of the Spirit, thinking that, by staring at his evil, he would be able to make the Spirit equal (to himself). But he was not able. For he wanted to do an impossible thing, and it did not take place. But in order that the mind of the Darkness, which is the eye of the bitterness of evil might not be destroyed—since he was made partially similar—he arose and shone with a fiery light upon all of Hades, in order that the equality of the faultless Light might become apparent. For the Spirit benefitted from every form of the Darkness because he appeared in his majesty.
ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧϥ̄-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲁϣⲉ.
And the exalted, infinite Light appeared, for he was very joyful.
ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲗⲡϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲧϫⲱϩⲙ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲁⲕⲧⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ, ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ (ⲛ)ⲛⲉϥⲣ̄ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ϩⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ. ⲁ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛⲧⲱⲛϥ̄ ⲉⲡⲉϥⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲛ̄ⲙⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ⲥⲏⲉⲙ ⲛ̄ⲧⲁⲣ<ⲓ>ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲣ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ, ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲣ̄ⲁⲣⲅⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁϥⲥ̄, ⲁϥⲥⲱⲕ ⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϭⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁ-ⲡⲙⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁ-ⲧⲟⲟⲧⲉ ϫⲓⲉⲓⲛⲉ. ⲁ-ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲡⲗⲁⲛⲏ.
He wished to reveal himself to the Spirit. And the likeness of the exalted Light appeared to the unbegotten Spirit. I appeared. [I] am the son of the incorruptible, infinite Light. I appeared in the likeness to the Spirit, for I am the ray of the universal Light. And his appearance to me (was) in order that the mind of the Darkness might not remain in Hades. For the Darkness made himself like his mind in a part of the members. When I, (O) Shem, appeared in it (i.e., the likeness), in order that the Darkness might become dark to himself, according to the will of the Majesty, and in order that the Darkness might become devoid of every aspect of the power which he possessed, the mind drew aside the chaotic fire which covered them, in the midst of the Darkness and the water. And out of the Darkness the water became a cloud, and from the cloud the womb took shape. The chaotic fire which was a deviation went there.
ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ, ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ, ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉϥⲣ̄ⲧⲁⲣⲁⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲁϥϩⲓ ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ. ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉϥⲛⲟⲩⲥ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲛ̄ⲃⲁⲑⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲁϥⲧⲱϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲥⲓϣⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱϩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲥⲃⲁⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲥⲱⲧ{ⲉ} ⲉϫⲡⲟ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲉⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ.
And when the Darkness saw it (i.e., the womb) he became unchaste. And when he had stirred up the water, he rubbed the womb. His mind dissolved down to the depths of Nature. It mingled with the power of the bitterness of Darkness. And its eye ruptured at the wickedness in order that she might not again bring forth the mind. For it existed as a seed of Nature from the dark root.
ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϫⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁ-ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲓⲙ ϫⲓⲥⲙⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ϫⲡⲟ ⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲁϥⲧⲛⲧⲱⲛϥ̄ ⲉⲡⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥. ⲁ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲥⲛⲁⲧⲁϭⲛⲉϥ, ⲙ̄ⲡⲉⲥϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟϥ, ϫⲉ ⲛⲉ-ⲙⲛ̄ⲧⲉⲥ-ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲁⲥϫⲡⲟϥ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲁ-ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲇⲉ ⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲛⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ ⲉϥⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ. ⲁϥⲣ̄ⲉⲛⲧⲓⲛⲁⲥⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ,
And when Nature had taken to herself the mind by means of the dark power, every likeness took shape in her. And when the Darkness had acquired the likeness of the mind, it became like the Spirit. For Nature rose up to expel it; she was powerless against it, since she did not have a form from the Darkness. For he brought it forth in the cloud. And the cloud shone. A mind appeared in it like a frightful, harmful fire. It (i.e., the mind) collided against the unbegotten Spirit,
ⲉⲡⲉⲓ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲡⲱⲣϫ ⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲉⲣⲟⲥ, ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲩϣⲃⲃⲓⲟⲉⲓⲧ ϩⲙ̄ⲡⲉⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲩⲙⲏⲛ, ⲭⲟⲣⲓⲟⲛ, ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲭⲟⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ, ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ (ⲛ̄)ⲛⲉⲩⲕⲟⲗⲗⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲛⲟⲟⲩϩϥ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲥϫⲓⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲧⲁⲓ ⲉⲣⲧⲱϩ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ⲡⲙⲉⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲁⲥⲡⲱⲣϫ ⲉⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ. ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ.
since it possessed a likeness from him, in order that Nature might become empty of the chaotic fire. And immediately Nature was divided into four parts. They became clouds which varied in their appearance. They were called Hymen, Afterbirth, Power, (and) Water. And the Hymen and the Afterbirth and the Power were chaotic fires. And it (i.e., the mind) was drawn from the midst of the darkness and the water—since the mind was in the midst of Nature and the dark power—in order that the harmful waters might not cling to it. Because of this, Nature was divided, according to my will, in order that the mind may return to its power which the dark root, which was mixed with it (i.e., the mind), had taken from it. And it (i.e., the dark root) appeared in the womb. And at the division of Nature it (i.e., the dark root) separated from the dark power which it possessed from the mind. It (i.e., the mind) went into the midst of the power—this was the middle region of Nature.
ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲇⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲣ̄ⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲁϥⲣ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ. ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲑⲁⲩⲙⲁ ⲁⲥⲛⲟⲩⲟⲩϩ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲟⲩϩϥ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϩⲙⲙⲉ. ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲥⲕⲓⲙ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁϥⲛⲟⲟⲩϩϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲡⲃⲁⲣⲟⲥ. ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡ{ⲉⲑⲁⲩⲙⲁ} ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁϥⲁϥⲛⲟⲩⲟⲩϩ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ. ⲁϥⲣ̄ⲕⲟⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ, ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲡⲱⲣϫ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ, ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲛ. ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ <ⲛ̄>ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲁ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲛⲁ ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ.
And the Spirit of light, when the mind burdened him, was astonished. And the force of his astonishment cast off the burden. And it returned to its freight. It put on the light of the Spirit. And when Nature moved away from the power of the light of the Spirit, the burden returned. And the astonishment of the light (again) cast off the burden. It clung to the cloud of the Hymen. And all the clouds of Darkness cried out, they who had separated from Hades, because of the alien Power. He is the Spirit of light who has come among them. And by the will of the Majesty the Spirit gazed up at the infinite Light, in order that his light may be pitied and the likeness be brought up from Hades.
ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϭⲱϣⲧ, ⲁⲓϩⲉϯⲉ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲛⲟⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲓϩⲁⲙ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲑⲁⲧⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲓϥⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ. ⲁⲥⲡⲱⲣϫ ⲁⲥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲁ-ⲛⲁⲓ ⲡⲱⲣϫ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁⲛⲟⲟⲩϩϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲥ ϫⲓ ⲉⲓⲛⲉ ⲁⲩⲁϫⲛ̄ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ, ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲙⲁⲩϣ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉⲛⲁϣⲱⲡ ⲡⲉ, ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲉⲭⲟⲣⲓⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ⲡⲉ ⲟⲩϫⲱϩⲧ ⲛ̄ⲥⲉⲙⲛⲟⲛ ⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲧⲧⲏϩ ⲙⲛ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉ-ⲧⲁⲓ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲁⲧⲥ̄ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲁⲓ ⲉⲣϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉ-ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲡⲥⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲧⲛ ϭⲟⲟⲩϭ, ⲉⲥⲣ̄ⲃⲁⲣⲉⲓⲥⲑⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ, ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛⲉⲥⲟ ⲛ̄ⲃⲗⲗⲏ ⲛ̄ⲧⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲙⲣⲣⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϣϭⲛ̄ⲣⲁⲧϥ̄ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ̄ϩⲁϩ ⲙ̄ⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ.
And when the Spirit had looked, I flowed out—I, the son of the Majesty—like a wave of bright light and like a whirlwind of the immortal Spirit. And I blew from the cloud of the Hymen upon the Astonishment of the unbegotten Spirit. It (i.e., the cloud) separated and cast light upon the clouds. These separated in order that the Spirit might return. Because of this the mind took shape. Its repose was brought to an end. For the Hymen of Nature was a cloud which cannot be grasped; it is a great fire. Similarly, the Afterbirth of Nature is the cloud of silence; it is an august fire. And the Power which was mixed with the mind, it, too, was a cloud of Nature which was joined with the Darkness that had aroused Nature to unchastity. And the dark water was a frightful cloud. And the root of Nature, which was below, was crooked, since it is burdensome and harmful. The root was blind with respect to the bound light who was unfathomable (and) many faceted.
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲛ̄ϩⲧⲏⲓ ⲉϫⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ <ⲙ̄>ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥϫⲓⲧϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲁⲓⲛⲟⲟⲩϩⲧ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲑⲉⲥⲓⲥ ⲉⲧⲣⲁⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲧⲉⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ-ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛⲁⲁϣⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ. ⲡⲉϫⲁⲓ, ϫⲉ “ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉⲕⲥⲭⲏⲙⲁ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲉⲧⲉⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲙⲟⲩϩ ϩⲙ̄ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ϥⲛⲁϣϩⲱⲧⲣ ⲁⲛ ⲙⲛ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ ⲛⲁϣ̄ⲧⲱϩ ⲁⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲁⲩϫⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧ.
And I had pity on the light <of> the Spirit which the mind had received. I returned to my position in order to pray to the exalted, infinite Light that the power of the Spirit might be suspended over the place and might be full without dark defilement. And reverently I said, “You are the root of the Light. Your hidden form has appeared, O exalted, infinite one. May the whole power of the Spirit spread and may it be filled with its light, O infinite Light. (Then) he will not be able to join with the unbegotten Spirit, and the power of the Astonishment will not be able to mix with Nature.” According to the will of the Majesty, my prayer was accepted.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ, ϫⲉ “ⲉⲓⲥ-ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲣϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ, ⲁϥⲟⲩⲱ<ⲛ>ϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲇⲉⲣⲇⲉⲕⲉⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲁⲧϫⲱϩⲙ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄.
And the voice of the Word was heard saying through the Majesty, “O unbegotten Spirit, behold, the power has been completed.” He who was revealed by me appeared in the Spirit.” Again I shall appear. I am Derdekeas, the son of the incorruptible, infinite Light.
ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ϭⲱⲃ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϣⲁⲛⲧⲉ-ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ, ϣⲓⲛⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲡⲓⲟ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁⲓϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϩⲃⲥⲱ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲉⲧⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
The light of the infinite Spirit came down to feeble Nature for a short time until all the impurity of Nature was eradicated, and in order that the darkness of Nature might be put to shame. I put on my garment which is the garment of the light of the Majesty—which I am.
ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲧϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲣⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲃⲁⲑⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ-ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϩⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ϩⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄. ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣⲉ ⲇⲉ ⲁ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϫⲓⲥⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲁⲩⲣ̄ⲭⲁⲣⲓⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩϩ ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲛ̄ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲉⲧϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲩⲕⲱϩⲧ ⲡⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉϥⲛⲓϥⲉ ⲉϥⲣ̄ⲃⲁⲣⲉ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϣⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϫⲉ ⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉϥϣⲏϣ ⲁⲛ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̄ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ϣⲓⲛⲁ ϩⲛ̄ⲛⲉϥⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲟⲩ[ⲟ]ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲇⲉ ϫⲓⲥⲉ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲙⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲣ̄ⲧⲓⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ, ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲁⲁⲕ ⲡⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲁⲕ ⲁⲣⲏϫϥ̄, ϩⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲕⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ ⲛⲓⲙ, ϫⲉ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲕⲟⲩⲱϣ, ⲁⲓϫⲓⲥⲉ ⲉⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ.
I came in the appearance of the Spirit to consider the whole light which was in the depths of the Darkness, according to the will of the Majesty, in order that the Spirit by means of the Word might be filled with his light independently of the power of the infinite Light. And at my wish, the Spirit arose by his (own) power. His greatness was granted to him that he might be filled <with> his whole light and might take away from the whole burden of Darkness. For the latter was a dark fire which blew (and) pressed on the Spirit. And the Spirit rejoiced because he was saved from the frightful water. But his light was not equal to the Majesty. But <what> he was granted by the infinite Light, (he was granted it) in order that in all his members he might appear as a single image of light. And when the Spirit arose above the water, his black likeness became apparent. And the Spirit honored the exalted Light: “Surely you alone are the infinite one, because you are above every unbegotten thing, for you have saved me from the Darkness. And at your wish I arose above the power of darkness.”
ⲁⲩⲱ ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ ⲥⲏⲉⲙ, ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲙⲡⲉ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ. ⲛⲉ-ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲉϥⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲛⲉⲣⲉ-ⲕⲉⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ.
And that nothing might be hidden from you, Shem, the thought, which the Spirit had considered through the greatness, came into being, since the Darkness was not able [to] restrain his evil. But when he appeared, the three roots became known as they were from the beginning. If te Darkness had been able to restrain his evil, the mind would not have separated from him, and another power would not have appeared.
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲓⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲕⲱⲫⲟⲛ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ̄ⲣ̄ⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲛ̄ⲥⲱⲓ. ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲁϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲁϣⲱϣ, ϣⲓⲛⲁ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ, ⲛⲧⲉ-ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲛⲧⲟ ⲧⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲣϣⲱⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲥⲁ ⲛϩⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲡ<ⲣ>ⲉϥϯϣⲓⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ϩⲛ̄ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲧ<ⲣ>ⲓⲃⲏ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ, ϩⲙ̄ⲡⲡⲱϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲉ ⲉⲩⲣ̄ⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϫⲓⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ.
But from the time he appeared then I was seen, the son of the Majesty, in order that the light of the Spirit might not become faint, and that Nature might not reign over him, because he gazed at me. And by the will of the Greatness my equality was revealed, that what is of the Power might become apparent. You are the great Power which came into being, and I am the perfect Light which is above the Spirit and the Darkness, the one who puts to shame the Darkness for the intercourse of the impure rubbing. For through the division of Nature the Majesty wished to be covered with honor up to the height of the thought of the Spirit. And the Spirit received rest in his power.
ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲟⲩⲁⲧⲡⲱϣⲉ ⲡⲉ ⲁ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲣ̄ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̄ⲙⲛ̄-ϭⲟⲙ ⲛ̄ⲣ̄ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲧⲣ̄ⲛⲟⲙⲟⲑⲉⲧⲓ, ⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲡⲁϣϥ̄ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲉⲧⲉⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧϩⲩⲗⲓⲕⲟⲛ. ⲡⲣⲉϥϫⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲟⲧⲡⲥ̄ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲙⲉⲗⲟⲥ.
For the image of the Light is inseparable from the unbegotten Spirit. And the lawgivers did not name him after all the clouds of Nature, nor is it possible to name him. For every likeness into which Nature had divided is a power of the chaotic fire which is the hylic seed. The one who took to himself the power of the Darkness imprisoned it in the midst of its members.
ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̄ⲡϩⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ, ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ ⲁϥϫⲓⲁⲣⲭⲏ ⲉⲧⲣⲉϥϯⲁⲗⲏⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̄ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛⲁϥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉϥϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲁϥⲣ̄ⲧⲓⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ, ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲉ<ϥ>ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ϫⲉ “ⲁⲛⲁⲥⲥⲏⲥ, ⲇⲩⲥⲏⲥ, ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̄ⲕⲁⲧⲟⲣⲑⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲣ̄ⲙⲉⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲛⲉ-ⲟⲩⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ-ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϭⲱ ϩⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̄ⲑⲉⲱⲣⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ.
And by the will of the Majesty, in order that the mind and the whole light of the Spirit might be saved from every burden and (from) the toil of Nature, a voice came forth from the Spirit to the cloud of the Hymen. And the light of the Astonishment began to rejoice with the voice which was granted to him. And the great Spirit of light was in the cloud of the Hymen. He honored the infinite Light and the universal likeness which is I, the son of the Majesty, saying, “Anasses Duses, you are the infinite Light which was given by the will of the Majesty to establish every light of the Spirit upon the place, and to separate the mind from the Darkness. For it was not right for the light of the Spirit to remain in Hades. For at your wish the Spirit arose to behold your greatness”
ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲕ, ⲥⲏⲉⲙ, ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲣ̄ⲛⲟⲉⲓ, ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲛⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲧϫⲓϭⲟⲗ, ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲡⲥⲁ ⲛ̄ϩⲣⲉ ⲛ̄ⲁⲗⲏⲑⲓⲁ ⲛⲓⲙ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲁⲣⲭⲏ ⲙ̄ⲡϣⲁϫⲉ, ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲥ, ⲉⲧⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ, ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥϣⲓ, ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ⲉⲣϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲁⲁϥ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲕⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁⲛⲉϩⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ϭⲱⲃ. ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲡⲛⲟϭ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ.
For I said these things to you, Shem, that you might know that my likeness, the son of the Majesty, is from my infinite thought, since I am for him a universal likeness which does not lie, (and) I am above every truth and (am the) origin of the word. His appearance is in my beautiful garment of light which is the voice of the immeasurable thought. We are the single, sole light which came into being. He appeared in another root in order that the power of the Spirit might be raised from the feeble Nature. For by the will of the great Light I came forth from the exalted Spirit down to the cloud of the Hymen without my universal garment.
ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ϣⲟⲡⲧ̄ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ϩⲛ̄ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥⲧⲣⲁⲙⲡϣⲁ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲱⲧ ⲛ̄ϣⲟⲙⲉⲧ ⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̄ⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲁⲉⲓⲛⲉ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ, ⲁ-ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲇⲉ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲉϣ ϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲡⲁⲉⲓⲛⲉ ⲁⲥⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲓⲧϥ̄ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲓⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲁⲧϩⲏ ⲉ-ⲙ̄ⲡⲁⲧ<ⲟⲩ>ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥. ⲛⲉⲣⲉ-ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁϣ̄ϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲁϥϫⲱⲃⲉ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲁϥⲧⲱϩ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟϣϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ, ⲁⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲛⲉ-ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϯⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲏⲥ ⲙ̄ⲡϣⲁϩ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ, ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ϣⲓⲛⲁ ⲛⲉϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲕⲉⲥⲡⲟⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁϥⲣ̄ⲕⲱⲗⲩⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲩⲑⲉⲥⲓⲥ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉ-ⲛ̄ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲧⲟ. ⲁⲕⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲣⲟⲛⲏⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥.
And the Word took me to himself, from the Spirit, in the first cloud of the Hymen of Nature. And I put on this of which the Majesty and the unbegotten Spirit made me worthy. And the third <part> of my garment appeared in the cloud, by the will of the Majesty, in a single form. And my likeness was covered with the light of my garment. And the cloud was disturbed, and it was not able to tolerate my likeness. It shed the first power, which it had taken from the Spirit, (the power) which shone on him from the beginning, before I appeared in the word to the Spirit. The cloud would not have been able to tolerate both of them. And the light which came forth from the cloud passed through the silence, until it came into the middle region. And, by the will of the Majesty, the light mixed with him, (i.e.) the Spirit which exists in the silence, he who had been separated from the Spirit of light. It was separated from the light by the cloud of the silence. The cloud was disturbed. It was he who gave rest to the flame of fire. He humbled the dark womb in order that he might not reveal other seed from the darkness. He kept them back in the middle region of Nature in their position which was in the cloud. They were troubled since they did not know where they were. For still it is they who do not possess the universal understanding of the Spirit.
ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲥⲟⲡⲥⲡ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ϣⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁϣⲉⲉⲓ ⲛ̄ϭⲓⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲟⲩⲱⲥϥ ⲛ̄ϭⲓⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ϣⲓⲛⲁ ⲛ̄ⲧⲉ-ⲡⲁⲉⲓⲛⲉ ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ, ϩⲱⲥ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲉⲓϭⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓⲧⲁⲉϩⲏ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲥⲟⲡⲥⲡ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉⲡⲗⲏⲣⲱⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲛ̄ϫⲓⲛⲙ̄ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩϥ̄ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲓⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲟⲡⲟⲥ, ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲣ̄ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥϫⲓⲁⲣⲭⲏ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁⲓϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ ϣⲁⲉⲛⲉϩ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲥⲱⲧ ⲁⲧⲱϩ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲧⲣⲓⲃⲏ ⲉⲧϫⲁϩⲙ.
And when I prayed to the Majesty, toward the infinite Light, that the chaotic power of the Spirit might go to and fro, and the dark womb might be barren, and that my likeness might appear in the cloud of the Hymen, as I am while wrapped in the light of the Spirit which went before me—. And by the will of the Majesty and through the prayer I came in the cloud in order that through my garment— which was from the power of the Spirit of the pleroma of the word, since the members who possessed it in the Darkness—. For because of them I appeared in this humble place. For I am a helper of every one who has been given a name. For when I appeared in the cloud, the light of the Spirit began to save itself from the frightful water, and (from) the clouds of fire which had been separated from dark Nature. And I gave them eternal honor that they might not again be involved in the impure rubbing.
ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲱⲃⲉ ϩⲛ̄ⲧⲁⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁϥⲕⲟⲧϥ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ, ⲁϥϫⲓ ⲧⲩⲡⲟⲥ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲉ, ⲁϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲟ ⲛ̄ⲁⲧϣⲧⲁ, ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ, ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲁϥⲛⲟⲟⲩϩϥ̄ ⲉⲡⲧⲟⲡⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉ-ⲙⲉϥⲱϣⲙ. ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ, ⲁⲥϯ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲃϣⲉ, ⲁⲩⲣ̄ⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲟⲛ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲩ ⲁⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲕⲱϩⲧ ⲧⲱϩ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉ-ⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲏ ⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ.
And the light which was in the Hymen was disturbed by my power, and it passed through my middle region. It was filled with the universal thought. And through the word of the light of the Spirit it returned to its repose. It received form in its root and shone without deficiency. And the light which had come forth with it from the silence went in the middle region and returned to the place. And the cloud shone. And from it came an unquenchable fire. And the part which separated from the astonishment put on forgetfulness. It was deceived by the fire of darkness. And the shock of its astonishment cast off the burden of the cloud. It was evil since it was unclean. And the fire mixed with the water in order that the waters might become harmful.
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲣϣⲱⲣⲥ̄ ⲁⲥⲧⲱⲱⲛ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲁⲣⲅⲟⲛ, ⲡⲉⲥⲃⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲉⲩϣⲓⲡⲉ ⲡⲉ, ⲁ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲁⲥϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁ-ⲡⲉⲥⲉⲓⲛⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛ̄ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ ⲉ-ⲛⲁϣⲉ-ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ ⲉϥϭⲟⲟⲩϭ ⲙ̄ⲡⲥⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲧⲛ, ⲁⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲡⲉⲭⲁⲟⲥ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̄ϩⲗⲟⲥⲧⲛ ϩⲓϣⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ϫⲓⲛⲧⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁϥⲣⲁϣⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϫⲓⲥⲉ, ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉϫⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲃⲁⲑⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ,
And Nature which had been disturbed immediately arose from the idle waters. For her ascent was shameful. And Nature took to herself the power of fire. She became strong because of the light of the Spirit which was in Nature. Her likeness appeared in the water in the form of a frightful beast with many faces, which is crooked below. A light went down to the chaos filled with mist and dust, in order to harm Nature. And the light of the astonishment which was in the middle region came to it after he cast off the burden of the Darkness. He rejoiced when the Spirit arose. For he looked from the clouds down at the dark waters upon the light which was in the depths of Nature. Therefore
ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲛⲁϫⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲡⲧⲁⲣⲧⲁⲣⲟⲛ ϣⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲁⲣⲓⲥⲑⲁⲓ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲓⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲧⲉⲑⲉⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁ-ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲣⲉ-ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣ, ϩⲛ̄ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̄ϭⲓⲡⲃⲁⲗ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̄ⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲉⲥⲑⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ, ⲁϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲉⲛⲉⲧⲉⲙ̄ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲣⲁϣⲉ ⲉⲥϯⲁⲗⲏⲗ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲉ-ⲡⲱⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ϩⲛ̄ⲧⲉⲥⲕⲁⲕⲓⲁ? ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲉⲛⲉⲧⲉⲙ̄ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧⲥ̄ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲛⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲉⲧⲉ ⲉⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉ-ⲧⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ ⲟ ⲛ̄ⲁⲣⲅⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱⲧ ϣⲁⲣⲁⲥ.
I appeared that I might get an opportunity to go down to the nether world, to the light of the Spirit which was burdened, that I might save him from the evil of the burden. And due to his looking down at the dark region the light once more came up in order that the womb might again come up from the water. She (i.e., the womb) came up by my will. Guilefully the eye opened. And the light which had appeared in the middle region (and) which had separated from the astonishment rested and shone upon her. And the womb saw things she had not seen (before), and she rejoiced joyfully in the light, although it was not hers, that which appeared in the middle region, in her wickedness, when he (i.e., the light) shone upon her. And the womb saw things she had not seen, and she was brought down to the water. She was thinking that she had reached the power of light. And she did not know that her root was made idle by the likeness of the Light, and that it was to her (i.e., the root) that he had run.
ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲁⲣⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲗⲟⲥ, ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲁ-ⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲓⲱⲣⲙ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ “ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ⲛⲁ ⲛⲁⲓ, ⲁ-ⲡⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̄ⲡⲁϩⲓⲥⲉ ⲥⲱⲣⲙ, ⲉϥⲧⲙ̄ⲧⲁϩⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲕⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲧⲱⲛ.” ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ, ⲁϥⲛⲁ ⲛⲁϥ.
The light was astonished, the one which was in the middle region and which was beginning and end. Therefore his thought gazed directly up at the exalted Light. And he called out and said, “Lord, have mercy on me, for my light and my effort went astray. For if your goodness does not restore me, I do not know where I am.” And when the Majesty had heard him, he had mercy on him.
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ⲛ̄ⲟⲩⲉϣ ⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣⲉ, ⲁⲓⲣ̄ⲧⲓⲙⲁ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲟ ⲛ̄ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ. ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲁⲅⲁⲗⲗⲓⲱⲛ, ⲁϥϣⲟⲡⲧ̄ ⲉⲣⲟϥ, ⲁⲓⲣ̄ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲟⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ⲛⲉϥⲕⲉⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉⲡⲕⲱϩⲧ, ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲓϣ̄ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ, ⲛⲉⲩϩⲣⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲕⲱϩⲧ ⲉϥϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲉ-ⲙⲉϥϭⲱϫⲃ, ϣⲓⲛⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲁⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ, ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲁⲓⲕⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲉϩⲃⲥⲱ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲁⲓϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲡⲉⲧⲟⲩⲟⲃϣ̄ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲧⲡⲁⲣⲉϫ ⲁⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ, ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲟⲩⲱϣ, ⲙ̄ⲡⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲑⲛⲏⲧⲟⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ, ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛⲁⲧⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲓ ⲉⲓⲥ ⲁⲓ ⲟⲩ ⲫⲁⲣ ⲇⲟⲩ ⲓⲁ ⲉⲓⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁϯⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲉ, ⲛ̄ϥⲛⲧϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ.
And I appeared in the cloud of the Hymen, in the silence, without my holy garment. With my will I honored my garment which has three forms in the cloud of the Hymen. And the light which was in the silence, the one from the rejoicing Power, contained me. I wore it. And its two parts appeared in a single form. Its other parts did not appear on account of the fire. I became unable to speak in the cloud of the Hymen, for its fire was frightful, lifting itself up without diminishing. And in order that my greatness and the word might appear, I placed likewise my other garment in the cloud of the silence. I went into the middle region and put on the light that was in it, that was sunk in forgetfulness and that was separated from the Spirit of astonishment, for he had cast off the burden. At my wish nothing mortal appeared to him, but they were all immortal things which the Spirit granted to him. And he said in the thought of the Light, “ai eis ai ou phar dou ia ei ou because I have come in a great rest in order that he may give rest to my light in his root, and may bring it out of harmful Nature.”
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲁⲓⲕⲁⲁⲕⲧ̄ ⲁϩⲏⲩ ⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲓϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛ̄ⲕⲉϩⲃⲥⲱ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲉ-ⲙⲛ̄-ⲧⲉⲥⲙⲟⲣⲫⲏ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲡⲏϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲣⲉ-ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲛⲁⲉⲓ, ⲛ̄ⲧⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲱⲧ. ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲡⲉⲭⲁⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲉⲓⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̄ⲟⲩⲉϣ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲙ̄ⲡⲓϣϯ ⲉϩⲣⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲉ{ⲥ}ϣϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉⲥⲃⲁⲗ ⲉⲧⲉⲓⲱⲣⲙ, ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲛⲉ-ⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧϥ̄ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ϩⲃⲥⲱ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̄ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ. ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
Then, by the will of the Majesty, I took off my garment of light. I put on another garment of fire which has no form, which is from the mind of the power, which was separated, and which was prepared for me, according to my will, in the middle. For the middle region covered it with a dark power in order that I might come and put it on. I went down to chaos to save the whole light from it. For without the power of darkness I could not oppose Nature. When I came into Nature she was not able to tolerate my power. But I rested myself upon her staring eye which was a light from the Spirit. For it had been prepared for me as a garment and a rest by the Spirit. Through me he opened his eyes down to Hades. He granted Nature his voice for a time.
ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲇⲉ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲣⲉ-ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲫⲩⲥⲓⲥ ϩⲙ̄ⲡⲉⲥϩⲱⲃⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲥⲑⲏⲗⲩⲕⲟⲛ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲉⲥⲃⲟ[ⲗ]ⲉⲕ ⲁⲥⲧⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲥ ϣⲟⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲃⲧ ⲉⲩ̄ⲛⲧⲁϥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲧⲗϯⲗⲉ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ⲁⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲣⲓⲙⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲥϯⲧⲕⲁⲥ, ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ⲛⲉⲥⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲁⲥϭⲱ ⲛ̄ⲧⲁϩⲉ, ⲛ̄ⲧⲁⲓϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲙⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲉϫⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲧⲃⲧ.
And my garment of fire, according to the will of the Majesty, went down to what is strong, and to the unclean part of Nature which <the> power of darkness was covering. And my garment rubbed Nature in her covering. And her unclean femininity was strong. And the wrathful womb came up and made the mind dry, resembling a fish which has a drop of fire and a power of fire. And when Nature had cast off the mind, she was troubled and she wept. When she was hurt, and in her tears, she cast off the power of the Spirit (and) remained as I. I put on the light of the Spirit and I rested with my garment on account of the sight of the fish.
ⲁⲩⲱ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁⲣ̄ⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲉ ⲛ̄ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲗⲗⲏ ⲧⲉ, ⲁ-ϩⲁϩ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲕⲁⲧⲁⲧⲏⲡⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲉⲧϩⲏⲗ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ, ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧϫⲓⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩϣ̄ϭⲙϭⲟⲙ ⲛ̄ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲏϥ, ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ, ⲁⲩϭⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̄ⲧⲉⲥ-ϩⲁϩ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ, ⲁⲓϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣ̄ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲁⲓⲧⲏ ⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉ-ⲟⲩⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲕⲁϩ ϣⲱⲡⲉ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ̄. ⲛ̄ⲕⲉⲣⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲥⲛⲁϣ̄ⲛⲟⲩϩⲙ ⲁⲛ ⲛ̄ϭⲓⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁⲧⲙⲣⲣⲉ, ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲇⲓⲁ ⲧⲟⲩⲧⲟ ⲁⲥⲣ̄ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲓ, ϩⲱⲥ ⲉ-ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ.
And in order that the deeds of Nature might be condemned, since she is blind, many animal forms came out of her, in accordance with the number of the fleeting winds. All of them came into being in Hades searching for the light of the mind which took shape. They were not able to stand up against it. I rejoiced over their ignorance. They found me, the son of the Majesty, in front of the womb which has many forms. I put on the beast, and laid before her a great request that heaven and earth might come into being, in order that the whole light might rise up. For in no other way could the power of the Spirit be saved from bondage except that I appear to her in animal form. Therefore she was gracious to me as if I were her son.
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲁⲓⲧⲏⲙⲁ, ⲁⲥϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲱϩⲧ, ⲁⲥⲕⲁⲁⲕⲥ̄ ⲅⲁⲣ ⲁϩⲏⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲥ, ⲁⲥⲛⲓϥⲉ ⲉϫⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲛⲧ ⲛ̄ⲧⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲑⲃⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲕⲁϩ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓⲟⲩⲱϣ, ⲁϥϫⲡⲟ ⲛ̄ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲙ ⲕⲁⲧⲁⲧⲏⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲛⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲕⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲉϥϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲇⲓⲁ ⲧⲟⲩⲧⲟ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛ̄ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲓⲙ.
And on account of my request, Nature arose since she possesses of the power of the Spirit and the Darkness and the fire. For she had taken off her forms. When she had cast it off, she blew upon the water. The heaven was created. And from the foam of the heaven the earth came into being. And at my wish it (i.e., the earth) brought forth all kinds of food in accordance with the number of the beasts. And it brought forth dew from the winds for your (pl.) sake and for those who will be begotten the second time upon the earth. For the earth possessed a power of chaotic fire. Therefore it brought forth every seed.
ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲁⲥϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ϭⲓⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁⲥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̄, ϣⲁⲛⲧⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ, ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϩⲃⲥⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̄ ⲁⲛ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ, ⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲛⲉⲥⲣ̄ⲗⲩⲡⲏ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲣϣⲱⲡⲉ, ⲁⲥⲣ̄ⲑⲉⲱⲣⲉⲓ ϩⲛ̄ⲛⲉⲥⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲉⲛⲉϥⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲓⲁⲗ, ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲥⲣ̄ⲑⲉⲱⲣⲉⲓ, ⲁⲥⲣ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ϩⲉ, ⲁⲥϭⲱ ϭⲉ ⲉⲥⲟ ⲛ̄ⲭⲏⲣⲁ, ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲣ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄, ⲁⲕⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ-ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ϩⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲥⲣ̄ϫⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϥⲓ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲥ, ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϩⲛ̄ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲥⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲧⲕⲉⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲧϩⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ, ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲁⲓⲡⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ. ⲛⲉⲡⲁϩⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲥⲁⲛⲏⲩ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲥ, ⲛⲉ-ⲡⲉⲥϩⲟ ϩⲱⲱⲥ ⲣⲟⲟⲩⲧ.
And when the heaven and the earth were created, my garment of fire arose in the midst of the cloud of Nature (and) shone upon the whole creation until Nature became dry. The Darkness which was its (i.e., the earth's) garment was cast into the harmful waters. The middle region was cleansed from the Darkness. But the womb grieved because of what had happened. She perceived in her parts what was water like a mirror. When she perceived (it), she wondered how it had come into being. Therefore she remained a widow. It also was astonished (that) it was not in her. For still the forms possessed a power of fire and light. It (i.e., the power) remained in order that it might be in Nature until all the powers are taken away from her. For just as the light of the Spirit was completed in three clouds, it is necessary that also the power which is in Hades will be completed at the appointed time. For, because of the grace of the Majesty, I came forth to her from the water for the second time. For my face pleased her. Her face also was glad.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ⲛⲁⲥ, ϫⲉ “ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲉ ⲛ̄ϭⲓⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲛ̄-ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲣ̄ⲡⲓⲑⲉⲥⲑⲁⲓ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉⲥⲙⲟⲣⲫⲏ ⲁⲩϩⲓ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ϩⲓⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲁⲩϩⲱⲧⲣ ⲁⲩϫⲡⲟ ⲛ̄ϩⲉⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲧⲙⲟⲣⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲣϭⲱ ⲟⲩⲁⲁⲥ, ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲥ. ⲛⲉ-ⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲁⲥ ϩⲱⲧⲣ ⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟⲥ ⲡⲉⲣϩⲓ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲟⲩⲁⲁⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛ̄ⲟⲩⲧⲏⲩ ⲉⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥.
And I said to her, “May seed and power come forth from you upon the earth.” And she obeyed the will of the Spirit that she might be brought to naught. And when her forms returned, they rubbed their tongue(s) together and copulated; they begot winds and demons and the power which is from the fire and the Darkness and the Spirit. But the form which remained alone cast the beast from herself. She did not have intercourse, but she was the one who rubbed herself alone. And she brought forth a wind which possessed a power from the fire and the Darkness and the Spirit.
ϣⲓⲛⲁ ⲇⲉ ⲛ̄ⲕⲉⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲁⲣⲅⲟⲥ ⲉⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ[ⲥ] ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲉⲧϫⲁϩⲙ, ⲁⲩⲙⲏⲧⲣⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲣⲟⲥⲑⲉⲙⲁ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥϩⲓ ϩⲓⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲁⲩⲛⲁⲩϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ ⲉⲧⲃⲉⲡⲕⲣⲟϥ ⲉⲣϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲣ̄ⲗⲩⲡⲏ ϩⲛ̄ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ϣⲁⲉⲛⲉϩ, ⲁⲩⲣ̄ⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ.
And in order that the demons also might become devoid of the power which they possessed through the impure intercourse, a womb was with the winds resembling water. And an unclean penis was with the demons in accordance with the example of the Darkness, and in the way he rubbed with the womb from the beginning. And after the forms of Nature had been together, they separated from each other. They cast off the power, being astonished about the deceit which had happened to them. They grieved with an eternal grief. They covered themselves with their power.
ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓϯⲛⲁⲩ ϣⲓⲡⲉ, ⲁⲓϫⲓⲥⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ, ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲙ̄ⲫⲏⲧ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓⲟⲩⲱϣ, ⲁϥⲣ̄ⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲓϯ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲗⲟⲅⲟⲥ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲕⲟⲥ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲱ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ϣⲓⲛⲁ ϩⲙ̄ⲡϩⲁⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲉⲧⲥ̄ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉϥⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϩⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩ. ⲥⲉⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉϥⲟ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ, ⲉ-ⲁϥⲣ̄ⲥⲓⲭⲁⲛⲉ ⲉⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙⲛ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ.
And when I had put them to shame, I arose with my garment in the power and—which is above the beast which is a light, in order that I might make Nature desolate. The mind which had appeared in dark Nature, (and) which was the eye of the heart of Darkness, at my wish reigned over the winds and the demons. And I gave him likeness of fire, light, and attentiveness, and a share of guileless word. Therefore he was given of the greatness in order to be strong in his power, independent of the power, independent of the light of the Spirit, and intercourse of Darkness, in order that, at the end of time, when Nature will be destroyed, he may rest in the honored place. For he will be found to be faithful, since he has loathed the unchastity of Nature with the Darkness. The strong power of the mind came into being from the mind and the unbegotten Spirit.
ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲣ̄ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲁⲡⲧⲉⲕⲟ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲓⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁ-ⲛ̄ⲧⲏⲩ ϫⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛ̄ⲟⲩϩⲃⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲑⲉⲙⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲁⲩⲱⲱ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁⲡⲛⲟⲏ ⲁⲩϩⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛ̄ϭⲓⲙ̄ⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲉⲓ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉϫⲡⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲡⲛⲟⲏ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲣⲓⲃⲏ, ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲕⲓⲙ ⲁⲡⲉϫⲡⲟ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̄ⲡⲉϫⲡⲟ ϫⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲟⲩϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉϫⲡⲟ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ, ⲁⲩϫⲡⲟ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ, ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲧⲏⲩ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲁϥⲧⲱϩ ⲙⲛ̄ⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ, ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ϭⲓϩⲉⲛⲥⲧⲉⲓⲣⲁ ⲛ̄ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲥⲧⲉⲓⲣⲁ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩⲧ, ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟⲟⲩ, ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩϫⲡⲟ.
But the winds, which are demons from water and fire and darkness and light, had intercourse unto perdition. And through this intercourse the winds received in their womb foam from the penis of the demons. They conceived a power in their orifice. From the breathing the wombs of the winds girded each other until the times of the birth came. They went down to the water. And the power was delivered, through the breathing in the midst of the rubbing which causes the birth. And every form of the birth received shape in it. When the times of the birth were near, all the winds were gathered from the water which is near the earth. They gave birth to all kinds of unchastity. And the place where the wind alone went was permeated with the unchastity. Barren wives came from it and sterile husbands. For just as they will be born, so they beget.
ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲛⲉ, ⲁ-ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲟⲩⲛ̄ⲧⲏⲧⲛ̄ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ. ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲁϥϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲛ̄ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ, ⲡⲉⲥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲥϯⲧⲕⲁⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲏⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲧⲉⲧⲛ̄ϫⲟⲥⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧ, ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲥⲏⲉⲙ ⲉⲩϣⲁⲛϯ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲁ ⲛ̄ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲥⲉⲛⲁϣ̄ϭⲟⲙϭⲙ ⲛ̄ⲥⲁⲧⲕⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲉ-ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲉⲣⲅⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϣⲱⲥ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ̄.
For your (pl.) sake the image of the Spirit appeared in the earth and the water. For you are like the Light. For you possess a share of the winds and the demons, and a thought from the Light of the power of the astonishment. For everything which he brought forth from the womb upon the earth was not something good for her, but (it was) her groan and her pain, because of the image which appeared in you from the Spirit. For you are exalted in your heart. And it is blessedness, Shem, if a share is given to someone to take away the soul to the thought of the Light. For the soul is a burden to the Darkness, and those who know where the root of the soul came from will be able to seek after Nature also. For the soul is a work of unchastity and an (object of) scorn to the thought of Light. For I am the one who revealed concerning all that is unbegotten.
ϣⲓⲛⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲣϣⲱⲣⲥ̄, ⲁⲓⲧⲣⲉⲥⲁⲛⲁⲓ ⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̄ⲃⲗⲗⲏ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲓⲛⲁϣ̄ⲟⲩⲱⲥϥ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓⲟⲩⲱϣ ⲁϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱϭⲉ ⲛ̄ⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲕⲁⲧ ⲧⲏⲛⲏ ⲁⲩⲥⲁⲛϩ ⲧⲏⲛⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ, ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲕⲁⲕⲓⲁ, ⲛ̄ϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ, ⲛ̄ϥϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲅⲉⲛⲉⲁ. ϣⲓⲛⲁ ⲉϥⲛⲁϥⲓ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲛ̄ϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣ̄ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϩⲛ̄ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲧⲣⲉ-ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲧϣⲗⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣϣⲱϫⲡ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲩⲅⲉⲛⲉⲁ. ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲡⲉⲭⲁⲟⲥ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ-ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲥ̄, ⲁⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲁ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϣⲧⲁ, ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲩⲧ ⲛ̄ⲙⲏⲧⲣⲁ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ-ⲛ̄ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ, ⲛ̄ⲥⲉϫⲡⲉⲥⲩⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄, ⲟⲩⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲓⲙ.
And in order that the sin of Nature might be filled, I made the womb, which was disturbed, pleasant—the blind wisdom—that I might be able to bring (it) to naught. And at my wish, he plotted with the dark water and also the Darkness, that they might wound every form of your (pl.) heart. For by the will of the light of the Spirit they surrounded you; they bound you with an oath. And in order that his plan might become idle, he sent a demon that the plan of her wickedness might be proclaimed, (namely) that he cause a flood, and he destroy your (pl.) race, in order to take the light and to take away from faith. But I proclaimed quickly by the mouth of the demon that a tower come to be up to the particle of the light, which was left in the demons and their race—which was water—that the demon might be saved from the turbulent chaos. And the womb planned these things according to my will in order that she might pour forth completely. A tower came to be through the demons. The Darkness was disturbed by his loss. He loosened the muscles of the womb. And the demon who was going to enter the tower was saved in order that the races might continue and might acquire coherence through him. For he possesses power from every form.
ⲛⲟⲟⲩϩⲕ̄ ϫⲓⲛⲡⲓⲛⲁⲩ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲛ̄ⲅϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩ[ⲛⲟϭ] ⲛ̄ⲣⲁϣⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ϫⲉ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲁⲛⲁⲅⲕⲏ, ⲥⲉⲣ̄ⲧⲏⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲁⲥⲱ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲉⲥⲣ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ, ⲡⲉⲣϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩ ϩⲙ̄ⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣⲉ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ ⲉ-ⲛ̄ⲥⲉⲣ̄ⲗⲩⲡⲏ ⲁⲛ. ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲏⲉⲙ, ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲁⲕϭⲱ ϩⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲛⲁⲣ̄ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̄ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲕ. ⲥⲉⲛⲁϥⲓ-ⲡⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ, ⲛ̄ⲥⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̄ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲧⲱⲫⲉⲗⲓ ⲁⲛ ⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲉⲧⲃⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ, ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕ ϣⲁϩⲁⲉ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲙ̄ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ.
Return henceforth, O Shem, and rejoice [greatly] over your race and faith, for without body and necessity it is protected from every body of Darkness, bearing witness to the holy things of the greatness which was revealed to them in their thought by my will. And they shall rest in the unbegotten Spirit without grief. But you, Shem, because of this, you remained in (the) body outside the cloud of light that you might remain with faith. And faith will come to you. Her thought will be taken and given to you with a consciousness of light. And I told you these things for the benefit of your race from the cloud of light. And likewise what I shall say to you concerning everything, I shall reveal to you completely that you may reveal them to those who will be upon the earth the second time.
ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲧⲕⲓⲛⲏⲥⲓⲥ ⲉⲣϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣⲉ, ⲛ̄ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩϭ<ⲥ> ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲁⲩⲧⲙ-ⲣⲱϥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲧⲓ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲡⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣ, ⲧⲟⲧⲉ ⲁ-ⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲱⲙⲕ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲏ [ϩ]ⲛ̄ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ, ⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ⲁⲥⲕⲧⲟ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲧⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲣⲓⲃⲏ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲛ̄ϣⲃⲃⲓⲱ ⲙ̄ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲟⲣⲫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲓϣⲁϩ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ, ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣϫⲱϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥϫⲁⲥⲧϥ̄. ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲁⲁⲥ. ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉⲥⲛⲉϫ-ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̄ⲧⲉⲥ-ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲁⲥⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲣⲁⲧⲱϭⲉ, ⲡⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲡⲉⲣⲕⲓⲙ ⲉⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲁⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲱ{ⲱ}ⲥ ⲉⲥϫⲉ ⲉⲥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲱⲃ, ⲁⲥⲣ̄ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲓⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ, ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲧⲏⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲥⲓⲟⲩ, ⲙ̄ⲙⲛ̄-ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙⲉϥⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ, ⲉⲡⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲧϭⲟⲙ ⲙⲛ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲧⲱϩ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩϫⲡⲟ ⲛ̄ϩⲉⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲡⲁⲃⲁⲗ ϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ, ϩⲁⲧϩⲏ ⲅⲁⲣ ⲉ-ⲙ̄ⲡⲁⲧⲉ-ⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲁϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲓ ⲉⲩⲛⲁϫⲡⲟ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲣϣⲱⲣⲥ̄, ⲁⲥⲟⲩⲱϣ ⲉⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ⲙ̄ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲛ̄ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲣⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ, ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲓⲧⲥⲉⲃⲁⲕ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲁϣ ⲙ̄ⲙⲛⲧⲃⲗⲗⲉ ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲧⲏⲣϥ̄. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲡⲉⲓⲣⲉ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲡⲱϣⲉ. ϯⲛⲁⲡⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲛⲁϥⲓ-ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̄ⲧⲁⲥϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁ-ⲡⲁⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ.
O Shem, the disturbance which occurred at my wish happened in order that Nature might become empty. For the wrath of the Darkness subsided. O Shem, the Darkness' mouth was shut. No longer does the light which shone for the creation appear in it, according to my will. And when Nature had said that its wish was fulfilled, then every form was engulfed by the waters in prideful ignorance. She (i.e., Nature) turned her dark orifice and cast from her the power of fire which was in her from the beginning through the rubbing of the Darkness. It (masc.) lifted itself up and shone upon the whole creation instead of the righteous one. And all her forms sent forth a power like a flame of fire up to heaven as a help to the corrupted light, which had lifted itself up. For they were members of the chaotic fire. And she did not know that she had harmed herself. When she cast forth the power, the power which she possessed, she cast it forth from the joints. It was the demon, a deceiver, who stirred up the womb in every form—. And in her ignorance, as if she were doing a great thing, she granted the demons and the winds a star each. For without wind and star nothing happens upon the earth. For it is filled by every power after they were released from the Darkness and the fire and the power and the light. For in the place where their darkness and their fire were mixed with each other beasts were brought forth. And (it was in) the place of the Darkness, and the fire, and the power of the mind, and the light, that human beings came into existence from the Spirit. The thought of the Light, my eye, exists not in every man. For before the flood came from the winds and the demons, <evil> came to men. But yet, in order that the power which is in the tower might be brought forth, and might rest upon the earth, then Nature, which had been disturbed, wanted to harm the seed which will be upon the earth after the flood. Demons were sent to them, and a deviation of the winds, and a burden of the angels, and a fear of the prophet, a condemnation of speech, that I may teach you, O Shem, from what blindness your race is saved. When I have revealed to you all that has been spoken, then the righteous one will shine upon the creation with my garment. And the night and the day will be separated. For I shall hasten down to creation to take the light of that place, the one which faith possesses. And I shall appear to those who will acquire the thought of the light of the Spirit. For because of them my Majesty appeared.
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ [ϩⲙ̄]ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ, ⲉⲣⲓⲁⲥⲫⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ. ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲙ̄ⲡϩⲏⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲃⲉⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ, ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ, ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲛⲟⲉⲓⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲑⲏⲥⲓⲥ. ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ϭⲗⲟⲙ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲟⲇⲟⲙⲓⲧⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲥⲃⲱ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲏ, ⲛⲉⲕⲙⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ. ϥⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲉ ⲛ̄ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣ, ϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲓⲫⲁⲥⲓⲥ. ⲛ̄ⲥⲟⲇⲟⲙⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ, ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲏ, ⲥⲉⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ. ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ, ⲥⲉⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲛ̄ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲇⲓⲕⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲛⲏⲣⲁ. ⲡⲕⲁⲕⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲣ̄ⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲉⲥⲑⲁⲓ ⲁⲛ, ϫⲉ ⲉ-ⲡⲉⲕⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ.
When he will have appeared, O Shem, upon the earth, [in] the place which will be called Sodom, (then) safeguard the insight which I shall give you. For those whose heart was pure will congregate to you, because of the word which you will reveal. For when you appear in creation, dark Nature will shake against you, together with the winds and a demon, that they may destroy the insight. But you, proclaim quickly to the Sodomites your universal teaching, for they are your members. For the demon of human form will part from that place by my will, since he is ignorant. He will guard this utterance. But the Sodomites, according to the will of the Majesty, will bear witness to the universal testimony. They will rest with a pure conscience in the place of their repose, which is the unbegotten Spirit. And as these things will happen, Sodom will be burned unjustly by a base Nature. For the evil will not cease in order that your Majesty may appear there.
ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛ̄ϭⲓⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ-ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡϩⲁⲉ ⲛ̄ⲉⲓⲛⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲣ̄ⲫⲁⲛⲉⲣⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲡϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ϫⲡⲟ ⲡⲉ ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧϩⲁⲣⲙⲟⲛⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϩⲛ̄ϩⲁϩ ⲙ̄ⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ-ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄. ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ, ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓϩⲉⲛⲟⲣⲅⲏ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛϩⲕⲟ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲟⲩⲁ. ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲅⲁⲣ, ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲥⲉⲛⲁϣⲣϣⲱⲣⲥ̄. ϥⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲥⲁⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲛ. ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲕⲉⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ, ϣⲓⲛⲁ ⲉϥⲛⲁⲣ̄ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̄ⲁⲧϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ, ⲛ̄ϥⲕⲓⲙ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲣⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϩⲁⲙ ⲧⲣⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̄ⲙ̄ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲓⲛⲁⲫⲁⲛⲉⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲁⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ, ϯⲛⲁⲡⲟⲣϣϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲥⲟⲗⲇⲁⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ϯⲛⲁⲧⲁϩϥ̄ ⲙⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲉⲙⲉⲩϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̄, ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲡⲕⲁⲕⲟⲛ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ.
Then the demon will depart and faith. And then he will appear in the four regions of the creation. And when faith appears in the last likeness, then will her appearance become manifest. For the firstborn is the demon who appeared in the unity of Nature with many faces, in order that faith might appear in him. For when he appears in the creation, evil wrath (pl.) will arise and earthquakes, and wars, and famines, and blasphemies. For because of him the whole world will be disturbed. For he will seek the power of faith and Light; he will not find it. For at that time the other demon will appear upon the river to baptize with an imperfect baptism, and to trouble the world with a bondage of water. But it is necessary for me to appear in the members of the thought of faith to reveal the great things of my power. I shall separate it from the demon who is Soldas. And the light which he possesses from the Spirit I shall mix with my invincible garment, as well as him whom I shall reveal in the darkness for your sake and for the sake of your race which will be saved from the evil Darkness.
ⲉⲓⲙⲉ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ϫⲉ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲉⲗⲱⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲁⲙⲟⲓⲁⲥ ⲙⲛ̄ⲥⲧⲣⲟⲫⲁⲓⲁⲥ ⲙⲛ̄ⲭⲉⲗⲕⲉⲁⲕ ⲙⲛ̄ⲭⲉⲗⲕⲉⲁ ⲙⲛ̄ⲁⲓⲗⲉⲟⲩ, ⲙⲛ̄-ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣ̄ϫⲱⲃⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲑⲉⲥⲓⲥ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ, ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲙⲛⲏⲥⲓⲥ, ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲁⲓϫⲣⲟ ⲉⲧⲉⲑⲉⲥⲓⲥ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲓϥⲓ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲙⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣ̄ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ, ⲧⲟⲧⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲓⲛⲁⲫⲁⲛⲉⲣⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ. ϯⲣ̄ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ, ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ, ⲡⲉⲧⲉⲙⲉϥⲱϣⲙ ⲟⲥⲉⲓ, ⲡⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲡⲃⲁⲗ ⲛ̄ⲧⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ̄ⲧϩⲁⲏ, ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲛⲁ, ⲁⲩⲱ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ, ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲁϩⲙ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲟ ⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲱⲧⲡ, ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲣⲕⲧⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲙⲉⲥⲏⲙⲃⲣⲓⲁ, ⲡⲉⲑⲏⲣ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲏⲣ, ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ.
Know, O Shem, that without Elorchaios and Amoias and Strophaias and Chelkeak and Chelkea and Elaios, no one will be able to pass by this wicked region. For this is my testimony because through it I have been victorious over the wicked region. And I have taken the light of the Spirit from the frightful water. For when the appointed days of the demon draw near, he who will baptize erringly, then I shall appear in the baptism of the demon to reveal with the mouth of faith a testimony to those who belong to her. I testify of you, Spark, the unquenchable, Osei, the eye of heaven, and Faith, the first and the last, and Sophia, and Saphaia, and Saphina, and the righteous Spark, and the impure light. And you (sg.), east, and west, and north, and south, upper air and lower air, and all the powers and authorities, you (pl.) are in creation.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲟⲗⲩⲭⲑⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲱⲭ ⲉⲃⲟⲗ ⲥϩⲛ̄ ⲉⲣⲅⲟⲛ ⲛⲓⲙ, ⲁⲩⲱ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲁϩⲙ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲧⲟⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲃⲉⲣⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛϣⲁϩ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. ⲧⲟⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲉ-ⲁⲓϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛ̄ⲁⲧⲱϣⲙ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲥⲛⲁ̄ⲣⲇⲓⲁⲡⲉⲣⲁ ⲛ̄ϭⲓⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲧⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁⲥⲉⲧⲥ̄ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲓⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛ̄ϭⲓ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ.
And you (sg.), Moluchtha and Soch are from every work and every impure effort of Nature. Then I shall come through the demon down to the water. And whirlpools of water and flames of fire will rise up against me. Then I shall come up from the water, having put on the light of faith and the unquenchable fire, in order that through my help the power of the Spirit may cross over, she who has been cast in the creation by the winds and the demons and the stars. And in them every unchastity will be filled.
ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲁⲣⲓⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲁⲁⲕ ⲛ̄ⲕⲁⲛⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉ-ⲡⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲉⲣⲅⲟⲛ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ, ⲛⲉϯⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲛⲉ.
Finally, O Shem, consider yourself pleasing in the thought of the Light. Do not let your thought have dealings with the fire and the dark body which was an unclean work. These things which I teach you are right.
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲫⲣⲁⲥⲓⲥ: ⲡⲉⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲣ̄-ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ, ⲉ-ⲗⲱⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲛⲟϭ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉ-ⲙⲛ̄-ⲡⲉⲧⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ, ⲁⲩⲱ ⲇⲉⲣⲇⲉⲣⲕⲉⲁⲥ ⲡⲉ ⲁⲥ ⲡ[ⲉ … ⲛ …] ⲡⲉⲣϣⲁϫⲉ ϩⲙ̄ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲥⲧⲣⲟⲫⲁⲓⲁ ⲡϭⲱϣⲧ ⲡⲉ ⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲁⲩⲱ ⲭⲉⲗⲕⲉⲁⲭ, ⲉⲧⲉⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲧⲉ, ⲡⲉⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲟ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ, ⲁⲩⲱ ⲭⲉⲗⲕⲉⲁ ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲧⲉ ⲉⲧⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲥⲛⲧⲉ, ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ, ⲁⲩⲱ ⲭⲉⲗⲕⲉ ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲓⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲧⲉ ⲉ-ⲙⲉⲩϣ̄ϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲥ, ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲓⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϩⲛ̄ⲁⲙⲛⲧⲉ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲁⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲡⲥⲁ ⲛ̄ϩⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁⲣ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ, ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ̄ⲧϩⲁⲏ, ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙ̄ⲡⲧⲏⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲫⲁⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲛⲁ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲁⲩⲱ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ, ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲉ, ⲧⲁⲓ ⲉ<ⲣ>ⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲏⲧⲉ, ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲏⲧⲥ̄ ⲉⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲉⲡⲉⲭⲁⲟⲥ.
This is the paraphrase: For you did not remember that it is from the firmament that your race has been saved. Elorchaios is the name of the great Light, the place from which I have come, the Word which has no equal, and the likeness is my honored garment. Derderkeas is [ ], the one who spoke in the voice of the Light. And Strophaia is the blessed glance which is the Spirit. And it is Chelkeach, who is my garment, who has come from the astonishment; it is he who was in the cloud of the Hymen having appeared as a trimorphic cloud. And Chelkea is my garment which is bimorphic; it is he who was in the cloud of Silence. And Chelke is my garment which was given him from every region; it was given him in a single form by the greatness; it is he who was in the cloud of the middle region. And the star of the Light which was mentioned is my invincible garment which I wore in Hades; this (i.e., the star of the Light) is the mercy which surpasses the thought and the testimony of those who bear witness. And the testimony was mentioned: the First and the Last, faith, the mind of the wind of darkness. And Sophaia and Saphaina are in the cloud of those who have been separated from the chaotic fire. And the righteous Spark is the cloud of light which has shone in your (pl.) midst. For in it my garment will go down to chaos.
ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉⲧⲏⲡ ⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲉⲑⲏⲣ ⲇⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲏⲣ, ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ, ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲓⲟⲩ, ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩϣⲗⲙⲉ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ, ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥.
But the impure light, which is a power, it appeared in the Darkness (and) it belongs to dark Nature. And the upper air and the lower air, and the powers and the authorities, the demons and the stars, these possessed a particle of fire and a light from the Spirit.
ⲁⲩⲱ ⲙⲟⲗⲩⲭⲑⲁⲥ ⲟⲩⲧⲏⲩ ⲡⲉ, ϫⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲉϣ ⲛ̄ⲃⲗⲗⲁϥ ⲥⲉϫⲡⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲉⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ϩⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲁ-ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ⲡⲉϥⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛⲧⲛϩ ⲛⲉ ⲉⲩⲉ-ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛⲓⲙ. ⲡⲥⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲧⲟⲟⲧⲉ ⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲣϣⲱⲣⲥ̄, ⲛⲧⲕ-ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ, ⲥⲏⲉⲙ, ϫⲉ ⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲡⲧⲏⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲟ ⲛ̄ϩⲁϩ ⲙ̄ⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲏ, ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲧⲣⲓⲃⲏ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϩⲙ̄ⲡϩⲩⲡⲟⲙⲛⲏⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
And Moluchthas is a wind, for without it nothing is brought forth upon the earth. He has a likeness of a serpent and a unicorn. His protrusion(s) are manifold wings. And the remainder is the womb which has been disturbed. You are blessed, Shem, for your race has been saved from the dark wind which is many faceted. And they will bear witness to the universal testimony and to the impure rubbing of faith. And they will become higher minded by remembering the Light.
ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲙⲛ̄-ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲣ̄ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁϣ̄ϫⲉⲕ-ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̄ⲟⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϥⲛⲁϣ̄ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲛ-ⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ. ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϭⲓⲛⲁⲓ, ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲅⲉⲛⲉⲁ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ. ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲉ[ϥ]ⲣ̄ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲉⲕ-[ⲛⲁ]ⲓ̣ [ⲉⲃⲟ]ⲗ̣ [ⲛ̄ⲧϩⲉ] ⲛ̣̄[ⲧⲁ]ⲓϫⲟⲟ̣ⲥ̣ ⲛ̣ⲁⲕ, ⲁⲩⲱ ⲟⲩϭⲁⲡⲉ ϣⲏⲙ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧϣⲗⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲥⲉⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲧⲣⲓⲃⲏ ⲉⲧϫⲁϩⲙ, ⲟⲩⲛ̄-ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̄ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲱⲣϫ ⲛ̄ⲧϭⲟⲙ, ⲥⲉⲛⲁϭⲛⲧϥ̄ ⲁⲛ. ⲟⲩ ⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁϣ̄ϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁϭⲛⲧⲟⲩ ϩⲛ̄ϩⲁϩ ⲛ̄ϩⲓⲥⲉ, ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲛⲁⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲣⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ, ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲥⲓⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲓⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥. ⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲁ ⲛⲁϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ. ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲥⲉⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ, ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲟϫⲧ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲉⲧⲉⲙⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕ[ⲁ]ⲕⲉ [ⲡ]ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲡⲉ-ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲓ ⲉⲙ[ⲁⲩ].
O Shem, no one who wears the body will be able to complete these things. But through remembrance he will be able to grasp them, in order that when his thought separates from the body, then these things may be revealed to him. They have been revealed to your race. O Shem, it is difficult for someone wearing a body to complete [these things, as] I said to you. And it is a small number that will complete them, those who possess the particle of the mind and the thought of the light of the Spirit. They will keep their mind from the impure rubbing. For many in the race of Nature will seek the security of the Power. They will not find it, nor will they be able to do the will of faith. For they are seed of the universal Darkness. And it is they who will be found in much suffering. The winds and the demons will hate them. And the bondage of the body is severe. For where the winds, and the stars, and the demons are cast out by the power of the Spirit, (there) repentance and testimony come upon them, and mercy will lead them to the unbegotten Spirit. And those who are repentant will find rest in the consummation and faith, in the place of the Hymen. This is the faith which will fill the place which has been carved out. But those who do not share in the Spirit of light and in faith will dissolve in the [Darkness], the place where repentance did not come.
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲛ ⲉⲙ̄ⲡⲩⲗⲏ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲉⲧϣⲟⲧⲙ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ, ⲛⲉⲧⲣ̄ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲱⲛϩ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲁⲝⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲁϥⲣ̄ⲫⲁⲛⲉⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲉⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲣ̄ⲉⲥⲑⲁⲛⲉⲥⲑⲁⲓ, ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲏⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲡⲇⲟⲅⲙⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ϫⲁϫⲉ ϩⲛ̄ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓⲣ̄ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲁⲡϭⲱⲛⲧ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲓϫⲣⲟ ⲛⲉ-ⲙⲛ̄-ⲟⲩⲁ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲓ, ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̄ϭⲓⲙ̄ⲡⲩⲗⲏ ⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲉⲙⲛ̄ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲁ-ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̄ϩⲣⲟⲩⲙⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲉⲃⲣⲏϭⲉⲥ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ, ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲫⲩⲗⲏ.
It is I who opened the eternal gates which were shut from the beginning. To those who long for the best of life, and those who are worthy of the repose, he revealed them. I granted perception to those who are perceptive. I disclosed to them all the thoughts and the teaching of the righteous ones. And I did not become their enemy at all. But when I had endured the wrath of the world, I was victorious. There was not one of them who knew me. The gates of fire and endless smoke opened against me. All the winds rose up against me. The thunderings and the lightning-flashes for a time will rise up against me. And they will bring their wrath upon me. And on account of me as far as the flesh is concerned, will rule over them according to race.
ⲟⲩⲛ̄-ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲧⲛ ⲁⲙ̄ⲙⲟⲩⲓⲉⲏ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣ̄ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲥⲁⲣⲝ ⲉⲧⲣ̄ⲡⲗⲁⲛⲁ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲙⲏⲣ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲣ̄ⲑⲉⲣⲁⲡⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲑⲉⲣⲁⲡⲓⲁ ⲛ̄ⲁⲣⲅⲟⲛ, ϥⲛⲁⲣ̄ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲧⲉⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛⲁ […] ⲛ̄ⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ-ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲣϣⲱⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥϫⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ.
And many who wear erring flesh will go down to the harmful waters by means of the winds and the demons. And they are bound by the water. And it will heal with a futile remedy. It will lead astray, and it will bind the world. And those that do the will of Nature, their part will […] two times in the day of the water and the forms of Nature. And it will not be granted them, when faith destroys them in order to take to herself the righteous one.
ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ⲛ̄ⲧⲙⲣⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲣⲧⲉ. ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲉⲩϣⲁⲛ-ϯ ⲛ̄ⲟⲩⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϥⲥⲟⲩⲱⲛ-ⲡⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲙⲣⲣⲉ, ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉ ⲛ̄ⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲕⲱ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲏⲣ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧϩⲉ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥.
O Shem, it is necessary that the thought be called by the Word in order that the bondage of the power of the Spirit may be saved from the frightful water. And it is blessedness if it is granted someone to contemplate what is exalted, and to know the exalted time and the bondage. For the water is an insignificant body. And men are not released, since they are bound in the water, just as from the beginning the light of the Spirit was bound.
ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲥⲉⲣ̄ⲡⲗⲁⲛⲁⲥⲑⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ϩⲁϩ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ϩⲙ̄ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲁⲕⲙ ⲉⲧϭⲟⲟⲃ ⲉⲧⲟ ⲛ̄ⲁⲣⲅⲟⲛ ⲉⲧϣⲟⲣϣⲣ, ϥⲛⲁϥⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϭⲓⲧⲙⲣⲣⲉ, ⲙⲛ̄ⲧⲡⲗⲁⲛⲏ, ⲙⲛ̄ⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ, ⲡⲕⲱϩ ⲑⲁⲧⲃⲉ ⲧⲙⲟⲓⲭⲉⲓⲁ, ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩϫ, ϩⲉⲛϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ, ϩⲉⲛⲧⲱⲣⲡ, ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ, ϩⲉⲛⲙⲛⲧϩⲁϩ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ, ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲟⲩⲥⲓϣⲉ̣ ⲟ̣ⲩ̣ⲛⲟϭ […]
O Shem, they are deceived by many kinds of demons, thinking that through baptism with the uncleanness of water, which is dark, feeble, idle, (and) disturbing, it (i.e., the water) will take away the sins. And they do not know that from the water to the water there is bondage, and error and unchastity, envy, murder, adultery, false witness, heresies, robberies, lusts, babblings, wrath, bitterness, great […]
ⲇⲓⲁ ⲧⲟⲩⲧⲟ, ⲟⲩⲛ̄-ϩⲁϩ ⲙ̄ⲙⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲁⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ, ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯϣⲣⲡϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̄ⲧⲟⲩ-ϩⲏⲧ ⲙ̄ⲙⲁⲩ. ⲥⲉⲛⲁⲗⲟ ϩⲙ̄ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛ̄ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲟⲩ-ϩⲏⲧ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲁⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲧⲣⲓⲃⲏ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲁϩⲱⲕⲙ ⲁⲛ, ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥϩⲟⲩⲱⲣⲟⲩ ⲁⲛ, ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲟⲟⲩ <ⲟⲩ>ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ, ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̄ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉϣⲧⲁ, ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲃⲗⲗⲉ, ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̄ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲥⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲕⲁⲕⲟⲥ, ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲣ̄ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲛⲁϣ ⲙⲛ̄ⲡϭⲟⲗ ⲙⲛ̄ⲡⲟⲥⲉ, ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ, ⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ, ⲙ̄ⲡⲟⲩⲣ̄ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣ̄ⲣ̄ⲟⲛⲟⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲛ.
Therefore there are many deaths which burden their thoughts. For I foretell it to those who possess understanding. They will refrain from the impure baptism. And those who possess understanding from the light of the Spirit will not have dealings with the impure rubbing. And their heart will not grow faint, nor will they curse, nor will they give honor to the water. Where the curse is, there is the deficiency. And the blindness is where the honor is. For if they mix with the evil ones, they become empty in the dark water. For where the water has been mentioned, there is Nature, and the oath, and the lie, and the loss. For only in the unbegotten Spirit, where the exalted Light rested, has the water not been mentioned, nor can it be mentioned.
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲧⲏⲡ ⲛⲁⲓ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ. ⲧⲟⲧⲉϯ[ⲛ]ⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲛ̄[…] ⲥ̣ⲛ̣ⲁ̣ⲡⲉⲓⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲙ̄ϭⲓⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉⲥ-ⲥⲁⲉⲓϣ, ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉϩⲃⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ϩⲓⲱⲱⲧ ϩⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲑⲁⲩⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥. ⲡⲁⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲡⲱϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲥⲛⲁⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲥⲡⲱϩ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ-ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲧⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ, ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̄ϩⲃⲥⲱ ⲛⲉⲧϩⲓ̄ϭⲃⲟⲩⲣ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧϩⲓ̄ⲟⲩⲛⲁⲙ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲛⲁϩⲃⲥⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ϩⲓ̄ⲱⲱⲧ ϩⲛ̄ⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. ϩⲙ̄ⲡϩⲁⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲧⲉϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲡⲉ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ ⲉ-ⲙⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲉϣⲧⲁ, ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲡⲱϣⲉ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ.
For this is my appearance: for when I have completed the times which are assigned to me upon the earth, then I will cast from me […]. And my unequalled garment will shine forth upon me, and all my other garments which I put on in all the clouds which were from the astonishment of the Spirit. For the air will split my garment. For it (i.e., my garment) will shine, and it will split all the clouds up to the root of the Light. The mind is the repose and my garment. And my remaining garments, those on the left and those on the right, will shine on the back in order that the image of the Light may appear. For my garments which I put on in the three clouds will, in the last day, rest in their root, i.e., in the unbegotten Spirit, since they are without fault, through the division of (the) clouds.
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲟ̄ ⲛ̄ⲁⲧϣⲧⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲥⲉϣⲏϣ ⲁⲛ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲛⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟⲓ, ⲛⲉⲥⲁⲣ̄ⲡⲏⲥⲥⲉ ⲛ̄ⲥⲟⲗⲇⲁⲛ, ⲉⲧⲉⲡϣⲁϩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ, ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥⲁϩⲉ[ⲣ]ⲁ̣ⲧ̣ϥ̣ ⲉⲡϫ[ⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ] ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟⲓ, ⲁⲥⲣ̄ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲥϩⲛ̄ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
Therefore I have appeared, being faultless, for the sake of the clouds, because they are unequal, in order that the wickedness of Nature might be ended. For she wished at that time to snare me. She was about to establish Soldas who is the dark flame, who attended to the [completion] of error, that he might snare me. She took care of her faith, being vainglorious.
ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ, ⲉⲥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲗ ⲉⲣⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ, ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲉⲣϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲡⲉⲕⲙⲉⲅⲉⲑⲟⲥ ϩⲙ̄ⲡⲁⲟⲩⲱϣ, ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲣⲉⲃⲟⲩⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ, ϫⲉ ⲛⲧⲟ ⲟⲩⲁⲁⲧⲉ ⲡⲉⲣⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ, ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲑⲏⲥⲓⲥ, ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲥⲛⲁⲣ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ϩⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲭⲁⲟⲥ, ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϥⲓ-ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ. ⲧⲥⲩⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲣ̄ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ϩⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲥⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱϩ ⲙⲛ̄ⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ, ⲁϥϫⲡⲟ ⲛ̄ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲉⲃⲟⲩⲏⲗ.
And at that time the light was about to separate from the Darkness, and a voice was heard in creation, saying, “Blessed is the eye which has seen you (sg.), and the mind which has supported your majesty at my desire.” It will be said from on high, “Blessed is Rebouel among every race of men, for it is you (fem.) alone who have seen.” And she will listen. And they will behead the woman who has the perception, whom you will reveal upon the earth. And according to my will she will bear witness, and she will cease from every vain effort of Nature and chaos. For the woman whom they will behead at that time is the support of the power of the demon who will baptize the seed of darkness in severity, that it (i.e., the seed) may mix with unchastity. He begot a woman. She was called Rebouel.
ⲁⲛⲁⲩ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ⲉ-ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ […] [ⲁⲩⲱ] […] [ⲛⲉⲧⲕ]ϣⲁⲁⲧ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲛⲁϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲟⲥ. ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉ-ⲡⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲣ̄ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲙⲛ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ, ⲛ̄ⲧⲁⲓϫⲉ-ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲕⲱϩⲧ, ϫⲉ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲁⲥⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ, ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲥⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϥⲓⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲕ̄, ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲙ̄ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕ ϩⲙ̄ⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̄ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϫⲓⲛ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲃⲁⲑⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ.
See, O Shem, how all the things I have said to you have been fulfilled. [And . . . . And the things which] you lack, according to my will they will appear to you at that place upon the earth that you may reveal them as they are. Do not let your thought have dealings with the body. For I have said these things to you, through the voice of the fire, for I entered through the midst of the clouds. And I spoke according to the language of each one. This is my language which I spoke to you. And it will be taken from you. And you will speak with the voice of the world world upon the earth. And it will be apparent to you in person and voice, even all that I have said to you. Henceforth proceed in faith to shine in the depths of the creation.”
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ, ⲥⲏⲉⲙ, ⲁⲓⲧⲱⲱⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲓⲛⲏⲃ, ⲁⲓⲣ̄ⲑⲁⲩⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓϫⲓ ⲙ̄ⲡϫⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛ̄ⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣϥ̄, ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲙⲙⲁⲓ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲁϩϥ̄ ⲛ̄ⲥⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲧⲁϩⲃⲥⲱ ⲉ-ⲙⲉⲩϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ, ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ, ⲁⲩϯ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁϣⲣϣⲱⲣⲥ̄ ⲛ̄ⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ̄ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲥϫⲡⲟ … ⲛⲟⲩⲟⲩϩ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ⲉⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ, ⲉⲥϫⲓⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲁⲛ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ.
And I, Shem, awoke as if from a deep sleep. I marveled when I received the power of the Light and his whole thought. And I proceeded in faith to shine with me. And the righteous one followed us with my invincible garment. And all that he had told me would happen upon the earth happened. Nature was handed over to faith, that it might overturn her and might establish her in the Darkness. She acquired [nakedness] while turning and moving about, night and day without receiving rest with the souls.
ⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲩⲉ.
These things completed her deeds.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲓⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲁⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ.
Then I rejoiced in the thought of the Light. I came forth from the Darkness and I walked in faith where the forms of Nature are, up to the top of the earth, to the things which are prepared.
ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ϩⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̄, ϩⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲥ̄, ⲙⲛ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲕⲧⲟ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁϫⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲥϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲙ̄ⲙⲛ̄-ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣ̄ⲟⲩⲱⲛ ⲁⲛⲙⲟⲣⲫⲏ ⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. ⲡⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲛ̄ϩⲟⲩⲧϥ̄ ⲁⲡⲉⲩⲉⲓⲛⲉ, ⲟⲩϩⲣⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲙⲟⲣⲫⲏ ⲥⲛⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̄ⲃⲗⲗⲉ.
Your faith is upon the earth the whole day. For all night and day she surrounds Nature to take to herself the righteous one. For Nature is burdened, and she is troubled. For none will be able to open the forms of the orifice except the mind alone who was entrusted with their likeness. For frightful is their likeness of the two forms of Nature, the one which is blind.
ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲁ, ϣⲁⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧϩⲁϩ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ. ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲕⲟⲩ ⲁϩⲏⲩ ⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲥⲉⲛⲁϯ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁ̣ … ⲙⲟⲟⲩ ⲁ … ϩⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̄ⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲭⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉ-ⲛ̄ⲥⲉⲣ̄ⲗⲩⲡⲏ ⲁⲛ, ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩϥ̄ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁϥ ϩⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲁϩⲃⲥⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲣ̄ϩⲙⲙⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲙⲉⲗⲟⲥ. ⲥⲉⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲟⲩⲉϣ ⲛ̄ϩⲓⲥⲉ, ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ, ⲁ-ⲧⲉⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲙⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϥⲓ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲥⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ. ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁϭⲛⲧⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ, ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲕⲟⲩ ⲁϩⲏⲩ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ, ⲥⲉⲛⲁϯ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲥ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ, ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡϩⲁⲙⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ.
But they who have a free conscience remove themselves from the babbling of Nature. For they will bear witness to the universal testimony; they will strip off the burden of Darkness; they will put on the word of the Light; and they will not be kept back in the insignificant place. And what they possess from the power of the mind they will give to faith. They will be accepted without grief. And the chaotic fire which they possess they will leave in the middle region of Nature. And they will be taken to them by my garments, those which are in the clouds. It is they who guide their members. They will rest in the Spirit without suffering. And because of this the appointed term of faith appeared upon the earth for a short time, until the Darkness is taken away from her, and her testimony is revealed by me. They who will prove to be from her root will strip off the Darkness and the chaotic fire. They will put on the light of the mind and they will bear witness. For all that I have said must happen.
ⲙ̄ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲧⲣⲁⲗⲟ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲧⲁⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ, ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲗⲁⲛⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧⲏⲡⲥ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓϩⲉⲛⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲉⲕⲟ. ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲡⲥ ⲛⲁⲥⲃⲟⲕ, ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲉⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ, ϥⲛⲁⲡⲱϩ ⲛ̄ⲧⲡⲉ, ϥⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϩⲙ̄ⲡⲃⲁⲑⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ, ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲛⲁⲕⲓⲙ, ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲣ̄ⲡⲗⲁⲛⲁⲥⲑⲁⲓ ⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ, ⲥⲉⲛⲁⲱⲙⲥ ⲛ̄ϩⲁϩ ⲛ̄ⲧⲟⲡⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲙⲛⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲫⲟⲣⲃⲉⲁ, ⲭⲗⲟⲉⲣⲅⲁ, ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲣ̄ⲇⲓⲟⲓⲕⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲥⲃⲱ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲣ̄ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ̄ϩⲁϩ ⲛ̄ϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉⲧⲟⲩⲁⲧⲁⲝⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲧⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ, ϩⲁϩ ⲛ̄ⲧⲟⲡⲟⲥ, ⲥⲉⲛⲁϭⲉϣϭⲱϣⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲛⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̄ϯ ⲛ̄ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̄ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ, ⲙ̄ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲥⲁⲣⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲙ̄ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲗⲁⲛⲏ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ, ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϩⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ, ⲛⲉϥⲕⲏⲡ ϩⲛ̄ⲟⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̄ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ, ϥⲛⲁⲣ̄-ϩⲁϩ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ, ⲟⲩⲛ̄-ϩⲁϩ ⲛⲁⲣ̄ⲥⲓⲭⲁⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲧⲏⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲣⲱϥ ⲉϥⲟ ⲛ̄ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥϩⲓⲙⲉ, ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲃⲁⲗⲫⲏ, ϥⲛⲁⲣ̄ⲣⲣⲟ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲓⲛⲙ̄ⲙⲁ ⲛ̄ⲡⲉⲓⲣⲉ ϣⲁⲙ̄ⲙⲁ ⲛ̄ϩⲱⲧⲡ.
After I cease to be upon the earth and withdraw up to my rest, a great, evil error will come upon the world, and many evils in accordance with the number of the forms of Nature. Evil times will come. And when the era of Nature is approaching destruction, darkness will come upon the earth. The number will be small. And a demon will come up from the power who has a likeness of fire. He will rend the heaven, (and) he will rest in the depth of the ἀνατολή. For the whole creation will quake. And the deceived world will be thrown into confusion. Many places will be flooded because of envy of the winds and the demons who have a name which is senseless: Phorbea, Chloerga. They are the ones who govern the world with their teaching. And they lead astray many hearts because of their disorder and their unchastity. Many places will be sprinkled with blood. And there are five races by themselves; they will eat their sons. But the regions of the south will accept the Word of the Light. But they who are from the error of the world and from the east—. A demon will come forth from the belly of the serpent. He was in hiding in a desolate place. He will perform many wonders. Many will loathe him. A wind will come forth from his mouth with a female likeness. Her name will be called Abalphe. He will reign over the world from the east to the west.
ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛ̄ϩⲁⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲓⲟⲩ ⲛⲁⲗⲟ ϩⲛ̄ⲧⲡⲉ, ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲥⲱⲣⲙ, ϣⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ-ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲙ̄ⲣⲱϥ, ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ⲡϩⲁⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ, ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲃⲱⲗⲟⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲟⲗϭ ⲛⲁⲱϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲣ̄ⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲧⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲛⲁⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲟⲗϭ, ⲛ̄ⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ, ⲥⲉⲛⲁⲧⲱϩ ⲙⲛ̄ⲙ̄ⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉ-ⲙⲛ̄ⲧⲉⲩ-ⲁⲣⲏϫϥ̄, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲉⲓⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲗⲟ ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ.
Then Nature will have a final opportunity. And the stars will cease from the sky. The mouth of error will be opened in order that the evil Darkness may become idle and silent. And in the last day the forms of Nature will be destroyed with the winds and all their demons; they will become a dark lump just as they were from the beginning. And the sweet waters which were burdened by the demons will perish. For where the power of the Spirit has gone there are my sweet waters. The other works of Nature will not be manifest. They will mix with the infinite waters of darkness. And all her forms will cease from the middle region.
ⲁⲛⲟⲕ ⲥⲏⲉⲙ ⲁⲓϫⲉⲕ-ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣ̄ⲁⲣⲭⲉⲥⲑⲁⲓ ⲙ̄ⲡⲱ[ⲣ]ϫ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ, ⲁ-ⲡⲁⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲁϩⲏⲧ ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲙ̄ⲡϩⲩⲡⲟⲙⲛⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲁⲑⲁⲛⲁⲧⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ, ϫⲉ ϯⲧⲏⲧ ⲛ̄ϩⲏⲧ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲕϩⲩⲡⲟⲙⲛⲏⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲕϭⲟⲗⲡϥ̄ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲗⲱⲣⲭⲁⲓⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲙⲟⲓⲁⲓⲁⲓ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲥⲉⲇⲉⲣⲕⲉⲁ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲥⲧⲣⲟⲫⲉⲁ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲭⲉⲗⲕⲉⲁⲕ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲭⲉⲗⲕⲉⲁ ⲙⲛ̄ⲭⲉⲗⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲉⲗⲁⲓⲉ, ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲙⲛⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲁⲑⲁⲛⲁⲧⲟⲛ, ϯⲣ̄ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉϥⲱϣⲙ, ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲛ̄ⲧⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲛⲁ ⲙⲛ̄ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ, ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ̄ⲧϩⲁⲏ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲓⲑⲏⲣ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲏⲣ, {ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲭⲉⲗⲕⲉⲁⲕ ⲙⲛ̄ⲭⲉⲗⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲉⲗⲁⲓⲉ, ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲙⲛⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲁⲑⲁⲛⲁⲧⲟⲛ, ϯⲣ̄ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉϥⲱϣⲙ ⲡⲉⲧⲉ ⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲛ̄ⲧⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲫⲁⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲥⲁⲫⲁⲓⲛⲁ ⲙⲛ̄ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲡⲓⲛⲑⲏⲣ, ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ̄ⲑⲁⲏ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲓⲑⲏⲣ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲏⲣ}, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϫⲁϩⲙ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲡⲣⲣⲓⲉ ⲙⲛ̄ⲡϩⲱⲧⲡ, ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁⲣⲏⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲙϩⲓⲧ, ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲛ̄ⲕⲗ[ⲓ]ⲙⲁⲝ ⲛ̄ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟ ϩⲱⲉ ⲙⲟⲗⲟⲩⲭⲑⲁ ⲙⲛ̄ⲉⲥⲥⲱⲭ, ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ, ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲅⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲓϩⲓⲥⲉ ⲉϥϫⲁϩⲙ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ.
I, Shem, have completed these things. And my mind began to separate from the body of darkness. My time was completed. And my mind put on the immortal testimony. And I said, “I affirm your testimony which you have revealed to me: Elorchaois, and you, Sederkeas, and your guilelessness, Strophaias, and you, Chelkeak, and you, Chelkea, and Chelke and Elaios, you (pl.) are the immortal testimony. I testify to you, Spark, the unquenchable one, who is an eye of heaven and a voice of light, and Sophaia, and Saphaia, and Saphaina, and the righteous Spark, and faith, the First and the Last, and the upper air and lower air, {and you, Chelkeak, and Chelke and Elaie, you (pl.) are the immortal testimony. I testify to you, Spark, the unquenchable one, who is an eye of haven and a voice of light, and Sophaia, and Saphaia, and Saphaina, and the righteous Spark, and faith, the First and the Last, and the upper air and the lower air,} and all the powers and the authorities that are in the creation. And you, impure light, and you (sg.) also, east, and west, and south, and north, you (pl.) are the zones of the inhabited world. And you (fem. sg.) also Moluchtha and Essoch, you (pl.) are the root of evil and every work and impure effort of Nature.”
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲓϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲉⲓ, ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ, ⲥⲏⲉⲙ, ϩⲙ̄ⲡϩⲟⲟⲩ ⲉϯⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ, ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲱ ϩⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ, ⲁⲓⲧⲱⲱⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲓⲛⲏⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲓⲧⲱⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ, ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲣ̄ϩⲗⲗⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ϩⲱⲱⲥ ⲙ̄ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲣⲱⲙⲉ, ϩⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲙⲉ, ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲓⲛⲏⲃ ϫⲉ ⲉⲣⲉ-ⲡⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲣ̄ⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲉⲥⲑⲁⲓ ϩⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ.
These are the things which I completed while bearing witness. I am Shem. On the day that I was to come forth from (the) body, when my thought remained in (the) body, I awoke as if from a deep sleep. And when I arose as it were from the burden of my body, I said, “Just as Nature became old, so is it also in the day of humankind. Blessed are they who knew, when they slept, in what power their thought rested.”
ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲧϭⲓⲙⲟⲩⲧ ⲡⲱϩ, ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϯⲛⲁϫⲱⲃⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ, ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲃⲩⲣⲣⲩⲗⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡϩⲩⲙⲏⲛ ⲉⲥⲟ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲓⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ ⲉⲧⲡⲣⲣⲓⲱⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲓⲁⲙⲁⲣⲁⲛⲧⲟⲥ ⲉⲩⲣⲉϣⲣⲉϣ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲧⲙⲉⲥⲟⲧⲏⲥ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲟⲥ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛⲟⲩϭⲉ, ⲁⲥϯⲧⲕⲁⲥ ⲁⲥⲣ̄ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲣⲫⲁⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲟⲩϣⲧ ϩⲓⲧⲙ̄ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟϣⲧⲟⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲡⲉϥⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲟⲩⲱⲥϥ.
And when the Pleiades separated, I saw clouds which I shall pass by. For the cloud of the Spirit is like a pure beryl. And the cloud of the Hymen is like a shining emerald. And the cloud of silence is like a flourishing amaranth. And the cloud of the middle region is like a pure jacinth. And when the righteous one appeared in Nature— Then when Nature was angry she felt hurt, and she granted to Morphaia to visit heaven. The righteous one visits during twelve periods that he may visit them during one period, in order that his time may be completed quickly, and Nature may become idle.
ϩⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲩ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲣ̄ⲃⲁⲣⲉⲓⲥⲑⲁⲓ, ⲉ<ⲩ>ⲛⲁϣ̄ϫⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ, ⲉⲩⲣ̄ⲉⲡⲓⲅⲉⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲕⲱⲗⲩⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲣ̄ⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ ϣⲁⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ-ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲧⲁⲕⲟ, ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲛⲁⲓ ⲁ-ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲣ̄ⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉ-ⲙⲉⲩϣ̄ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ⲧⲉ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲛ ⲉ-ⲙⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓϩⲉ ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲥ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲛ̄ϣⲟⲣⲡ.
Blessed are they who guard themselves against the deposit of death, which is the burdensome water of darkness. For it will not be possible to conquer them in a short time, since they hasten to come forth from the error of the world. And if they are conquered, they will be kept back by them and be tormented in the darkness until the time of the consummation. When the consummation has come and Nature has been destroyed, then their thoughts will separate from the Darkness. Nature has burdened them for a short time. And they will be in the ineffable light of the unbegotten Spirit without a form. And thus it is (with) the mind as I have said from the beginning.
ϫⲓⲛⲡⲓⲛⲁⲩ, ⲙⲟⲟϣⲉ, ⲱ ⲥⲏⲉⲙ, ϩⲛ̄ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̄ⲅϭⲱ ϩ[ⲛ̄]ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲕⲱϩⲧ ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̄, ⲛ̄ⲟⲩⲉϣⲛ̄ⲃⲗ̄ⲗⲁⲕ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛⲧⲉⲕϫⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲫⲁⲛⲉⲣⲟⲛ, ⲉⲕϣⲁⲛⲗⲟ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲝⲓⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲃⲟⲗ, ⲛ̄ⲧⲉⲓⲫⲁⲛⲉⲣⲱⲥⲓⲥ ⲇⲉ, ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙ̄ⲡⲧⲟ ⲉⲧⲉⲥⲓⲱⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣ̄ⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲉⲓ.
Henceforth, O Shem, go in grace and continue in faith upon the earth. For every power of light and fire will be completed by me for your sake. For without you they will not be revealed until you speak them φανερόν. When you cease to be upon the earth, they will be given to the worthy ones. And apart from this proclamation, let them speak about you upon the earth, since they will take the carefree and agreeable land.