Introduzione
La vita dei monaci Longino e Lucio suo maestro (= VL), vissuti nella seconda parte della loro vita all'Ennaton, presso Alessandria, è tramandata anonima in lingua copta (dialetto saidico)1 da un unico manoscritto2, ora conservato presso la Pierpont Morgan Library di New York (M 579; edizione fotografica3 vol. XXXVII; sigla: M). Esso proviene dalla biblioteca del monastero di s. Michele arcangelo presso Hamuli, nel Faium, che fu scoperta nel 19104, e della quale 50 codici sono ora a New York; altri 6 al Museo Copto del Cairo.
Descrizione del codice.
Codice pergamenaceo, contenente per lo più testi relativi a monaci: 1. Vita di Archellide, attribuita ad Eusebio storiografo5; 2. Vita di Antonio, di Atanasio6; 3. Encomio di Antonio, di Giovanni di Shmun7; 4. Vita di Longino e Lucio; 5. Encomio di Longino e Lucio, di Basilio di Ossirinco8; 6. e 7. Encomii di Atanasio, di Costantino di Stout9; 8. Encomio di Apollo, di Stefano di Hnes. Il nostro testo è compreso nei ff. 87 v - 105 r (= ediz. fot. tavv. 176–211).
Il codice è composto di 148 fogli, divisi nei seguenti quaderni: 16 quaderni di 4 ff. doppi, numerati regolarmente alla prima ed ultima pagina; anche le pagine sono tutte numerate, salvo che nel quad. 14, dopo lagina 209, la numerazione riprende daccapo dal numero 1 al 40. Un quaderno di 3 ff. doppi, numerato 17 all'inizio, ma non numerato alla fine; le pagine vanno dal numero 41 al 47, poi vi è una pagina non numerata (inizio dell'Encomio di Apollo), poi la numerazione riprende dal numero 29 al 32. Un quaderno di tre fogli doppi, numerato 18, pagine 33–44. Un quaderno di quattro fogli doppi, numerato 19, pagine 45–59. Un quaderno di 4 fogli, numerato 20: la prima pagina è numerata (60), poi la numerazione cessa. La rilegatura non mi consta essere pervenuta. Scritto su due colonne, normalmente di 34 linee.
Al f. 148 v è conservato il colofone10, che comprende la preghiera per il donatore (Damiano, archimandrita di s. Michele ed il suo notarius (?) Apaiule), la data (822–3 a. D) in cui fu scritto, e la menzione del monastero a cui fu donato (sempre s. Michele).
Ornamenti sono posti in corrispondenza dei titoli, degli inizi e fine quaderno (consueti rombi in alto fra le due colonne), ed in altre rare pagine. La punteggiatura consiste in un punto posto a metà del rigo; il cambiamento di paragrafo è segnalato da una lettera ingrandita, fuori margine, all'inizio della linea successiva, accompagnata dalla coronis. La sopralinea è brevissima, quasi un punto, posto al di sopra di una consonante o in alto fra due consonanti, come segno sillabico; non sembra usata come separatore.
La grafia è accurata; solo risente dell'area in cui il codice fu scritto (faiumismi) nel raddoppio della ⲛ davanti ad iniziale vocalica e nell'articolo determinativo plurale scritto ⲛⲛ o ⲛⲙ in determinati casi (talora anche ⲛⲉⲙ). Non abbiamo ritenuto necessario correggere o segnalare queste grafie, così come la confusione fra ⲉⲛ ed ⲛ sonante, ed ⲉⲙ e ⲙ sonante. Le abbreviazioni dei nomina sacra sono le usuali; in fine di linea talora la ⲛ è sostituita da una sopralinea. Per il metodo di trascrizione si confronti quanto detto per il testo precedente (p. 14).
Notizie letterarie e storiche.
Il testo offre molti problemi di carattere letterario, perché la forma nella quale lo possediamo sembra essere solo l'ultimo stadio di un processo di redazioni successive. L'opera, già da una prima lettura, appare essere costruita per mezzo dell'unione di molti episodi, originariamente indipendenti, ponendo fra l'uno e l'altro legami formali assai tenui. Inoltre è possible individuare due stadi redazionali successivi del testo già formato in tal modo: uno stadio "definitivo", in forma omiletica, che cominicia con un prologo adatto appunto a questo genere letterario (§§ 1–4)11; e uno stadio preliminare in forma di semplice bios (§§ 5 alla fine), di cui è persino conservato il titolo, inglobato nello stadio successivo.
Si nota così che il testo, nello stadio primitivo, era concepito come resoconto della vita del solo Longino, e solo in relazione con lui parlava anche di Lucio, che ne era stato il maestro. Il prologo ed il nuovo titolo vennero invece composti per ambedue. Il testo, come lo abbiamo ora, è così sintetizzabile (secondo la nostra divisione in paragrafi):
| 1–4. | Introduzione omiletica. |
| 5–7. | Inizi del monacato di Longino in Licia, nel monastero di leronimo, sotto Lucio; poi cambiamento di monastero alla ricerca di tranquillità. |
| 8–11. | Lucio e Longino si stabiliscono nel martyrion di Teoctisto. Narrazione di due miracoli. |
| 12–16. | Longino si separa da Lucio e va all'Ennaton, presso Alessandria. Non si fa riconoscere e rimane come umile servitore. |
| 17–19. | Longino è riconosciuto; si stabilisce in una cella da solo; si forma dei discepoli. |
| 20–21. | Arrivo di Lucio all'Ennaton. |
| 22. | Miracolo della donna con sil cancro al seno (cf. Ap. Pat. alfab.12, Longinus 3). |
| 23–27. | Altri miracoli (§ 25 = Ap. Pat. sist.13, XIX, 7 e 9; § 26 = Ap. Pat. sist., XVIII, 12; § 27 = Ap. Pat. alfab., Longinus 4). |
| 28. | Miracolo del marinaio (cf. Ap. Pat. sist., XVIII, 11). |
| 29–37. | Episodio anti-calcedonense (cf. sotto). |
| 38. | Carattere ed opere di Longino. |
| 39. | Morte di Longino. |
Per apprezzare il vaolre e l'origine degli episodi sopra elencati, occorre tener conto dei seguenti testi paralleli14:
(a) Il sinassario copto arabo, al 2 Amsir, giorno appunto della commemorazione di Longino, riporta un fedele riassunto del nostro testo15. Questo testimonia una sua stabile continuità fino al sec. XII.
(b) Longino è protagonista di alcuni apoftegmi compresi nelle due collezioni principali degli Apophthegmata Patrum (= AP), quella alfabetica e quella sistematica16. In quella alfabetica Lucio appare con un apoftegma; Longino con cinque. Nella collezione sistematica, oltre agli apoftegmi che appaiono in quella alfabetica, Longino appare con altri 8 apoftegmi. Fra tutte e due le collezioni, abbiamo otto apoftegmi che corrispondono ad altrettanti episodi miracolosi del nostro testo; li abbiamo segnalati nell'analisi fatta sopra. Ci si pone naturalmente il problema dei rapporti fra il nostro testo e gli AP, complicato dalla scarsa conoscenza che ancora si ha della genesi precisa degli AP17. A noi sembra che solo due cose si pssano supporre con sufficiente certezza: 1. che i singoli episodi circolavano separati prima di essere inglobati in VL; 2. che gli AP non derivano nemmeno da quella che possiamo ritenere la prima redazione di VL, ma che anche VL non deriva dalle due collezioni di AP quali le abbiamo ora, ma forse da una collezione precedente.
(c) La cosiddetta Preghiera di Longino18 non è altro che la traduzione etiopica dell'episodio miracoloso di propaganda anti-calcedonense narrato ai §§ 29–37 del nostro testo. La traduzione è molto fedele, e non offre particolarità degne di nota.
(d) Questo stesso episodio (§§ 29–37) è narrato nel cosiddetto Encomio di Macario di Tkow testo copto abbastanza antico di tipica propaganda monofisita, attribuito a Dioscoro di Alessandria falsamente19. Protagonista è sempre Longino, ma l'episodio non si svolge all'Ennaton, ma ancora in Licia, in un monastero di cui non viene detto il nome. Parecchi particolari inducono a ritenere che l'episodio sia stato, nello pseudo-Dioscoro, malamente ambientato in Licia (per motivi che ci sfuggono) e che quella dell'Ennaton fosse l'ambientazione originale. Non c'è secondo noi derivazione diretta dello pseudo-Dioscoro dalla VL; questa è una testimonianza che il testo dell'episodio circolava separatamente in uno stadio preliminare della tradizione.
(e) Un importante episodio riguardante Longino (forse l'unico realmente accaduto)20 è riferito in alcune opere storiografiche monofisite, e principalmente nella Storia Ecclesiastica di Zaccaria retore (IV, 1), nella Vita di Pietro ibero (ed. Raabe21 p. 64–65) ed in un frammento copto boairico22 il cui testo corrisponde a quello della Vita di Pietro ibero, ma che faceva parte di una Vita di Timoteo Eluro (patriarca monofisita di Alessandria) composta con brani estratti dalla Vita di Pietro ib. e dalle Pleroforie23. L'episodio accadde nel 457, alla morte di Marciano. Longino, in qualità di hegumenos dell'Ennaton si mise a capo dei monaci che fecero consacrare Timoteo Eluro al posto di Proterio (che venne ucciso) come successore di Dioscoro. Nella VL non c'è riscontro diretto con questol ma la frase finale dell'episodio dei §§ 29–37 ("preghiera di Longino") allude alla fuga del vescovo calcedonense, e dunque le due narrazioni ci conducono ad un ambiente comune.
Tutti i testi elencati sopra, insieme con la VL, ci riconducono al periodo in cui si formarono le raccolte di episodi, a mezzo fra la storiografia e l'agiografia, in difesa del monofisitismo. Ne abbiamo gli esempi più importante nelle Pleroforie, nella Vita di Pietro ibero, nelle vite di Severo di Antiochia, nella Vita di Dioscoro di Teopisto, nell'Encomio di Macario copto. Nello stesso periodo (II metà del V sec.) si formano, anche senza un nesso preciso coi testi di cui sopra, le prime raccolte degli AP, sul modello delle Historiae monachorum, ma in una forma letteraria assai più elementare: in origine, probabilmente, semplici spunti di meditazione per i monaci. E' singolare che gli AP si siano imposti indifferentemente negli ambienti monofisiti e calcedonensi.
E' probabile che in uno stadio preliminare circolassero singolarmente sia gli episodi costruiti con pretese storiche, con precisi intenti dogmatici e polemici, che poi ritroviamo nelle raccolte; sia alcuni degli apoftegmi, creati piuttosto con intenti puramente spirituali (edificazione ascetica), che poi si ritrovano negli AP (raccolta sistematica o alfabetica) ed anche nelle raccolte monofisite. Queste raccolte avrebbero usufruito del materiale esistente, ampliandolo poi a seconda delle varie necessità, e talora modificandolo, ove sembrasse opportuno.
Questo ci darebbe la spiegazione dell'origine della maggior parte del testo di VL, ed anche dei paralleli che troviamo in altri testi, ed anche delle differenze che si riscontrano in questi paralleli. Naturalmente resta da considerare a sé la parte che narra della vita di Longino (e Lucio) prima dell'arrivo all'Ennaton, cioè in un certo senso prima dell'inizio dell'attività "pubblica" di Longino in difesa del monofisitismo. Essa può essere anche basata su una documentazione valida, ma mancano per il momento elementi di confronto per darne un giudizio storico preciso.
Non possiamo tacere che il testo offre molti punti che vale la pena di approfondire, sia dal punto di vista storico che letterario; ma noi, secondo i principi di questa collana, ne lasciamo il compito ad eventuali studiosi futuri.
AVVERTENZA. Sotto alla traduzione si trovano, nell'ordine, le note alla traduzione, i cui numeri rinviano ai numeri dei paragrafi; e le note al testo, i cui numeri rinviano ai corrispondenti numeri che si trovano nella parte di testo stampata nella pagina a fronte.
Footnotes
- Sebbene manchino elementi obiettivi, si può essere sicuri si tratta di una traduzione dal greco, almeno nella redazione primitiva.
- Il frammento dal Monastero Bianco (Napoli, Bibl. Naz. IB 17, 483; non catalogato dallo Zoega) di cui parla P. Van Cauwenbergh, Étude sur les moines d'Égypte, Louvian 1914 (rist. Milano 1973) p. 66 n. 4, appartiene all'Encomio di Macario attribuito a Dioscoro di Alessandria, che contiene un episodio analogo ad uno contenuto nel nostro testo ("preghiera di Longino", cf. sotto).
- Bibliothecae Pierpont Morgan Codices coptici photographice expressi, Roma 1922.
- Sulla scoperta, cf. H. Hyvernat, A Checklist of Coptic Manuscripts in the Pierpont Morgan Library, New York 1919.
- Ed. J. Drescher, Three Coptic Legends, Cairo 1946, p. 14–31.
- Ed. G. Garitte, Louvain 1946 (C. S. C. O. 117–8).
- Ed. G. Garitte, "Orientalia Christiana Periodica" 9 (1943) 1–72.
- Inedito. Non abbiamo ritenuto opportuno inserire l'edizione in questo volume, perché il contenuto è esclusivamente morale, e non vi sono allusioni storiche. Esso verrà dunque edito con altre omelie copte coeve.
- Ed. Orlandi, Louvain 1974 (C. S. C. O. 349–350).
- Ed. A. Van Lantschoot, Recueil des Colophons des manuscrits chrétiens d'Égypte, Louvain 1929, (rist. Milano 1973), fasc. I p. 2–4 (n. 1).
- Il fatto che nel titolo, quale appare in M, si indichi: bios kai politeia, e non: omelia (od encomio) non è rilevante, in quanto i titoli possono avere una storia a parte, distinta dalla tradizione del testo in sé).
- Ci serviamo dell'edizione riprodotta in PG 65 (cf. per Lucio e per Longino le coll. 253 e 265–7).
- La collezione sistematica degli Apophthegmata Patrum è ancora inedita; desumiamo le notizie da J. C. Guy, Recherches sur la tradition grecque des Apophthegmata Patrum, Bruxelles 1962 (Subs. Hagiogr. 36).
- Quanto detto in séguito amplia e corregge le notizie di P. Van Cauwenbergh (cit. alia nota 2) p. 66–69.
- Ed. I. Forget, Synaxarium alexandrinum, Louvain 1906–1932 (C.S.C.O. 47, 48, 49, 78, 90) vol. 1 p. 455.
- Cf. sopra, note 12 e 13.
- Cf. W. Bousset, Apophthegmata Patrum, Tübingen 1923; K. Heussi, Der Ursprung des Mönchtums, Tübingen 1934, p. 133 sgg.
- Ed. S. Grébaut, "Rev. de l'Orient Chrét." 15 (1910) 42–52.
- Ed. E. Amélineau, "Mem. Miss. Arch. Franc. Caire" IV (1888) 92–164 (in boairico); versione saidica, codici inediti della P. Morgan Library, ediz. fotogr. (cf. nota 3) vol. XVIII e XIX. Per il valore dell'opera cf. F. Haase, Patriarch Dioskur I. von Alexandria nach monophysitischen Quellen, Breslau 1909; Charlier in Dict. d'Hist. et Géogr. Eccles. XIV 508–514; M. Cramer - H. Bacht, Der antichalkedonische Aspekt im historisch-biographischen Schriftum der koptischen Monophysiten, in: Das Konzil von Chalkedon (ed. Grillmeier - Bacht) vol. II, Würzberg 1953, p. 315–338.
- Cf. W. C. Frend, The Rise of the Monophysite Movement, Cambridge 1972, p. 155.
- Leipzig 1895.
- Ed. H. Evelyn White, The Monasteries of the Wadi 'n Natrun, Part I (New Texts from the Monastery of Saint Macarius), New York 1926, p. 164–5 (n. XXXI), con l'importante nota di commento, con cui concordiamo.
- Ed. F. Nau, Patrologia Orientalis, VIII, 1 (Paris 1911; rist. Tournhout 1971).
- Titolo. La data della commemorrazione dei santi corrisponde a quella del sinassario copto arabo (cf. l'introduzione).
- 1–4. Il prologo è tutto dedicato al problema dell'audacia nel produrre nuove opere letterarie, comune alle omelie copte del VII sec. (cf. le nostre osservazioni in: Constantini episcopi urbis Siout Encomia in Athanasium duo, Louvain 1974 (CSCO 350) introduz. p. XIV–XV). Questo ci può dare un indizio per la datazione di questo prologo, che è aggiunto all'opera primitiva, scritta probabilmente in greco verso la fine del V sec.
- 1. Phil. 3, 20–21.
- 2. Cf. Mt. 17, 1–3; Mc. 9, 2–13; Lc. 9, 28-36.
- 3. Leggi ⲉⲡⲉⲕⲣⲓⲙⲁ.
- 4. Heb. 13, 7.
- 5. Il convento di Ieronico mi è altrimenti sconosciuto.
- 5. Prov. 10, 7.
- 6. Prov. 15, 30.
- 7. Prov. 29, 2.
- 8. Heb. 12, 22.
- 9. Leggi ⲙⲛ ⲁⲕⲟⲗⲟⲩⲑⲓⲁ.
- 8. Koimeterion era evidentemente il luogo ove stava il corpo del martire.
- 10. Leggi ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ.
- 11. Prov. 21, 9.
- 12. Leggi ⲧⲁⲓ.
- 13. Leggi ⲧⲟⲧⲉ.
- 14. Frase intrusa da sotto; cf. l'inizio del § 11.
- 15. Leggi ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ.
- 13. Sull'Ennaton cf. P. Van Cauwenbergh, Étude sur les moines d'Égypte, Paris 1914 (rist. Milano 1973) p. 64–66. Il comando di andare prima al santuario di Mena è secondo noi interpolazione dell'ultimo redattore, evidentemente interessato anche a questo santuario (cf. anche i §§ 17 e 20).
- 16. Sic. Leggi ⲣ̅ⲡ̅.
- 17. Cf. Cant. 3, 2–4.
- 18. Mt. 5, 15.
- 19. Leggi ⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
- 20. La tradizione greca di Is. 34, 15 è divisa fra “cervi” e “sparvieri”. Dal contesto sembra chiaro che il redattore copto intenda “sparvieri” (che possono cadere, e cacciano i serpenti); ma la lettura di ⲉⲓⲟⲩⲗ è sicura, ed altrettano il significato di “cervo”.
Part 1
Ch. 0
-
- ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲏⲧⲓⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛ̄ⲁⲥⲕⲏⲧⲏⲥ, ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲩⲅⲓⲟⲥ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ.
- La vita e la “politeia” dei santi padri onorati gli asceti apa Longino e apa Lucio, suo padre spirituale.
- The life and conduct of our dear ascetic holy fathers, Apa Longinus and Apa Lucius, his spiritual father.
-
- ⲛⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲃⲓⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛ̄ⲥⲟⲩⲥⲛⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲙϣⲓⲣ, ϩⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϩⲁⲙⲏⲛ.
- Essi compirono la loro vita onorata il giorno 2 del mese di Mescir. Nella pace del Signore. Amen.
- Their dear lives concluded on the 2nd day of the month of Emshir, through God's peace. Amen.
-
Ch. 1
-
- ⲛⲉ-ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲉⲛⲡⲟⲗⲏϯⲁ ⲉⲩⲧⲟⲟⲙⲉ ⲉϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ,
- Quelli che compirono delle “politeia” commisurate a uomini carnali,
- While they had achieved conduct fit for flesh-bearing men,
-
- ⲉⲥⲧⲱⲛ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲗⲁⲥ ⲛ̄ⲥⲁⲣⲝ ϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲉⲛⲁⲓⲡⲁⲓⲛⲟⲥ, ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̄-ⲡⲉⲧⲡⲉ ⲙ̄ⲡϣⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲏϯⲁ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲛⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲣⲑⲟⲙⲁ ⲣ̄-ⲡⲉⲧⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲉϩⲣⲟϣ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ, ⲥⲭⲉⲇⲱⲛ ⲉ-ⲙⲛ̄-ⲥⲁⲣⲝ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲟⲩ, ⲁϣ ⲛ̄ⲗⲁⲥ ⲛ̄ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉⲧⲛⲁϣ̄ϫⲱ ⲙ̄ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲥⲉⲣ̄ⲭⲣⲉⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲗⲁⲥ ⲛ̄ϩⲉⲛⲁⲥⲱⲙⲁⲧⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲱ ⲛ̄ϩⲉⲛⲁⲓⲡⲁⲓⲛⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ,
- ebbene delle lingue carnali dicono le loro lodi. Quelli che compirono (cose) al disopra del limite degli uomini con le loro “politeia” e le cui azioni furono al disopra del peso di coloro che portano la carne, quasi che non fossero rivestiti di carne, quale lingua carnale potrebbe dire la lode di costoro? Quelli di questo genere han bisogno di persone incorporee per dire le loro lodi,
- let's suppose carnal tongues speak praises about them: Whoever has performed above the measure of men through their conduct, and whose rightful actions were above the burden of those who bear flesh, with nearly no flesh on them—which carnal tongue can speak the praise of those ones? Those of this kind need the tongue of incorporeal people to speak praises about them,
-
- ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲟⲛ ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲏϯⲁ ⲛ̄ⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲕⲟⲛ, ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ̄ⲡⲉ-ⲡⲉϩⲣⲟϣ ⲛ̄ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲕⲱⲗⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϩⲓⲥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲟⲗⲏϯⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧϩⲛ̄ⲙ̄ⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲛⲧⲁ-ⲡϩⲓⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲟⲟϥ, ϫⲉ
- proprio come essi compirono le loro angeliche “politeia”; questi a cui il peso della carne non fu affatto d'impedimento ad essere simili agli angeli e a compiere le “politeia” di color che sono nei cieli, pur essendo essi sulla terra, secondo quanto disse il santo apostolo:
- also like those whose angelic conduct had been fulfilled, those whose burden of the flesh didn't prevent them at all from becoming equal to angels or from the conduct of those who are in heaven being fulfilled whilst they're on earth, like what the apostolic priest had said:
-
- “ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲙⲁ ϩⲛ̄ⲙ̄ⲡⲏⲩⲉ, ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲛ̄ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ,
- “Quanto a noi, la nostra cittadinanza è nel cielo, il luogo in cui vediamo che è il nostro salvatore nostro Signore,
- “As for us, our citizenship is in heaven, wherein we await our Savior, our Lord,
-
- ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲓⲃⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲑⲃⲃⲓⲟ ⲉⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ.”
- che renderà simile la nostra umiltà al corpo della sua gloria” (Phil. 3, 20–21).
- who will change our humility into the likeness of the body of his glory.”
-
Ch. 2
-
- ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ⲧϩⲓⲥⲧⲱⲣⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲩⲅⲓⲟⲥ, ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲏⲧⲓⲁ, ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲁⲑⲗⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲁⲅⲱⲛ, ⲁⲓⲁⲡⲟⲣⲉⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲧⲁⲁⲥⲑⲉⲛⲉⲓⲁ ⲙ̄ⲙⲓⲛⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲙⲛ̄ⲡϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲣⲉⲧⲏ ⲙ̄ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲟⲩⲁ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄ ϩⲁⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϥⲉⲡⲉⲓⲭⲉⲣⲉⲓ ⲉϫⲓ-ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲏ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄, ⲉⲓⲁⲡⲟⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲙ, ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁϣ̄ϭⲙϭⲟⲙ ⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ϩⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̄ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ, ⲙⲁ-ϯ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉ-ⲛⲉ-ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ.
- Per questo, dopo che io volli comporre la storia del santo apa Longino e del suo padre spirituale apa Lucio, che fecero le loro “politeia”, per non chiamarle le loro gare o le loro lotte, io dubitai dentro di me, ben conoscendo la mia propria debolezza e l'altezza della virtù di quel santo, come uno che stia davanti ad una roccia molto alta e tenti di raggiungere quella roccia o di salirvi; dubitando io da ogni parte come possa salire su quella roccia. E perdonate il fatto che io la chiami roccia - ed era Cristo.
- Because of this, when I wanted to publish the story of the holy Apa Longinus and his spiritual father Apa Lucius who fulfilled their conduct, in order for me to not say “their contests” or “their struggles”, I was in doubt within myself. Being aware of my own weakness and the exaltedness of the virtues of that saint, like someone standing under a very tall rock, attempting to take that rock or go up it, I doubted from each side how I'd be able to go over that rock. Pardon my saying “rock”, as it was Christ.
-
- ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ϥⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
- Infatti, nel luogo in cui sono i santi c'è il Signore dei santi.
- For wherever the saints are, the Lord of the saints is there.
-
- ⲡⲉⲧⲉⲙ̄ⲡⲉϥϯⲥⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛ̄ⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ,
- Colui infatti che non sdegnò di andare sulle montagne con Pietro e Giovanni
- For whoever did not refrain from going into the mountains with Peter and John
-
- ⲙ̄ⲡⲉϥϯⲥⲟ ⲟⲛ ⲉⲟⲩⲱϩ ⲙⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲩⲅⲓⲟⲥ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉ-ⲛⲉⲩⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄. ⲁⲩⲱ ⲁⲣⲏⲩ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲧⲟⲡⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ,
- non sdegnò di stare con apa Longino e apa Lucio suo padre nel luogo in cui erano (cf. Mt. 7, 1–3, Mc. 9, 2–13, Lc. 9, 28–36). E certo, come quella (tale) visione indicò a Pietro e a Giovanni chi era colui che era andato su quella montagna,
- also did not refrain from dwelling with Apa Longinus and Apa Lucius his father where they were. And, perhaps, however that vision showed Peter and John who'd gone into that rocky place,
-
- ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉ-ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲩⲅⲓⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁ-ϩⲁϩ ⲙⲁⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ, ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲟⲩⲉⲛϩ-ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲧⲣⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧϩⲏ.
- così Egli insegnò as apa Lucio e apa Longino la fede ortodossa che molti ottennero per mezzo loro, come mostreremo in seguito.
- this too is how he showed Apa Longinus and Apa Lucius the orthodox faith that many obtained through them, just like we'll make clear as we proceed.
-
Ch. 3
-
- ⲡⲗⲏⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲛⲁϭⲱϫⲃ ⲙ̄ⲙⲓⲛⲙ̄ⲙⲟⲓ, ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲁⲣⲱⲓ ⲉⲧϩⲓⲥⲧⲱⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲙⲛ̄ⲧⲁⲉⲩⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ϩⲱ,
- D'altra parte, mentre riconosco le debolezze mie proprie e vorrei tacere la storia di quei santi, a causa della loro altezza e della mia pochezza;
- However, while I recognize my own weaknesses and wish to be silent on the story of those saints, on account of their exaltedness and my lowliness in turn,
-
- ⲉϣϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲣⲓⲙⲁ ϩⲱⲱϥ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛ̄ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉϥⲁⲡⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ϫⲉ “ⲁⲣⲁ ⲧⲉⲓⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲣ̄-ⲁⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ? ⲉϣϫⲉ ϩⲟⲗⲱⲥ ⲕϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉ, ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲏⲧⲟⲥ ⲛⲉ, ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁ-ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲏϯⲁ ϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ,
- mi accade come se vedessi davanti ai miei occhi una accusa che mi minaccia così: “Forse che una tale paura è gradita a Dio? Se sei veramente convinto che costoro sono dei santi e dei buoni esempi, e che le loro “politeia” sono eccelse a tal punto, secondo quel che dici,
- it's as if I'm seeing the very accusation before my eyes, threatening me like so: “Is this kind of fear pleasing to God? If you wholly acknowledge that they're saints and that they're exemplaries, and that their conduct is so exalted, just like you're saying,
-
- ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̄-ϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉ-ⲡⲉⲩⲃⲓⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲕⲱⲧ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲧⲙⲉϥ, ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲕⲥⲱⲧⲡ ⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲱϥ ⲉⲧⲙ̄ϫⲱ ⲛⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ?
- e che è possibile che le loro vite siano di edificazione per quelli che le ascoltano, perché preferisci tacere e non narrarci la vita di questi santi?
- and that it's possible for their lives to edify those who'd hear about them, why do you prefer silence over telling us about the lives of those saints?
-
- ⲕⲁⲛ ⲉϣϫⲉ ⲙⲉⲕϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϫⲱ ⲛⲁⲛ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲏϯⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲛ̄ⲁⲣⲉⲧⲏ ⲛⲓⲙ, ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ ϫⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲉϣⲧⲁϩⲟϥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲉⲕⲫⲑⲟⲛⲓ ⲉⲡϩⲏⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲃⲓⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲁⲣⲁⲛⲉⲧⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲁⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϣⲏⲙ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ.
- Se non ti è possibile narrarci le “politeia” di questi santi pieni di ogni virtù, almeno di' ciò che ti sarà possibile mettere insieme, con umiltà, affinché tu non diventi come di ostacolo all'utilità di quelli che ascolteranno quella vita lodevole e santa, e ne porranno una piccola parte dentro di loro.
- Even if you cannot tell us about the conduct of those saints who are filled with every virtue, humbly tell us, nevertheless, whatever you can handle, so that you shall not become envious of the usefulness of the souls of those who'll hear about the lives of those holy exemplaries and follow a small part within themselves.
-
Ch. 4
-
- ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲉⲣⲉ-ⲡⲕⲩⲣⲝ ⲛ̄ⲧⲙⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ, ϫⲉ
- Soprattutto perché l'araldo della verità, il dottore Paolo proclama:
- Especially since the herald of truth, the masterful Paul, announces:
-
- ‘ⲁⲣⲓ-ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲧⲛⲧⲛ-ⲧⲏⲩⲧⲛ̄ ⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.’ ⲁⲩⲱ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲱⲫⲉⲗⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ, ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̄ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ,
- ‘Ricordatevi dei grandi, quelli che vi dissero la parola di Dio; questi, all'altezza della cui condotta voi guardate, imitate la loro fede’ (Heb. 13, 7). E sapendo Dio che esse saranno di utilità per coloro che ascolteranno la vta di quelli che si comportarono da asceti secondo il suo volere, egli scrisse per noi, per opera del suo Spirito Santo, la vita dei patriarchi e degli altri santi -
- ‘Remember your leaders, who've spoken the word of God to you. Those whose behavior you look up to—imitate their faith.’ And as God knows that they'll be of benefit to those who'll hear about the ones who lived their lives according to his will, he wrote down for us—through his Holy Spirit—the lives of the patriarchs and the rest of the saints
-
- ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲧⲡⲁⲗⲁⲓⲁ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲛ̄ⲧⲕⲩⲛⲏ, ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛ̄ⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ, ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲧⲛⲧⲱⲛⲛ̄ ⲉⲡⲉⲩⲥⲙⲟⲧ ⲧⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ϩⲱⲱⲛ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲣⲏⲧ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲏⲧ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ.’
- quelli che furono nell'Antico Testamento e nel Nuovo - affinché noi non soltanto le ascoltiamo, ma anche ci rendiamo simili ai loro esempi e anche noi siamo eredi delle promesse che Dio fece a quelli che lo amano.”
- who were in the Old Testament and the New, so that we would not only hear about them, but also liken ourselves to their example. We, too, inherit the promises God made to those who love him.”
-
- ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧ ⲁⲓⲟⲡϥ̄ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲓⲥⲑⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲥⲧⲱⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲁϯ-ⲡⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲏϯⲁ ⲛⲏⲧⲛ̄, ⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ̄ⲟⲩⲱⲣϫ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ-ⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̄ⲡϩⲏⲧ, ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ-ⲛ̄ⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲛ̄ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ, ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲛⲧⲁ-ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϫⲟⲟⲩ.
- Queste cose dunque pensando fra me, io stimai che fosse necessario cominciare la storia dei santi e commemorarvi le loro “politeia”; sapendo con sicurezza che “è un bel ricordo il ricordo del giusto” (Prov. 10, 7) e che “la fama buona rallegra il cuore” (Prov. 15, 30) e soprattutto che “i popoli si rallegrano parlando dei giusti” (Prov. 29, 2) secondo quanto disse il saggio Salomone.
- Thus, thinking these things within myself, I considered it necessary to begin the history of the saints, and to commemorate their conduct for you, knowing with certainty that “the righteous person's memory is a good memory,” and that “a good reputation rejoices the heart,” and most of all, that “people rejoice when talking about the righteous,” like the wise Solomon had said.
-
- ⲧⲡⲟⲗⲏϯⲁ ⲙⲛ̄ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲉ-ⲛⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̄ⲧⲗⲁⲩⲣⲁ ⲙ̄ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ ⲛ̄ⲣⲁⲕⲟⲧⲉ.
- “La vita e le “politeia” del nostro santo padre apa Longinol egli apparteneva alla laura dell'Ennaton di Alessandria”.
- The conduct and life of our holy father, Apa Longinus, who hailed from the lavra of the Enaton in Alexandria.
-
Ch. 5
-
- ⲛⲉ-ⲟⲩ{ⲉ}ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ, ⲉ-ⲛⲉ-ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲗⲩⲕⲓⲁ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲡⲕⲁϩ, ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉ-ⲡⲉϥⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲙⲁ ϩⲛ̄ⲙ̄ⲡⲏⲩⲉ, ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
- Era egli di tal fatta: proveniva da una città della Licia quanto alla sua stirpe terrena, ma era un cittadino della Gerusalemme del cielo, in quanto la sua cittadinanza era nei cieli, secondo la parola del dottore Paolo (Heb. 12, 22).
- Now he was such a kind of person, being from a city in Lycia per his lineage belonging to the earth, being a citizen of the Jerusalem of heaven whose citizenship was in the heavens, according to the wise Paul's account.
-
- ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ, ⲁϥⲙⲉⲣⲉ-ⲧⲉⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ, ⲁϥϯ ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲩⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ-ⲡⲁ-ⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲗⲩⲕⲓⲁ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ϩⲓⲉⲣⲟⲛⲓⲕⲟⲥ.
- Ancora essendo bambino scelse la filosofia della vita monastica e si presentò ad un monastero della sua terra di Licia, chiamato “il convento di apa Ieronico”.
- While still a child, he loved the philosophy of monastic life, and made his way to a monastery in his home country of Lycia called “Apa Hieronikos's Place”.
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲁⲥⲕⲏⲧⲏⲥ ⲉ-ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲩⲅⲓⲟⲥ, ⲉϥⲕⲟⲥⲙⲉⲓ ϩⲙ̄ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ̄ⲧⲇⲓⲁⲕⲣⲏⲥⲓⲥ—ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲣⲉⲧⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
- E dopo che fu degno del santo abito del monachesimo in quel monastero, lo affidarono ad un grande asceta il cui nome era apa Lucio, ornato di tutte le parole delle sacre scritture e della capacità di giudicare, che è madre di tutte le virtù.
- And when he was worthy of donning the holy garb of monasticism at that monastery, he was handed over to a great ascetic whose name was Apa Lucius, who was adorned with the word of the holy scriptures and sagacity—the mother of all virtues.
-
- ⲁϥⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲉⲓ ⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲁⲕⲟⲗⲟⲑⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲉⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ.
- E questi lo istruì nella fede ed in ogni rituale che conviene alla vita monastica.
- He also educated him in the faith and in every ritual appropriate to monastic life.
-
Ch. 6
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϥⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲁⲣⲉⲧⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ—ⲉⲧⲉⲡⲉⲑⲃⲃⲓⲟ ⲡⲉ, ⲙⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲣϣ, ⲙⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲧⲁⲕⲧⲓⲕⲟⲥ, ⲙⲛ̄ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲣⲉⲧⲏ ⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲛⲁⲓ—, ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲡⲣⲟⲉⲥⲧⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ—ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲩⲭⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲥ—, ⲉ-ⲁⲩⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲛ̄ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁⲣⲁⲭⲏ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ, ⟨ⲉ-⟩ⲧⲁⲓ ⟨ⲧⲉ⟩ ⲧⲁⲓⲧⲓⲁ:
- Dopo che passò il tempo esercitando le “politeia” nel monastero, nelle virtù di Cristo, cioè l'umiltà, la pazienza, la rinunzia a tutte le altre virtù simili ad esse, morì il superiore di quel monastero, che era un uomo tranquillo e pacifico, e posero un altro al posto suo. Allora ci fu del disordine nella chiesa del monastero, per questa causa:
- After he'd spent time in the monastery living his life through Christ's virtues, i.e., humility, meekness, renunciation, and the rest of the virtues resembling these, the abbot—a quiet and peaceful man—passed away in that monastery, with someone else appointed in his stead. Then, disorder arose amongst the monastery's congregation, for this reason:
-
- ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲩⲕⲓⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲛ̄ⲥⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ, ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲙⲃⲁⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲙ̄ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧⲧⲏϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉϥⲁⲫⲟⲣⲙⲏ,
- tutti conoscevano apa Lucio, e si aspettavano tutti che sarebbe diventato loro superiore, dopo quello che era morto. Ma dopo che il santo si accorse del disordine che stava per avvenire quasi per causa sua,
- They all knew Apa Lucius, and they all anticipated him to be the one who'd preside as abbot over them after whoever passed away. At any rate, when the saint comprehended the disorder that was destined to happen because of him,
-
- ⲁϥⲥⲟⲧⲡⲥ̄ ⲛⲁϥ ⲉⲗⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲁⲡⲉⲩϩⲟ—ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ, ⲛ̄ϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ—ⲛ̄ⲧⲉ-ⲡⲙⲁ ⲉⲍⲩⲭⲁⲍⲉ.
- decise di ritirarsi dalla loro presenza, cioè di andarsene da quel monastero in modo che il monastero tornasse tranquillo.
- he decided to avoid their presence—i.e., to leave that monastery—so that the place should calm down.
-
- ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ, ⲙ̄ⲡⲉϥⲗⲟ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲉⲑⲃⲃⲓⲟ ⲉⲛⲉϩ, ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ.
- Certo egli non cessò mai di perseguire l'umiltà, come il suo Signore.
- All the more, he never stopped pursuing humility, like his Lord.
-
Ch. 7
-
- ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ, ⲡⲁϣⲏⲣⲉ, ⲧⲛ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲉⲛ-ⲡⲉⲛⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲛⲱⲛϩ, ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲁⲓϯⲟⲥ ⲛ̄ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲉ-ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ, ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧⲣⲉⲛⲛ̄ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲙⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁⲛ, ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲛ̄ⲙ̄ⲡⲁⲣⲣⲟⲓⲙⲓⲁ, ϫⲉ
- Pensando queste cose chiamò il suo discepolo apa Longino e gli disse: “Figlio mio, noi sappiamo che è superfluo abbandonare il nostro convento da vivi; ma, affinché non diveniamo responsabili di un tale disordine, e non ne siamo colpevoli, io penso che sia bene che noi ci ritiriamo in un luogo da soli, secondo quanto è scritto nei proverbi:
- As he thought about these things, he called his disciple Apa Longinus and said to him, “My son, we know it's superfluous for us to part from our monastery during our lives; but, in order for us to avoid being responsible for such disorder and having an accusation against us, I think it's better for us to retire somewhere alone, just like what's written in the Proverbs:
-
- ‘ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲕⲗϫⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̄ⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϫⲏϩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲓϣⲉ.’
- “‘E’ meglio stare in un angolo su un tetto che stare in una casa nuova o in luoghi rovinati dalla discordia” (Prov. 21, 9).
- ‘Better to dwell on the corner of a roof than to dwell in a new house and places affected by strife.’
-
- ⲥⲣ̄ⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲁⲛ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁⲛ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲥⲣϥⲉ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ,
- Dunque ci conviene ritirarci in un luogo da soli, e occuparci della salute delle nostre anime,
- Thus, better that we retire somewhere alone and be at ease for the salvation of our souls,
-
- ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲛ̄ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲧⲇⲓⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ, ⲉⲓⲥ-ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲧⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲩⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ̄.
- a causa della quale noi rinunciammo al mondo e a tutto ciò che è in esso, piuttosto che fermarci qui a vedere la rovina del nostro monastero.” Ecco, questa è la causa per cui andarono via dal loro monastero;
- for which we've renounced the world and those in it, than to sit here and see the distortion of our monastery.” Behold, this is the reason they left their monastery.
-
- ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛ̄ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ, ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉ-ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ.
- ma fu piuttosto la Provvidenza di Dio che si verificò, affinché facesse apparire le grazie della sua bontà, che provvede ai corpi e alle anime per mezzo dei suoi eletti; emolti sono salvi per causa loro.
- Moreover, it was one of God's plans that came to pass, that he should reveal the graces of his goodness, which manage our bodies and our souls through his chosen ones, so that many should be saved through them.
-
Ch. 8
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲩⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁ ⲉⲩϯⲙⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲗⲩⲕⲓⲁ ⲉϥⲥϭⲣⲉϩⲧ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲙ̄ⲡϯⲙⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙ̄ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲣⲧⲩⲡⲟⲥ ⲑⲉⲟⲕⲧⲓⲥⲧⲟⲥ.
- Dopo che essi furono andati via dal loro monastero, giunsero ad un tranquillo villaggio in quella regione, cioè la Licia, e si fermarono in una chiesa di quel villaggio, chiamata secondo il nome del santo martire onorato Teoctisto.
- Now after they left their monastery, they arrived in a quiet town in that country of Lycia, and they settled in a church in that town referred to by the name of the honorable holy martyr Theoktistos.
-
- ⲡⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲉ-ⲛ̄ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ-ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ,
- Ed anche questo non avvenne per puro caso, ma affinché si manifestassero i miracoli di Dio,
- This other thing, moreover, didn't simply occur like this, but rather so that the miracles of God would appear,
-
- ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲙ̄ⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲑⲉⲟⲕⲧⲓⲥⲧⲟⲥ, ⲉϥϣⲣⲡⲥⲩⲙⲁⲛⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲉϥⲉⲩⲕⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
- come appare dalla traduzione del nome onorato del martire Tectisto, che anticipa ciò che sarebbe accaduto nel suo oratorio per mezzo di quei santi.
- per what was revealed through the meaning of the honorable name of the martyr Theoktistos, foreshadowing what would happen in his chapel through these saints.
-
- ⲑⲉⲟⲕⲧⲓⲥⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϫⲉ ‘ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲧϥ̄ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ’. ϩⲙ̄ⲡⲧⲣⲉ-ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ϫⲓⲕⲱⲧ ϩⲙ̄ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉⲩⲁⲥⲕⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲟϣ,
- Teoctisto infatti si traduce: “Colui che è stato costruito da Dio”; perché quei santi ricevevano la edificazione nel nome del martire per mezzo delle loro “politeia” e delle loro numerose battaglie.
- Indeed, Theoktistos is translated “who has been built by God”. Whilst these saints were edified in the name of the martyr through their acts of asceticism and their numerous struggles,
-
- ⲁⲩⲕⲱⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̄ϩⲉⲛⲁϣⲏ ⲙ̄ⲯⲩⲭⲏ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ.
- Ed anch'essi edificarono moltissime anime con i miracoli e le guarigioni che Dio faceva per mezzo loro in quel luogo.
- they, in turn, edified lots of souls through the miracles and healings that God worked through them in that shrine.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲛⲉⲣⲉ-ϩⲁϩ ⲛⲏⲩ ϩⲛ̄ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ.
- Dopo che essi si furono stabiliti là, molti del circondario venivano a portare i malati,
- After they settled there, many from the surrounding area had come, bringing the sick.
-
- ⲛ̄ϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲧⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ⲕⲟⲓⲙⲏⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ,
- soprattutto quelli posseduti dagli spiriti impuri, mettendoli a giacere in quel “koimeterion”;
- Those possessed by unclean spirits, especially, were laid down in the burial ground which was there,
-
- ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲙ̄ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ.
- ed essi ottenevano la guarigione attraverso le preghiere di quel santo.
- and they obtained healing through the prayers of that saint.
-
Ch. 9
-
- ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
- (C'era) per esempio una donna posseduta da uno spirito impuro assai cattivo.
- There was a woman, in fact, who was possessed by a very stubborn unclean spirit.
-
- ⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̄ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲧⲁⲣⲁⲭⲏ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄, ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲡⲁϩ-ⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲡⲉⲩⲕⲉⲥⲱⲙⲁ.
- Costei produceva grandi disordini e gran subbuglio a causa del demonio che era in lei, tanto che a ognuno che le si avvicinava lacerava i vestiti, e anche i corpi.
- She caused great distress and disorder through the demon inside her, so much so that anyone who would come near her had their clothes, as well as their bodies, torn at.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲥ̄ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲉⲥⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲉϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲱⲥ, ⲛ̄ⲥⲙⲁⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲓⲁ,
- Dopo che la portarono davanti a questi servi di Dio e li ebbero supplicati di pregare per lei affinché ottenesse la guarigione per loro intercessione,
- When they brought her to the servants of God and begged them to pray for her, so that she might obtain healing through their intervention,
-
- ⲁⲥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̄ϯⲁⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲉⲡⲉⲓⲭⲉⲣⲉⲓ ⲉⲛⲉⲧⲙ̄ⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ. ⲧⲟⲧⲟ ⲁⲥϩⲉ ϩⲁⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲥϭⲱ ⲉⲥϩⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲧⲛⲙ̄ⲙⲁⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲛⲉϫⲥⲃⲏⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲣⲱⲥ.
- essa cominciò a graffiare e ad assalire quelli che le erano dappresso; poi cadde ai loro piedi e continuò ad essere tormentata dallo spirito malvagio che era dentro di lei, e sputava schiuma dalla sua bocca.
- she then began to hit and attack those around her. Then, she fell to their feet and remained tormented through the evil spirit inside her, and she was foaming at the mouth.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲣⲟⲟⲩ, ⲛⲉ-ⲁⲥⲣ̄-ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲗⲟⲩⲕⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϣⲛ-ϩⲧⲏϥ ϩⲁⲣⲟⲥ, ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̄ϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲗⲉ-ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϫⲱⲥ, ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ϩⲱⲱϥ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϥⲕⲱ ⲛ̄ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ, ⲛ̄ϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ.
- Dopo che ebbe gridato a gran voce restò come morta. Allora il beato Lucio, essendosi impietosito per lei, cominciò a pregare e a sollevare le mani sopra di lei e comandò al suo discepolo Longino di pregare anche lui e di imporre le mani su di lei e di segnarla col segno della croce.
- After she cried out in a loud voice, she acted like those who are dead. Then, after the blessed Lucius pitied her, he began to pray and raise his hands over her, and ordered his disciple Longinus to pray as well, and to lay his hands on her, and to make the sign of the cross on her.
-
- ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲁϥ, ⲁ-ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲡϩⲓⲛⲏⲃ, ⲉ-ⲁⲥⲧⲃⲃⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉⲧⲛⲙ̄ⲙⲁⲥ.
- Dopo che ebbero fatto queste cose il demonio uscì da lei sull'istante, ed ella si alzò come uno che si alzi dal sonno, e fu purificata dal tormento che era in lei.
- When this was done, the demon came out of her immediately, and she arose like someone who has arisen from slumber, cleansed of the scourge that was inside her.
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁⲣⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲓⲛⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ϣⲁⲡⲉⲥⲙⲟⲩ.
- E quindi stette a servire i malati nel “martyrion” da quel giorno fino alla sua morte.
- And like this, she was tending to the sick in the martyr's shrine from that day until her death.
-
- ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̄ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲩⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̄ⲥⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ.
- Questo dunque è il primo miracolo che Dio operò per mezzo di loro, dopo che furono andati via dal loro monastero e si furono stabiliti in quella chiesa.
- Thus, this is the first miracle that God worked through them after they had left their monastery and settled in that church.
-
Part 2
Ch. 10
-
- ϯⲛⲁϫⲱ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̄ⲕⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲉ-ⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ. ⲛⲉⲩⲛ̄-ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̄ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲉⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ, ⲉ-ⲁϥⲉⲓ ⲉⲧϩⲏⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ.
- Ora dirò anche gli altri miracoli che Dio fece per mezzo dei suoi servi. C'era un uomo in quei dintorni che aveva un figlio ben nato, che si avviava alla giovinezza.
- I will now also tell of the other miracle that God performed through his servants. There was a man in that region who had a noble son who was nearing adolescence.
-
- ⲛⲉⲩⲛ̄-ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲫⲗⲁⲃⲓⲁ. ⲁⲥϭⲟⲓⲗⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲓⲟⲛ ⲉⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙ̄ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ,
- C'era una donna di nome Flavia: essa aveva affidato un documento ai genitori di quel fanciullo,
- There was a woman named Flavia. She entrusted a document with the parents of that boy,
-
- ⲁ-ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲁⲁϥ ⲙ̄ⲡⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ.
- e questi l'avevano dato al loro figlio perché lo custodisse.
- and they gave it to their son to keep it safe.
-
- ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲟⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩϣⲡⲛϣⲱⲡ, ⲉ-ⲛⲉⲣⲉ-ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲟ ⲛ̄ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲓⲟⲛ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄.
- Accadde che il fanciullo morì all'improvviso, ed i suoi genitori non sapevano dove avesse messo il documento.
- It happened that, when the boy died suddenly, his parents were unaware of where the document was.
-
- ⲁ-ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲫⲗⲁⲃⲓⲁⲛⲏ ⲉⲓ ⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲧⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲉⲡⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲥϭⲁⲗⲱⲱϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲡⲟⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲟⲩϭⲛⲧϥ̄,
- Quella donna, Flaviana, andò a ricercare il suo deposito, cioè il documento che aveva lasciato a loro, e poiché rimasero interdetti e non lo trovavano
- That woman, Flavia, came looking for her deposit, i.e. the document she'd entrusted with them. And when they were at a loss and couldn't find it,
-
- ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲁⲁϥ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄,
- perché non sapevano dove il fanciullo l'aveva messo,
- because they didn't know where the boy left it,
-
- ⲁⲥⲁⲡⲉⲓⲗⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϭⲱⲛⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥ ⲛ̄ϩⲙϩⲁⲗ ⟦ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲓⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ⟧ ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲙ̄ⲁⲡⲟⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲓⲟⲛ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙ̄ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ, ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩϭⲱ ⲉⲩⲉⲛⲱⲭⲗⲉⲓ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲉϣ ⲛ̄ⲧⲟⲙⲥϥ̄, ⲁⲩϯ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ, ⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲣⲙⲣⲁⲩⲏ. ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲩⲕⲓⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ
- essa il minacciò con grande ira di farli suoi schiavi, ⟦dopo che quei beati ebbero sentito queste cose⟧ se non le avessero restituito il documento. Allora i genitori del fanciullo, poiché continuavano ad essere perseguitati da quella donna, lasciarono il loro figlio senza sepoltura, e si diressero in tutta fretta al santuario dove stavano i santi, seguiti da una gran folla di parenti e vicini. Essi si inginocchiarono ai piedi di apa Lucio e di apa Longino pregandoli dicendo:
- she very angrily threatened to make them slaves to her ⟦When these blessed ones heard these things⟧ if they didn't hand her back her document. Then the boy's parents, after continuing to be pestered by that woman, left their son without burying him, and they quickly made their way to the sanctuary where the saints were, with other large crowds—their relatives and their neighbors—following them. They bowed at the feet of Apa Lucius and Apa Longinus, begging them, saying,
-
- “ⲥⲟⲡⲥ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϩⲙϩⲁⲗ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲙⲟⲩ, ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲟⲩⲁϩ-ⲡⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲓⲟⲛ ⲧⲱⲛ
- “Pregate il Signore Cristo, di cui voi siete servi, affinché faccia apparire l'anima di nostro figlio che è morto, e noi sappiamo da lui dove ha messo quel documento
- “Call on the Lord Christ, to whom you are servants, so that he may reveal the soul of our dead son, and we learn through him where he placed the document
-
- ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̄ⲣⲙⲙⲁⲟ ϭⲁⲗⲱⲱϥ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲥⲁⲡⲉⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥⲁⲁⲛ ⲛ̄ϩⲙϩⲁⲗ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲛϭⲛ-ⲡⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲓⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲥ.”
- che una donna ricca ci ha affidato, minacciandoci ora di farci suoi servi se non troviamo il documento e glielo restituiamo”.
- that a rich woman entrusted with us, now threatening to make us slaves if we haven't found the document and given it to her.”
-
Ch. 11
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲙ̄ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙ̄ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩϣⲛ-ϩⲧⲏⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ̄ⲧⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙ̄ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ⲁϫⲛ̄ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲱϩ ⲉⲡⲏⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲁⲩⲕⲱⲗϫ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲡⲁⲧ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲡⲉⲧⲙⲉϩ ⲛ̄ⲁⲣⲉⲧⲏ. ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̄ⲧϭⲓϫ ⲙ̄ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲙⲏⲏϣⲉ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ϫⲉ “ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ-ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ, ⲛⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲕⲁ-ⲡⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲓⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̄ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲧⲱⲛ, ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲥϥⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ̄ϩⲙϩⲁⲗ.”
- Dopo che i beati ebbero sentito queste cose dai genitori del fanciullo, ebbero pietà di loro per l'amore e la misericordia di Cristo che era in loro; si alzarono in fretta, li seguirono senza alcuna protesta né indugio e, dopo che ebbero raggiunto la casa in cui stava il fanciullo morto, entrarono nel luogo in cui giaceva il defunto, si piegarono in ginocchio e pregarono se Dio volesse concedere il miracolo al beato apa Longino pieno di virtù. Subito fu ripieno dello Spirito Santo, afferrò la mano del fanciullo alla presenza della folla e parlò in questo modo: “Dio che ha risuscitato Lazzaro a quel tempo, è lo stesso che ti restituirà il tuo spirito affinché tu ci riveli dove hai lasciato il documento della donna ricca, affinché essa non faccia schiavi i tuoi genitori”.
- And when the blessed ones heard these things through the boy's parents, they took pity on them through the love and compassion of Christ that was in them. They arose quickly and followed them without trouble or hesitation. And when they reached the house that the dead boy was in, they entered the place where the deceased lay, knelt down, and prayed as though God wished to reveal the miracle to the blessed Apa Longinus, full of virtue. He was immediately filled with the holy spirit, and held the boy's hand in the presence of the crowd, and said thus: “God, who once raised Lazarus, is the same one who will return your spirit to you, so that you'll tell us where you left the rich woman's document, so that she won't take your parents as slaves.”
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ-ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲙ̄ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲣⲟϥ, ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̄ⲣⲱϥ, ⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ, ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲓⲟⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲧⲱⲛ ϩⲙ̄ⲡⲏⲓ.
- Allora lo spirito del fanciullo tornò in lui, ed egli si alzò, si sedette, aprì la bocca, mentre tutti i presenti ascoltavano, e rivelò in quale luogo della casa stava il documento.
- And immediately the boy's spirit returned to him, and he got up, and sat, and opened his mouth, as all those standing were listening to him, and he told them where in the house the letter was located.
-
- ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̄ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁϥⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ.
- E i suoi genitori gli chiesero alcune altre cose che non sapevano ed egli rispose loro circa ogni cosa che gli avevano chiesto e subito dopo giacque.
- And his parents asked him about other things they were unaware of, and he responded to them concerning everything they asked about. And like this, he immediately lay to rest.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̄ⲧⲗⲩⲕⲓⲁ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ (ⲛ̄)ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
- Dopo che gli uomini di Licia ebbero visto questa cosa portentosa che era avvenuta per mezzo dei santi, glorificarono Dio che solo fa questi miracoli.
- When the people of Lycia saw this miraculous thing that happened through the saints, they glorified God, who alone performs these miracles.
-
Ch. 12
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲉⲓⲛⲉ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲱⲛⲉ ϩⲛ̄ϣⲱⲛⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲁⲉⲓⲟ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩϩⲟϫϩϫ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ̄ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲉⲛⲱⲭⲗⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ, ⲡⲁⲓ ⲉ-ⲛ̄ϥⲏⲡ ⲁⲛ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲑⲃⲃⲓⲟ. ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱⲧ ⲛ̄ϫⲓⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲗⲟ ϩⲛ̄ⲛⲉⲧⲟϣ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ.
- Dopo che la fama di loro si sparse in quella regione, tutta la gente portava i propri ammalati di ogni malattia, affinché essi pregassero per loro e li guarissero, e rendevano loro grande onore. Dopo che essi furono afflitti per la grande moltitudine che li disturbava e per la lode che ricevevano, di cui non si ritenevano degni per la loro grande umiltà, decisero infine di fuggire in segreto e andar via da quel distretto.
- When the report concerning them travelled throughout that region, the entire crowd brought to them their sick ones with every disease, so that they'd pray for them and heal them, and they paid them great honors. When they were distressed by the majority of the crowd that bothered them and the glory which they gave to them, which they didn't consider themselves worthy of because of their great humility, they finally decided to flee in secret and depart from that district.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̄ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ, ⲁⲩϭⲱ ⲉⲩⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ϩⲱⲥ ⲉ-ⲛ̄ⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲛ̄ϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲩϭⲓⲛⲟⲩⲱϩ ϩⲁⲧⲏⲩ.
- Gli abitanti dei dintorni, dopo che lo ebbero saputo, li sorvegliavano continuamente, poiché non desideravano esser privati della loro benedizione e della loro vicinanza.
- When those residing in this surrounding area learned of this, they kept watch on them, so as not wanitng to be deprived of their blessing and their proximity to them.
-
- ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧⲁϣⲏ ⲛ̄ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ.
- Essi infatti erano il vanto di tutta la regione, a causa della quantità dei miracoli che avvenivano per mezzo loro.
- In fact, they were the pride of that entire country, because of the multitude of the miracles happening through them.
-
Ch. 13
-
- ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲗⲟⲩⲅⲓⲟⲥ ⲁϥϫⲓ ⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̄ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲛⲁϣ̄ϭⲱ ⲁⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲉⲛϥⲓ ϩⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ, ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ, ⲡⲁϣⲏⲣⲉ, ⲥⲱⲧⲙ ⲛ̄ⲥⲱⲓ ⲛ̄ⲅⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ̄ⲟⲩϩⲱⲡ ⲛ̄ⲅⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ—
- Allora il beato Lucio prese da parte il suo discepolo e gli disse: “Non è possibile che noi continuiamo così a sopportare la gloria vana degli uomini, né ciò è utile per le nostre anime. Dunque, figlio mio, dammi retta, alzati di nascosto e vai ad Alessandria -
- Then the blessed Lucius took his disciple aside and said to him, “We can't continue like this, putting up with the empty glory of men, nor is it beneficial for our souls. At any rate, my son, obey me, and arise secretly and go to Alexandria—
-
- ϯⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲥⲁⲡⲉⲙⲛⲧ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ, ⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲏⲥⲩⲭⲓⲁ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ—ⲛ̄ⲅϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲟⲩⲣⲙⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ ⲉ-ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲁⲓⲟⲥ, ⲉϥⲟ ⲛ̄ⲕⲟⲓⲛⲟⲃⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲕⲟⲓⲛⲟⲃⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲓⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ̄ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲛ̄ⲅϭⲱ ⲛ̄ϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲏϥ.
- sento che in un monastero a Occidente di quella città, chiamato Ennaton, c'è una gran pace secondo Dio - e cerca un uomo di Corinto che si chiama Gaio, che è il cenobiarca del suo proprio cenobio che ha fondato colà, e rimani lì dentro presso di lui.
- I hear of a monastery to the west of the city called Henaton, in which there's great tranquility according to God—and look for a Corinthian whose name is Gaius, who is the cenobiarch of his own cenoby which he built there, and remain inside with him.
-
- ⲁⲩⲱ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ, ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲉⲕϩⲙ̄ⲙⲁ ⲛⲓⲙ, ⲛ̄ϥⲛⲁϩⲟⲩⲣⲱⲱⲧ ⲁⲛ ⲛ̄ⲧϭⲓⲛⲟⲩⲱϩ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲕ ϩⲙ̄ⲡⲥⲱⲙⲁ.
- Ed io confido nel Signore Dio nostro salvatore, che in qualsiasi luogo ti trovi Egli non mi priverà dello stare insieme a te corporalmente.
- And I trust in the Lord God, our Savior, that wherever you are, he will not deprive me of physically being in proximity to you.
-
- ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ-ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲱ ⲉⲓⲙ̄ⲡⲉⲕⲃⲟⲗ, ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϯⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ, ⲉⲧⲣⲉⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲟϣϥ̄ ⲛⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ.
- E anche dovessi stare qualche tempo lontano da te, confido nel Signore che verrò da te sicuramente, affinché compiamo insieme la nostra corsa nel luogo in cui il Signore ci ha destinato secondo il suo desiderio.
- And even if I have to be away from you for some time, I trust in the Lord that I'm coming to you without fail, so that we may complete our course together wherever the Lord determines for us, according to his desire.
-
- ⲉⲕϣⲟⲟⲡ ⲙⲉⲛ ϩⲙ̄ⲙⲁ ⲛⲓⲙ, ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ, ⲁⲩⲱ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁⲣⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲙⲏⲛⲁ, ⲛ̄ⲅϣⲗⲏⲗ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲅⲃⲱⲕ ⲉⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ, ⲛ̄ⲅϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲅⲁⲓⲟⲥ.
- In qualsiasi luogo ti trovi, figlio mio, fuggi la lode degli uomini che è vana, e vai al “martyrion” di san Mena e prega per prima cosa, poi vai all'Ennaton e stai nel monastero di apa Gaio”.
- Wherever you are, my son, flee from the empty glory of men, and go to the martyr's shrine of Saint Mena, and pray first. Then, go to Henaton, and stay in the monastery with Apa Gaius.”
-
Ch. 14
-
- ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ, ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄.
- Dopo che egli ebbe detto queste cose pregarono, si abbracciarono e quindi se ne andò via da lui.
- When he said these things, they prayed and embraced one another, and like this he left him.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϩⲙ̄ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲅⲁⲓⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟϥ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ϭⲓϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̄ⲉⲩⲗⲁⲃⲏⲥ.
- Quando fu giunto ad Alessandria, il beato apa Longino cercò nell'Ennaton il monastero di apa Gaio e glielo indicarono alcuni uomini pii.
- When the blessed Apa Longinus arrived in Alexandria, he looked for the monastery of Apa Gaius in Henaton, and some devout men showed it to him.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ, ⲁϥⲕⲱⲗϩ ⲉⲡⲣⲟ ϩⲛ̄ⲟⲩⲥϭⲣⲁϩⲧ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲙⲛⲟⲩⲧ ⲟⲩⲱⲛ ⲙ̄ⲡⲣⲟ, ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ, ϫⲉ “ⲛⲧⲕ-ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲧⲃⲉⲁϣ ⲛ̄ⲁⲓⲧⲓⲁ?”
- Dopo che andò al monastero bussò alla porta quietamente, e quando il portiere aprì la porta gli chiese: “Di dove vieni e per quale ragione sei venuto qui?”
- When he arrived at the monastery, he quietly knocked on the door. When the doorman opened the door, he asked him, “Where are you from, and for what reason have you come here?”
-
- ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ
- Rispose il veramente umile apa Longino e disse:
- The truly humble one, Apa Longinus, responded and said,
-
- “ⲁⲛⲅ-ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛ̄ⲧⲗⲩⲕⲓⲁ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲣ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ.”
- “Io vengo dalla regione della Licia e sono venuto qui per diventare monaco.”
- “I'm from the country of Lycia, and I've come here to become a monk.”
-
- ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̄ⲡⲉϥⲁⲛⲉⲭⲉ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲛ̄ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲡⲉ. ⲙⲛ̄-ⲕⲗⲁϥⲧ ϩⲓϫⲱϥ, ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲁⲃⲟⲗⲟⲥ, ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲛ̄ⲝⲉⲛⲓⲕⲟⲥ ⲉⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲟⲗⲟⲃⲓⲟⲛ ϩⲓⲡⲁⲗⲗⲓⲛ ϩⲓⲙⲟϫϩ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ, ⲛⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲛⲉⲧϥ̄ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ.
- Infatti per la sua grande umiltà non volle nemmeno dire di sé che era monaco. Egli non portava cappuccio né mantello, né è costume dei monaci stranieri portarli in questo modo, ma soltanto il “kolobion”, il “pallium” e la cinta erano le cose che egli indossava quando arrivò al monastero;
- In fact, due to his great humility, he couldn't even stand calling himself a monk, having neither a hood nor a cloak, nor is it the custom for foreign monks to wear them like this; but only the kolobion, pallium, and belt, these were what we wore when he arrived at the monastery.
-
- ⲛⲉ-ⲁ-ⲡⲉϥϥⲱ ⲅⲁⲣ ⲣⲱⲧ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲁϣⲏ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲙ̄ⲡⲇⲓⲁⲥⲧⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̄ⲧⲁϥⲉⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄.
- ed inoltre i suoi capelli erano allora abbastanza cresciuti a causa dei molti giorni che aveva passato sulla lunga strada che aveva percorso.
- Indeed, his hair had grown a bit over the many days he'd spent going along the way in the interim.
-
- ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲙ̄ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲡⲉ.
- Per questo essi non riconobbero subito che era un monaco.
- Because of this, he wasn't immediately recognized as a monk.
-
- ⲡⲉⲙⲛⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲛ̄ⲅⲛⲁϣ̄ⲣ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲁ.
- Il portiere allora gli disse: “Tu non riuscirai a diventare monaco qui;
- The doorman said to him, “You won't be able to become a monk here.
-
- ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲕⲁⲛⲱⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲛⲯⲁⲗⲙⲱⲇⲓⲁ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲛϭⲓⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ̄ⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲉϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲟⲕϩⲥ ⲙⲛ̄ⲟⲩϩⲓⲥⲉ. ⲙⲛ̄-ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲟⲗⲥⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ.
- infatti l'orario della nostra salmodia è pesante, e il nostro modo di mangiare e il nostro modo di dormire e tutto il resto sono molto difficili e dolorosi; non vi è alcun conforto in essi.
- For even the rule of our psalmody is strict, and our eating, and our sleeping, and the rest of the tasks are very difficult and exhausting. There's no comfort in them.
-
- ϫⲓ ϭⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛ̄ⲉⲩⲗⲟⲅⲓⲁ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲕ.
- Prenditi perciò dei pani come ‘eulogia’. Il Signore sia con te”.
- So take some blessed bread. The Lord be with you.”
-
Ch. 15
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲅⲉⲛⲛⲁⲓⲟⲥ, ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲙ̄ⲡⲉϥⲁⲛⲧⲉⲗⲉⲅⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩϣⲁϫⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲗⲟⲅⲓⲁ.
- Il forte apa Longino non ribattè alcuna parola ma, dopo aver sentito il nome di “eulogia”,
- He, the noble one, Apa Longinus, did not object to telling him a word, but when he heard the name of the eulogy,
-
- ⲛ̄ⲟⲉⲓⲕ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ,
- prese i pani con la benedizione
- he took the bread with the blessing,
-
- ⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲓⲣⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ, ⲉ-ⲁϥⲧⲛⲧⲱⲛϥ̄ ϩⲙ̄ⲡⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲡⲛⲟϭ ⲁⲛⲧⲱⲛⲓⲟⲥ, ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲛⲟϭ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲏⲧⲏⲥ, ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲡⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲥ,
- e rimase presso la porta per molti giorni, facendosi simile anche in questo al grande Antonio, il quale, dopo che fu giunto dal grande Paolo l'anacoreta dopo il grande disagio per la strada desertica che aveva sopportato,
- and waited at the door a number of days, likening himself additionally to Anthony the Great who, when he had gone to the great anchorite Paul after much exhaustion on the deserted roads which he endured,
-
- ⲙ̄ⲡⲉ-ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ϣⲟⲡϥ̄ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ.
- quel grande non lo ricevette subito.
- that great one did not accept him right away.
-
- ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲁⲛⲧⲱⲛⲓⲟⲥ ⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲓⲣⲙ̄ⲡⲣⲟ, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲁⲓϭⲓⲛⲉ, ⲁⲩⲱ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲓ.”
- Il beato Antonio allora rimase sulla soglia della porta dicendo: “Ho cercato e ho trovato e confido che mi aprano” (cf. Cant. 3, 2–4).
- The blessed Anthony, in turn, waited at the door, saying, “I've sought and I've found, and trust that they will open to me.”
-
- ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲡⲉⲓⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϩⲏⲧ, ⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲱⲱϥ ϩⲓⲣⲙ̄ⲡⲣⲟ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲙⲁⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧϥ̄ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ.
- Anch'egli da parte sua, poiché il medesimo spirito era in lui e pensava le stesse cose, rimase egli pure sulla soglia finché ottenne ciò che desiderava, per merito della sua perseveranza.
- He too, for his part, since this same spirit was in him, and he thought these things in his mind, he likewise waited at the door until he obtained what he'd been thinking in his mind, due to his great patience.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲑⲩⲣⲱⲣⲟⲥ ϭⲱ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲏⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲧⲏϣ ⲛⲁϥ,
- Dopo che il portiere, uscito un po' di volte per fare le cose che gli competevano,
- When the doorman would keep coming out every day to do the tasks assigned to him,
-
- ⲛⲉ-ϣⲁϥϭⲛⲧϥ̄ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲙ̄ⲡⲣⲟ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ,
- lo trovò seduto sulla soglia della porta con molta perseveranza,
- he would find him sitting at the door with great patience,
-
- ⲁϥϫⲓ-ⲡⲟⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲡϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲉⲓⲥ-ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̄ⲝⲉⲛⲓⲕⲟⲥ ϩⲓⲣⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ, ⲉⲓⲥ-ⲟⲩⲏⲣ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ ‘ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲣ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ.’
- ne diede notizia al superiore del monastero dicendo: “Ecco, c'è un ragazzo straniero davanti alla porta del monastero da molti giorni, che dice: ‘Desidero diventare monaco’.
- he reported to the leader of the monastery, saying, “There's a boy—a foreigner—at the door of the monastery, saying for many days now, ‘I wish to become a monk.’
-
- ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲕⲱⲗⲩ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϩⲁϩ ⲛ̄ⲥⲟⲡ,
- Io glielo ho proibito molte volte,
- I've refused him many times,
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϣⲁⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ.”
- ma quello ha perseverato fino adesso.”
- but he's persisted until now.”
-
- ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲡⲣⲟⲉⲥⲧⲱⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ
- Rispose il superiore dicendo:
- The abbot responded, saying,
-
- “ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ, ⲁⲛⲓϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲏⲕ ⲛ̄ⲥⲁϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲧⲡⲩⲗⲏ, ⲛ̄ϥϭⲱ ⲉϥϯ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲕ ϩⲛ̄ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲧⲟϣϥ̄ ⲉⲣⲟϥ.”
- “Dal momento che hai visto la sua perseveranza, portalo dentro presso di te dietro la porta, ed egli resterà ad aiutarti nei tuoi lavori in ogni cosa che tu gli comanderai.”
- “Since you've seen his patience, bring him in inside the gate with you, and he'll stay to help you with your tasks in everything that you assign to him.”
-
Ch. 16
-
- ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁ-ⲡⲉⲙⲛⲟⲩⲧ ⲛⲧϥ̄ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ, ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϥ̄ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲑⲩⲣⲱⲣⲟⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁϥ ϩⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϣⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲉⲥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
- Allora il portiere lo condusse dentro la porta secondo l'ordine del padre del monastero. Egli non solo faceva ogni cosa che gli veniva comandata dal portiere, ma anche ogni cosa che gli comandavano i fratelli la faceva con gran zelo e obbedienza perfetta,
- At last, the doorman brought him in through the gate according to the order of the father of the monastery. Not only did he do everything the doorkeeper ordered of him, but everything which would be ordered of him by the brothers he would do with great diligence and complete obedience,
-
- ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲛ̄ⲛⲉⲓϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲏ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲟⲗⲱⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲡⲉ.
- e si sottometteva in questo modo ai lavori di quel genere per due anni o più, e non disse assolutamente ai fratelli che era un monaco.
- and he persisted like this in these tasks of this sort for two or more years, and he didn't tell the brothers at all that he was a monk.
-
- ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϯⲉⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ, ⲁⲩⲱ ⲉϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲧϩⲏⲡ, ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ, ⲡⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲙⲉ, ϫⲉ
- Ma Dio, che dà gloria a coloro che gli danno gloria (I Reg. 2, 30), in ogni occasione, e rivela i segreti (Dan. 2, 22 etc.) e innalza gli umili (Iob. 5, 11), che disse con la sua bocca veritiera:
- God, who always glorifies those who glorify him, and reveals what is hidden, and exalts the humble, who has said with his truthful mouth:
-
- “ⲙⲉⲩϫⲉⲣⲉ-ⲟⲩϩⲏⲃⲥ ⲛ̄ⲥⲉⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲟⲩϣⲓ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̄ϣⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉϫⲛ̄ⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ̄ϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡⲏⲓ.”
- “Non si accende un lume per metterlo sotto una trave, ma si usa metterlo sulla lampada perché illumini tutte le cose che sono nella casa” (Mt. 5, 15),
- “A lamp is not lit and put under a basket, but rather it is put on the lampstand, and it illuminates all those who are in the house.”
-
- ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉ-ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲡ ϭⲱ ⲉϥϩⲏⲡ, ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ [ⲉ]ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲉ, ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉϫⲛ̄ⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲟⲏⲧⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ, ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛ̄ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲏⲩ ⲙ̄ⲙⲟϥ,
- non volle che il suo eletto restasse nascosto, ma lo rivelò come una vera lampada e lo pose sulla lucerna spirituale affinché illuminasse non solo tutti quelli che gli erano intorno, ma anche quelli che gli erano lontani.
- He did not want his chosen one to remain hidden, but rather revealed him truly as an illuminator, and placed him on the intelligible lampstand in order to illuminate not only those around him, but the others who are distant from him,
-
- ⲉ-ⲁϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲁϣⲏ ⲛ̄ⲛⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲛⲉϥⲕⲁⲧⲟⲣⲑⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲟⲩⲉⲛϩ-ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ, ⲉⲣϣⲁⲛ-ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧϩⲏ.
- Ed egli li illuminò con la grandezza dei suoi frutti e delle sue buone azioni, come ci dimostrerà il racconto nella prosecuzione del discorso.
- having illuminated them through the multitude of his fruits and his good deeds, just like the word will reveal to us when the account proceeds.
-
Part 3
Ch. 17
-
- ⲟⲩⲡⲣⲁⲅⲙⲁⲧⲉⲩⲧⲏⲥ ⲉ-ⲡⲁ-ⲧⲗⲩⲕⲓⲁ ⲡⲉ, ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲧⲓ ⲉϥϩⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ.
- Un mercante proveniente dalla Licia, la terra di apa Longino, che lo conosceva bene fin da quando era nel suo monastero -
- A merchant from Lycia, Apa Longinus' country, who knew him well whilst at his monastery:
-
- ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲭⲣⲉⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲉϥⲡⲣⲁⲅⲙⲁⲧⲓⲁ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙ̄ⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲙⲏⲛⲁ, ⲛ̄ϥϣⲗⲏⲗ, ⲁϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ,
- accadde dunque che costui andasse ad Alessandria per le necessità del suo commercio. Dopo che si fu recato al santuario di San Mena e pregò, desiderò anche andare al monastero del beato Gaio presbitero secondo il suo costume,
- It happened that he came to Alexandria due to the need of his business. When he went to the sanctuary of Saint Mena and prayed, he also desired to go to the monastery of the blessed elder Gaius, according to his custom,
-
- ϩⲱⲥ ⲉ-ⲟⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲟⲡⲟⲥ.
- perché aveva gran fede in quel santuario.
- as he had great faith in the sanctuary.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̄ϥϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄, ⲁϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲱϥ.
- Dopo che andò da lui e lo ricevette, gli chiese di pregare per lui.
- When he came to him and received a blessing from him, he asked him to pray for him.
-
- ⲉⲧⲓ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ, ⲁ-ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲅⲁⲓⲟⲥ ϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ϩⲁϩ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲥⲃⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ.
- Mentre ancora stava davanti alla porta della chiesa, il santo Gaio gli disse molte parole di insegnamento tratte dalle sacre Scritture per la salvezza della sua anima;
- Whilst he sat at the door of the church, the holy Gaius told him many instructional things from the holy scriptures for the salvation of his soul.
-
- ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲡⲣⲁⲅⲙⲁⲧⲉⲩⲧⲏⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ-ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ϩⲁϩ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛ̄ⲧⲗⲩⲕⲓⲁ. ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ, ⲁϥⲇⲓⲥⲧⲁⲍⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ.
- il mercante girò lo sguardo e vide Longino, che aveva risuscitato il morto e aveva fatto una quantità di miracoli nella terra di Licia. Per un po' dubitò che non fosse lui ma che fosse uno che gli somigliava:
- The merchant looked and saw Apa Longinus, who had raised the dead and performed many miracles in the country of Lycia. Yet again, he doubted it was him, but rather someone resembling him:
-
- ⲛⲉ-ⲁ-ⲡⲉϥϥⲱ ⲅⲁⲣ ϣⲓⲁⲓ ϩⲓϫⲱϥ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲟϫϩϫ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲙ̄ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ̄ ϩⲛ̄ⲟⲩⲱⲣϫ. ⲛⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲇⲉ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲉϥϩⲟ ϫⲓⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲡⲣⲁⲅⲙⲁⲧⲉⲩⲧⲏⲥ ϯ-ϩⲧⲏϥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲉϥϩⲟ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̄ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲅⲁⲓⲟⲥ, ϫⲉ “ⲟⲩⲛ̄ⲧⲁⲕ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ, ⲉ-ⲁϥⲣ̄-ϩⲁϩ ⲛ̄ϭⲟⲙ.”
- infatti i capelli gli si erano allungati sul capo a causa del tempo e stava in grande abbandono, e per questo non lo riconobbe con certezza. Ma c'era un segno sulla sua faccia fin dalla sua fanciullezza; e dopo che il mercante fece attenzione al segno che stava sul suo viso disse al santo apa Gaio: “Tu hai qui un grand'uomo in questo monastero, che ha fatto molti miracoli”.
- In fact, his hair had grown long on his head from age, and he was in great distress. Because of this, he didn't recognize him with certainty. A mark had been on his face since his childhood, and when the merchant noticed with certainty the mark on his face, he said to the holy Gaius, “You have a great man in this monastery, who's performed many mighty acts.”
-
Ch. 18
-
- ⲡⲉϫⲉ-ⲡⲉⲡⲣⲟⲉⲥⲧⲱⲥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲛⲓⲙ ϩⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲡⲉⲧⲕ̄ϫⲱ ⲙ̄ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄?”
- Gli disse il superiore: “Qual è fratello del quale dici ciò?”
- The abbot said to him, “Which of the brothers are you saying this about?”
-
- ⲡⲉϫⲉ-ⲡⲉⲡⲅⲣⲁⲅⲙⲁⲧⲉⲩⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱϩⲣ ϩⲁⲧⲛ̄ⲧⲡⲩⲗⲏ.”
- Gli disse il mercante: “Intendo quello che sta davanti alla porta;
- The merchant said to him, “I'm saying this about the one sweeping next to the gate;
-
- ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̄ⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛ̄ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛ̄ⲧⲗⲩⲕⲓⲁ, ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ̄ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲓ︥ⲕⲟⲥ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲩⲅⲓⲟⲥ, ⲉ-ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ-ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ, ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲗϭⲟ, ⲉ-ⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄ ϩⲛ̄ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ.
- quello è apa Longino, che è diventato celebre nella regione della Licia, insieme col suo padre spirituale apa Lucio, risuscitando i morti e cacciando molti demoni dagli uomini; ed altre grandi quantità di guarigioni Dio operò per mezzo suo in quella regione.
- for he is Apa Longinus, who became reputable in the country of Lycia, he and his spiritual father Apa Lucius, having raised the dead; and many demons he cast out from people, and hosts of other healings, God having worked these things through him in that country.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ ⲟⲩⲛ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ,
- Appena la sua fama si divulgò in quella regione ed essi erano glorificati da tutti,
- Thus, when his reputation spread in that country and he was glorified by all,
-
- ⲁϥⲕⲱ ⲛ̄ⲥⲱϥ ⲙ̄ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ⲧⲓⲕⲟⲥ, ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛ̄ⲟⲩϩⲱⲡ, ⲉϥⲡⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ.”
- egli lasciò il suo padre spirituale, fuggì e venne qui in segreto, fuggendo la gloria vana degli uomini.”
- he left his spiritual father behind, and fled and came here in secret, fleeing from the empty glory of men.”
-
- ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲛⲉϥϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲡⲩⲗⲏ, ⲉϥⲥⲱϩⲣ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ
- Dopo che ebbe detto queste cose sul santo apa Longino - costui stava presso la porta, spazzando - subito il superiore lo chiamò e gli disse:
- When he said these things about the holy Apa Longinus, he was where the gate was, sweeping. Then, the leader called him and said to him,
-
- “ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕϩⲟⲡⲕ̄ ⲉⲣⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲧⲁⲙⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲕ-ⲟⲩⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ?”
- “Perché ti sei celato a noi e non ci hai detto di essere monaco?”
- “Why did you hide from us and not tell us that you're a monk?”
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ-ⲡⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲉ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲡⲁϩⲧϥ̄ ϩⲁⲛⲉⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ, ⲁϥϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲕⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ, ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ.”
- Allora il veramente umile nel suo cuore apa Longino si gettò ai piedi di Gaio presbitero, fece atto di pentimento verso di lui: “Perdonami padre mio”.
- Immediately Apa Longinus, the one who's truly humble in his heart, bowed at the feet of Gaius the elder, and made repentance to him: “Forgive me, my father.”
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲡⲣⲟⲉⲥⲧⲱⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱϥ ⲙ̄ⲡϥⲱ ⲛ̄ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲣⲱⲧ. ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲱϥ ⲁϥϯ ⲉϫⲱϥ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲁϥⲧ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲛⲁⲃⲟⲗⲟⲥ, ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲣⲁⲕⲟⲧⲉ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ϩⲱⲥ ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲉⲗⲓⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̄ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ.
- E subito il superiore comandò di tagliare i capelli che gli erano cresciuti sul capo, pregò su di lui e gli mise il cappuccio e il mantello, secondo l'uso di Alessandria. Dopo che ebbero sentito queste cose riguardo ad apa Longino, i fratelli del monastero lo considerarono come gran santo, e cominciarono a glorificarlo grandemente.
- And immediately the abbot ordered the hair on his head that had grown to be sheared off, and he prayed for him, and put the hood and the cloak on him, according to the Alexandrian custom. When the brothers who were in the monastery heard all these things about Apa Longinus, they considered him the most perfect, and began to glorify him more.
-
- ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲇⲉ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ, ⲁϥⲙⲕⲁϩ ⲛ̄ϩⲏⲧ,
- Ma il santo apa Longino, dopo che vide che era glorificato dagli uomini, ne soffrì,
- When the holy Apa Longinus saw that he was being glorified by the men, he was in despair,
-
- ⲛ̄ϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̄, ϫⲉ “ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ.”
- soprattutto perché ricordava le parole che il suo padre spirituale gli aveva detto: “Fuggi la gloria degli uomini che è vana”.
- especially because he remembered the words of his spiritual father, who had given them to him: “Flee from the empty glory of men.”
-
Ch. 19
-
- ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϣⲟϫⲛⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲛ̄ⲧⲁⲓⲕⲱ ⲛ̄ⲥⲱⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ,” ⲁⲩⲱ “ⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ϩⲉ ⲉⲓⲛⲁϣ̄ϭⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲁ, ⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓϭⲟⲧ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ?”
- Allora si consigliò in cuor suo dicendo: “Io ho lasciato la mia terra a causa della gloria degli uomini e mi sono separato da mio padre. In che modo mi sarà possibile rimanere qui dal momento che una tal folla mi glorifica?”
- Then, he deliberated within himself, saying, “I have abandoned my country because of the glory of men, and I have separated from my father.”, and, “How could I remain here, with a crowd of this sort glorifying me?”
-
- ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲉ-ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲣⲓ ⲛ̄ϭⲓϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲁⲧⲛ̄ⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
- Perciò se ne andò da quel monastero e alcune persone pie gli costruirono una piccola cella presso il monastero davanti al mare.
- Because of this, he left that monastery, with some pious men having built for him a small cell beside the monastery, near the sea.
-
- ⲁϥⲉⲍⲩⲭⲁⲍⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄, ⲉϥⲣ̄ϩⲱⲃ ⲉⲛⲉⲥⲭⲟⲗⲁⲕⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁϥ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛ̄ϭⲓϫ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϭⲛ-ⲧϩⲉ ⲛ̄ϯ ⲛ̄ⲛⲉⲧϣⲁⲁⲧ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛ̄ϭⲓϫ, ⲉ-ⲁϥⲧⲛⲧⲱⲛϥ̄ ϩⲙ̄ⲡⲁⲓ ⲉⲡϩⲓⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ, ⲉⲧϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲁ-ⲛⲉⲓϭⲓϫ ϣⲙϣⲉ ⲛ̄ⲛⲁⲭⲣⲉⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲙ̄ⲙⲁⲓ,” ⲁⲩⲱ, ϫⲉ “ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ϯ ⲉϩⲟⲩⲉϫⲓ.”
- Egli stette in pace in essa, lavorando alle gomene, e si affaticava nel suo lavoro manuale affinché trovasse il modo di donare ai poveri per mezzo del suo lavoro manuale; facendosi simile in questo al santo apostolo Paolo che dice: “Queste mie mani servono alle necessità mie e di quelli che sono con me” (Ac. 20, 34) e anche: “E' una gioia grande dare più che ricevere” (Ac. 20, 35).
- He was at peace within it, working on the ropes, and he toiled for himself in his manual labor so that he might find a way to give to the needy through his manual labor, likening himself through this to the holy apostle Paul, who says, “These hands serve my needs and those who are with me,” and, “It is blessedness to give than to receive.”
-
- ⲛⲉⲣⲉ-ϩⲁϩ ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ, ⲉⲩϫⲓ ⲛ̄ⲛⲉϥⲥⲭⲟⲗⲁⲕⲓⲛ, ⲉϥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲗⲁⲩⲟ ϩⲱⲥ ⲥⲙⲟⲩ, ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ̄ⲡⲁⲓ, ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲛⲁϣⲧⲉ, ⲛ̄ⲧⲉ-ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉϫⲏⲩ ϩⲙ̄ⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
- Molti tra i comandanti di nave andavano da lui a prendere le sue gomene che egli fabbricava con le sue sante mani, e ne facevano delle croci in mezzo alle vele come benedizione, confidando in lui che le sue preghiere fossero loro di protezione e che il Signore proteggesse le loro navi nei luoghi in cui sarebbero andati.
- Many from amongst the great shipowners were coming to him, taking his ropes, as he created them with his holy hands, making them into a cross in the middle of their sails as a blessing, believing in him that his prayers would be protection for them, and that the Lord would save their ships wherever they would go.
-
- ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲉⲓ ϩⲁⲧⲏϥ ⲛ̄ϭⲓϣⲟⲙⲛⲧ ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲁⲩⲣ̄ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ.
- Dopo pochi giorni vennero da lui tre monaci e diventarono suoi discepoli.
- After a few days, three monks came near him, and they became his disciples.
-
Ch. 20
-
- ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲩϣⲏ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲙ̄ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣ̄ϩⲱⲃ ⲛ̄ϭⲓϫ, ⲁϥϩⲓⲛⲏⲃ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲉϥⲧⲟϭⲥ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉ-ⲛⲉϥⲣ̄ϩⲱⲃ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡϩⲓⲉⲣⲟⲯⲁⲗⲧⲏⲥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ, ϫⲉ “ⲛ̄ⲛⲁϯϩⲓⲛⲏⲃ ⲛ̄ⲛⲁⲃⲁⲗ, ⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲛ̄ⲛⲁⲃⲟⲩϩⲉ, ⲙⲧⲟⲛ ⲛ̄ⲛⲁⲥⲙⲁⲩ, ϣⲁⲛϯϭⲓⲛⲉⲛ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̄ϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲓⲁⲕⲱⲃ.
- Accadde una notte, mentre era seduto coi suoi discepoli meditanto la parola di Dio e facendo lavori manuali, che si addormentò sul suo sgabello nel posto in cui stava lavorando, ricordando il santo cantore David: “Non darò sonno alle mie pupille, chiusura alle mie palpebre, riposo alle mie tempie, finché non troverò un luogo del Signore, una dimora del Dio di Giacobbe” (Ps. 131, 4).
- It happened one night whilst he sat with his disciples, meditating on the word of God and doing manual labor, that he fell asleep whilst sitting on his chair where he'd been working, remembering the holy singer David: “I will give no slumber to my eyes, or nodding to my eyelids, or rest to my temples, until I find a place of the Lord, a dwelling place for the God of Jacob.”
-
- ⲉⲧⲓ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ, ⲁ-ⲡϩⲓⲛⲏⲃ ϩⲣⲟϣ ⲉϫⲱϥ, ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ, ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ
- Mentre era ancora seduto nella notte, il sonno lo sopraffece e andò in estasi, (e vide) come se ci fosse un uomo davanti a lui che gli diceva:
- Whilst still sitting in the night, a slumber weighed on him, and he was in a trance, (as) if a man stood before him, saying to him,
-
- ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̄ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛ̄ⲅⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛ̄ⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲕⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲩⲅⲓⲟⲥ, ⲉ-ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ.
- “Alzati in fretta e vai sulla riva del mare; troverai lì tuo padre apa Lucio che è venuto qui dalla (sua) regione”.
- “Arise quickly and go to the shore of the sea. You will find there your father Apa Lucius, who has come to you from the country.”
-
- ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉϥⲧⲁⲙⲉ-ⲟⲩⲟⲛ ϩⲛ̄ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ, ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲙⲣⲱ ⲛ̄ⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ, ⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ϩⲙ̄ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥϭⲛ-ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲩⲅⲓⲟⲥ ⲉ-ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡϫⲟⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲡⲉϫⲉ-ⲡϩⲗⲗⲟ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲙ̄ⲡⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ, ⲡⲁϣⲏⲣⲉ, ϫⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡⲉⲭ︤ⲥ︥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲧⲕ̄?” ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ϫⲉ ⲁϥⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲙⲡϣⲁ ⲛ̄ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁ-ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ, ϫⲉ “ⲁ-ⲛⲓⲓⲟⲩⲗ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲟⲩⲏⲡⲉ, ⲙ̄ⲡⲉ-ⲟⲩⲁ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ, ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ.”
- Egli si alzò subito senza parlare con nessuno dei suoi discepoli; andò al porto, al luogo che gli era stato detto nell'apparizione. Trovò il santo apa Lucio che scendeva dalla nave in quel momento. Dopo essersi abbracciati, il vecchio gli disse: “Non ti avevo detto, figlio mio che speravo in Cristo che in ogni luogo in cui saresti stato io sarei venuto da te?”. Allora glorificarono Dio che li aveva fatti degni di rivedersi perché si era compiuto ciò che è scritto: “I cervi si incontrarono, videro il loro volto; vennero numerosi e nessuno di essi cadde perché il Signore li aveva guidati, il suo spirito li aveva riuniti insieme” (Is. 34, 15–16).
- And he got up immediately without telling any of his disciples, and came upon the harbor of the sea, which he'd been told about in the revelation. He found the holy Apa Lucius coming down from the ship right away. When they embraced each other, the old man said to him, “Did I not tell you, my son, that I hope in Christ that anywhere you go, I will come to you?” Then they glorified God, that he made them worthy to see each other, and because what is written had been fulfilled: “The deer met there, they saw each other's face, they came out in a number, and not one of them fell, for the Lord commanded them, and his spirit gathered them together.”
-
- ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲁ-ⲧⲛⲟϭ ⲛ̄ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϩⲛ̄ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲗ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛ̄ⲉⲓⲟⲩⲗ ϩⲉⲛⲙⲁⲓϫⲁⲓⲉ ⲛⲉ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲇⲓⲱⲕⲉⲓ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲟϥ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛϫⲁϫⲉ, ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̄ⲙ̄ⲙⲁ ⲛ̄ϫⲁⲓⲉ, ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲩⲇⲓⲱⲕⲉⲓ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲟⲃ ⲛ̄ⲛⲟⲏⲧⲟⲛ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲛⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ.
- Giustamente infatti la grande tromba dei profeti chiama avvoltoi gli uomini di questo genere, poiché gli avvoltoi sono amanti del deserto e cacciano la razza dei serpenti come nemici. Proprio questo è il comportamento di quei santi che evitano la confusione della città stabilendosi in luoghi deserti e inoltre combattendo la razza dei serpenti spirituali in ogni momento, cioè gli spiriti della malvagità.
- For rightfully the great trumpet of the prophets called these men of this type deer, because the deer are lovers of the desert and they pursue the race of the snakes like enemies. This, too, is how these saints flee from the turmoil of the cities, settling in deserted places and also always pursuing the race spiritual snakes, i.e. the spirits of wickedness.
-
Ch. 21
-
- ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
- Essi si avviarono insieme ed entrarono.
- The two of them journeyed and went in together.
-
- ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲉⲩⲣ̄ϩⲱⲃ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ, ⲁⲩⲣ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲁϣⲉ, ⲁⲩⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩϣⲗⲏⲗ, ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ.
- I suoi discepoli erano seduti occupati a lavorare. Dopo che videro il santo apa Longino che veniva con suo padre si meravigliarono, balzarono in piedi con gran gioia e si salutarono vicendevolmente, e dopo che ebbero pregato si sedettero.
- His disciples were sitting, meditating, working. When they saw the holy Apa Longinus walking with his father, they were amazed, and got up with great joy, and greeted one another. And after they prayed, they sat down.
-
- ⲡⲉϫⲉ-ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲛⲁⲩ, ϫⲉ “ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲱⲧ ϫⲓⲛⲡϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲏ.” ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ⲡϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄.
- Disse loro apa Longino: “Questo è il vostro padre d'ora in avanti”. Quindi raccontò loro quello che aveva visto nella visione riguardo a lui.
- Apa Longinus said to them, “From this day onward, this is your father.” Then he told them what he had seen in the vision about him.
-
- ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲇⲉ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲩⲅⲓⲟⲥ ⲁϥⲧⲣⲉ-ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲧⲥⲁⲃⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲣ̄ϩⲱⲃ ⲉⲛⲉⲥⲭⲟⲗⲁⲕⲓⲛ, ⲁⲩϭⲱ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ, ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ, ⲉⲣⲉ-ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ ϩⲛ̄ⲁⲕⲟⲗⲟⲑⲓⲁ ⲛⲓⲙ, ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉ-ⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲩⲃⲓⲟⲥ ⲛ̄ϩⲁⲕ ⲙⲉϩ ⲧⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲙⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ̄.
- Il santo apa Lucio si fece insegnare dallo stesso apa Longino a lavorare le gomene, e quindi rimasero a servire Dio con gran zelo abitando insieme in gran pace, mentre ciascuno attendeva con cura al proprio dovere rituale, cosicché la fama delle loro ascesi e della loro vita sobria riempì la metropoli di Alessandria e tutto l'Egitto.
- The holy Apa Lucius was shown by Apa Longinus, moreover, how to work the ropes, and so they remained serving God with great zeal, residing together in great peace, each one keeping all his ritual duties in order, so that the reputation of their conduct and their sober lives filled the great city of Alexandria and all of Egypt.
-
Ch. 22
-
- ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉ-ⲟⲩϣⲱⲛⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲥⲉⲕⲓⲃⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲉⲓⲛ ϫⲉ ⲕⲁⲣⲕⲓⲛⲟⲥ, ⲉ-ⲛⲉ-ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉⲡⲛⲟϭ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄, ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ̄ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ. ⲛⲉ-ⲁⲥϫⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲧⲁⲥ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲉⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲁⲗϭⲟⲥ.
- Una donna, per esempio, che aveva una malattia al seno che i medici chiamano cancro, avendo sentito del grande apa Longino, che il Signore operava numerose guarigioni per mezzo suo, si levò con fede e andò da lui. Essa aveva speso in medici tutto ciò che aveva, e nessuno l'aveva guarita.
- A woman, in fact, with a disease in her breast that the physicians called cancer, having heard about the great Apa Longinus that the Lord performs healings through him, arose with faith and came to him. She had spent all she had on the physicians, and no one had healed her.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛ̄ⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ, ⲁⲥⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲉϥⲕⲉϥⲧϣⲉ ϩⲁⲧⲙ̄ⲡⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ, ⲁⲥϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲉⲣⲉ-ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ϩⲛ̄ⲁϣ ⲙ̄ⲙⲁ?”
- Dopo essere arrivata alla riva del mare incontrò il santo apa Longino che raccoglieva la legna sulla spiaggia secondo la sua abitudine. Essa lo interrogò dicendo: “In che luogo si trova il servo di Dio apa Longino?”.
- When she came to the shore of the sea, she encountered the holy Apa Longinus gathering wood near the edge of the sea, according to his custom. She asked him, “Which place is the servant of God Apa Longinus in?”
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ “ⲉⲣⲟⲩⲉϣ-ⲟⲩ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ?”
- E quello disse: “Cosa vuoi da lui?”.
- He said, “What do you want with him?”
-
- ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲡϣⲱⲛⲉ ⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄.
- Ed ella gli riferì la malattia che aveva.
- She told him about the illness within her.
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ, ϫⲉ “ⲉⲣⲟⲩⲉϣ-ⲟⲩ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ?
- Ed egli le disse: “Cosa vuoi da lui?
- He said to her, “What do you want with that one?
-
- ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ.” ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲉⲣⲉ-ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ︤ⲥ︥ ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲉ ⲕⲁⲧ(ⲁⲧ)ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.” ⲁⲥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ̄ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ.
- Egli infatti non è nessuno”. Allora la segnò sul punto in cui stava la malattia dicendo: “Che il mio Signore Gesù Cristo faccia con te secondo la tua fede”. La donna credette e si volse verso casa;
- For he is no one.” Then he made the sign of the cross where the illness was inside her, saying, “My Lord Jesus Christ works with you through your faith.” The woman believed, and returned to her house.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲥⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ, ⲁⲥⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡϣⲱⲛⲉ.
- e dopo che si fu un po' allontanata da lui, fu liberata dalla malattia.
- When she was a bit far from him, she stopped having illness.
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ-ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̄ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲟⲩⲥ, ϫⲉ “ⲟⲩⲁϣ ⲙ̄ⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ?”,
- Come ella entrò nella città, raccontò a tutti della guarigione che era avvenuta per mezzo di quel santo. Dopo che le chiesero: “Com'è quell'uomo?”,
- And when she entered the city, she told everyone about the healing that had happened to her through the saint. When they asked her, “What kind of man is that?”,
-
- ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲥ,
- ed essa descrisse loro il segno del suo viso benedetto, e le fu detto che era stato apa Longino a guarirla,
- and she told them about the miracle of his blessed face, and they told her that Apa Longinus is the one who had healed her,
-
- ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
- la donna glorificò Dio.
- the woman glorified God.
-
Ch. 23
-
- ⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣ̄ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲁⲗϭⲟ ⲙⲛ̄ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄? ⲉⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̄ⲛⲉϥⲧⲁⲗϭⲟ, ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕⲁⲁⲧ ⲉⲓϣⲁϫⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ, ⲧⲁϯ ⲛ̄ⲟⲩϫⲱⲕ ⲙ̄ⲡϣⲁϫⲉ ϣⲁⲡⲉⲓⲙⲁ, ⲉⲓϯⲥⲟ ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉ-ϩⲟⲓⲛⲉ ⲣ̄ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲁϣⲏ ⲛ̄ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ.
- Chi potrà dire delle guarigioni e dei miracoli che Dio fece per mezzo di lui? Se volessi dire ciascuna delle sue guarigioni, il tempo di parlare non mi basterebbe; ma dirò poche fra esse per compiere il discorso a questo punto, volendo evitare che alcuni non credano alla moltitudine dei miracoli.
- Who can tell of the healings and miracles that God performed through him? If I wish to speak about each of his healings, for the time will let me speak, but I will say a few of them, so that I'll give a completion of the discourse up to this point, regretting that some shall not be in disbelief over the multitude of the miracles.
-
- ⲛⲉⲣⲉ-ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲥⲧⲟϣ, ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲩⲛ-ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧϥ̄ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲱⲛⲉ ϩⲛ̄ϣⲱⲛⲉ ⲛⲓⲙ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
- Molti infatti venivano da lui dalla città di Alessandria e dai dintorni, volendo conoscere il luogo in cui egli si trovava e gli portavano tutti i malati di tutte le malattie, ed egli li guariva tutti.
- For many were coming to him from the city of Alexandria and its borders, wishing to know the sanctuary he was in, and they were bringing to him everyone who was sick with every illness, and he healed them all.
-
Part 4
Ch. 24
-
- ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓⲛⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲙ̄ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ, ⲉ-ⲁ-ⲡⲉϥϩⲟ ϭⲱⲟⲩϭ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲓⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲙ̄ⲙⲏⲛⲉ ⲉϥⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ.
- Accadde dunque un giorno, che una donna gli portò suo figlio che aveva un demonio dentro di sé e la cui testa era rovesciata all'indietro a causa della forza del demonio, ed esso lo tormentava sempre e lo opprimeva.
- It happened one day that a woman brought to him her son, who had a demon, whose face was twisted back through the force of the demon, and it was tormenting and afflicting him daily.
-
- ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲱϥ;
- Sua madre pregò il santo affinghé pregasse per lui;
- His mother pleaded with the saint to pray for him;
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲉⲣϣ-ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ︤ⲥ︥ ⲡⲉⲭ︤ⲥ,︥ ⲡⲉⲧⲣ̄ϩⲱⲃ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ, ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲡⲉ, ⲉⲕⲉⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ.”
- e quello stese le sue mani su di lui e pregò dicendo: “Signore Gesù che operi per la nostra salute, se (tale) è la tua volontà, dona la guarigione a questo fanciullo”.
- He spread his hands and prayed, saying, “Lord Jesus Christ, who works for our salvation, if it is your will, may you grant healing to this boy.”
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̄ⲡϩⲟ ⲙ̄ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ,
- Quindi soffiò sulla faccia del fanciullo
- And like this, he blew into the boy's face,
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ-ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲁ-ⲡⲉϥϩⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉ-ⲛⲉϥⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ, ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲡⲉⲩⲏⲓ, ⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
- e subito il demonio uscì da lui e la sua faccia fu come era prima. Essi corsero a casa glorificando Dio.
- and immediately the demon came out of him, and his face was like it had been before, and they ran to their house, glorifying God.
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉϩⲁϩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ, ⲁ-ⲧⲉⲭⲣⲉⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲱϭ ⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲟⲉⲓⲕ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲩⲭⲣⲉⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲛ̄ϣⲙⲙⲟ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ.
- E dopo che essi (= Lucio e Longino) videro che molta gente veniva da loro, sorse la necessità di fare un po' di pane per il sostentamento loro e degli stranieri e di quelli che venivano da loro.
- And when they saw many coming to them, it became necessary to bake some bread for their needs and the strangers and those who were coming to them.
-
- ⲉⲧⲓ ⲉⲣⲉ-ⲛ̄ⲟⲉⲓⲕ ⲡⲟⲣϣ ϩⲙ̄ⲡⲣⲏ, ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲟⲩⲛ̄ϩⲱⲟⲩ ϣⲟⲩⲟ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲛ̄ⲟⲩϣⲡⲛ̄ϣⲱⲡ;
- Ma mentre i pani erano deposti al sole, una quantità di pioggia cadde sulla terra all'improvviso;
- Whilst the bread was spread in the sun, a great rain suddenly poured down;
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ-ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲇⲩⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ, ⲉⲕⲉⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲟⲩⲛ̄ϩⲱⲟⲩ ⲛ̄ϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲛ.”
- allora il santo apa Longino si alzò e pregò dicendo: “O Dio del tutto e demiurgo della creazione, comanda che questa pioggia passi via da noi”.
- And the holy Apa Longinus stood up right away and prayed, saying, “God of all, creator of creation, may you order the rain to pass us by.”
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ-ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲥⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲛ̄ⲟⲉⲓⲕ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲙ̄ⲡⲉ-ⲟⲩⲧⲗϯⲗⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ϩⲉ ⲉϫⲛ̄ⲛ̄ⲟⲉⲓⲕ, ⲉ-ⲁ-ⲡⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲣ̄-ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲕⲏⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲛ̄ⲟⲉⲓⲕ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲙ̄ⲡⲉ-ⲟⲩⲧⲗϯⲗⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ϩⲉ ⲉϫⲛ̄ⲛ̄ⲟⲉⲓⲕ.
- E subito le nuvole si ritirarono da quel luogo dove erano i pani, né una goccia cadde sul pane, avendo le sue preghiere agito come riparo nel luogo dove erano i pani, e nemmeno una goccia cadde sui pani.
- And immediately the clouds parted from where the bread was, and not a single drop fell on the bread, his prayer having acted like a shelter where the bread was, and not a single drop fell on the bread.
-
Ch. 25
-
- ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̄ⲧⲉϥⲣⲓ ⲉϥⲣ̄ϩⲱⲃ ⲉⲛⲉⲥⲭⲟⲗⲁⲕⲓⲛ, ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲙ̄ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲁⲥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥϣⲱⲛⲉ ⲉⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲉⲓⲛ ϫⲉ ⲁⲙⲓⲁⲛⲧⲟⲛ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ. ⲁⲥⲉⲓ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲣⲓ, ⲁⲥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲁⲣⲓ-ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̄ⲅϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲱⲓ.”
- Accadde poi una volta che, mentre sedeva nella sua cella lavorando alle corde e meditando la parola di Dio, venne da lui una donna malata alla mano di quel male che i medici chiamano “aniaton”, cioè inguaribile. Ella andò dietro la cella e lo chiamò dicendo: “Per favore, prega per me”.
- It happened again at a time that, as he was sitting in his cell working on the ropes and meditating on the word of God, a woman came to him, whose disease in her hand was called asbestos by the physicians, meaning incurable. She came behind the cell and pleaded with him, saying “Please pray for me.”
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲡⲉⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲁⲥ. ⲁⲥϭⲱ ⲉⲥⲕⲱ ⲛ̄ⲣⲱⲥ, ⲉⲥⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ⲉϣⲁϫⲉ;
- Ma egli la sgridò affinché se ne andasse. Essa stette a bocca chiusa avendo timore di parlare;
- He threatened her to go away. She kept silent, being afraid to speak;
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲡⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲓⲥⲉ ⲉⲧϩⲓϫⲱⲥ, ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲧⲁⲙ ⲙ̄ⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲧⲥ̄ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ, ϫⲉ “ⲃⲱⲕ ϩⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ, ⲉⲣⲉ-ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲏ ⲙ̄ⲡⲧⲁⲗϭⲟ.” ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲛⲛ̄ⲉⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ.
- ma egli, dopo che conobbe nello spirito il grande tormento che era in lei, si alzò, chiuse l'imposta della finestra attraverso cui essa aveva guardato dentro e le disse: “Vai in pace, che il Signore ti dua guarigione.” E la donna fu guarita da quel momento.
- when he understood through the spirit the great toil which was upon her, he got up and shut the door of the window which she was looking through, and he said to her, “Go in peace. The Lord grants healing to you.” And the woman became well from that moment.
-
- ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲡⲥⲱⲡϥ̄ ⲉⲧⲣⲉϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲕⲗⲁϥⲧ ⲉⲧⲱϥ ⲧⲉ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲛⲁϣⲧⲉ.
- Accadde poi che un giorno andò da lui un uomo per avere una benedizione da lui e lo pregò di dargli un suo mantello affinché gli fosse di protezione.
- It happened one day that a man came to him to receive a blessing through him, and he begged him to give him a cloak of his, so that it'd be a protection for him.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲧⲥ̄ ⲇⲉ, ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄,
- Dopo che lo ebbe preso andò via da lui,
- When he took it, he left him,
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
- e, dopo che tornò a casa, c'era un uomo lì che era posseduto da un demonio.
- and when he went to his house, there was a man there who was possessed by a demon.
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲧⲉⲕⲗⲁϥⲧ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄, ⲁ-ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲣⲁϩⲧϥ̄ ⲉⲡⲕⲁϩ, ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ
- Dopo che esso (il demonio) vide l'uomo che aveva il mantello di apa Longino in mano, il demonio si gettò a terra e gridò dicendo:
- And when it saw the man who had Apa Longinus' cloak in his hands, the demon struck him to the ground and cried out, saying,
-
- “ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲇⲓⲱⲕⲉⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ?”
- “Perché avete portato qui apa Longino a perseguitare gli uomini?”
- “Why have you brought Apa Longinus here to persecute people?”
-
- ⲛⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲣ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ;
- Quelli che erano nella casa si stupirono di ciò che il demonio diceva;
- Those in the house were in awe at what the demon was saying;
-
- ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲣ̄ϣⲡⲏⲣⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲕⲗⲁϥⲧ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ.
- ma l'uomo, meravigliato, capì che queste cose erano successe a causa del mantello di apa Longino.
- but the man was amazed, and sensed that these things happened because of Apa Longinus' cloak.
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲥ̄ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥ̄ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ϩⲙ̄ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲛ̄ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲙ̄ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲉⲕⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄.”
- E subito lo prese, lo pose su quello che era indemoniato e disse: “In nome del Dio delle preghiere di mio padre apa Longino, esci fuori da lui”.
- And immediately he took it and placed it on the one possessed by the demon, saying, “In the name of the God of the prayers of my father Apa Longinus, you shall come out of him.”
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ-ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄.
- E subito il demonio uscì da lui.
- And immediately the demon came out of him.
-
- ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲓϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
- Gli uomini, allora, quando videro quello che era accaduto, glorificarono Dio che fa questi miracoli per mezzo dei suoi santi.
- When the men saw what happened, they glorified God, who performs these miracles through his saints.
-
Ch. 26
-
- ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̄ⲟⲩϩⲟⲟⲩ, ⲉⲣⲉ-ⲛ̄ϩⲗⲗⲟ ⲉ-ⲛⲁ-ⲧⲗⲁⲩⲣⲁ ⲛⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲏϥ, ⲉ-ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉϭⲙ-ⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ.
- Sedendo egli un giorno, essendo seduti presso di lui alcuni vecchi della laura che erano venuti a salutarlo,
- Whilst sitting one day, the monks who were from the lavra were sitting beside him, having come to him to visit him,
-
- ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡϩⲏⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ, ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲉϣϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ, ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲣⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϫⲛ̄ⲧⲗⲓⲙⲛⲏ, ⲁϥϭⲛ-ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ-ⲁϥⲉⲓ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁⲣⲏⲥ, ⲉⲣⲉ-ⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲙ̄ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ.
- mentre ancora parlavano di cose utili alle loro anime, si alzò all'improvviso come se fosse stato chiamato, uscì dalla cella e andò al porto. Trovò una nave che veniva dal Sud, sulla quale stava un vecchio santo,
- and whilst still talking about things beneficial to their souls, he got up immediately, as if he had been called, and left his cell, and went to the port. He found a boat that had come from the South, with an old holy man aboard it,
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡϩⲗⲗⲟ, ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲡⲉⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ.
- e dopo che il vecchio lo vide lo salutò con un santo bacio.
- and when the old man saw him, he greeted him with a holy kiss.
-
- ⲡϩⲗⲗⲟ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓ ⲛ̄ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ⲙⲏ ⲙ̄ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲕⲁ-ⲡⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϯⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ,
- Il vecchio alzò gli occhi al cielo dicendo: “O Signore, forse che non ti ho pregato di non lasciare che questo santo sapesse che io venivo da lui,
- The old man raised his eyes to the sky, saying, “Lord, didn't I beg you not to let this saint know that I am coming to him,
-
- ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧ?” ⲁϥⲕⲟⲧϥ̄ ⲉⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲁ-ⲡⲁⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲓⲃⲓⲟⲥ;
- affinché non si desse pena di venirmi incontro?”. Si volse ad apa Longino e disse: “E' giunto il momento che io me ne vada da questa vita;
- so that he shall not take the trouble to come to me?” He turned to Apa Longinus, and said to him, “My time has arrived to leave this life;
-
- ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ, ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ̄ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲕⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲉϫⲛ̄ⲛⲁⲃⲁⲗ.”
- per questo il Signore mi ha mandato da te, perché tu metta le tue mani sui miei occhi”.
- because of this, the Lord has sent me to you to have you put your hands on my eyes.”
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲓ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡϩⲗⲗⲟ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ, ⲉ-ⲁ-ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲕⲁ-ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲉϫⲛ̄ⲛⲉϥⲃⲁⲗ, ⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉϥⲃⲓⲟⲥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ.
- Quindi si mossero entrambi ed entrarono nella cella di apa Longino, e dopo tre giorni il vecchio morì in una serena vecchiaia e il santo apa Longino pose le mani sui suoi occhi, ed egli compì la vita in una serena vecchiaia.
- And like this, they both walked and entered the cell of Apa Longinus, and after three days the old man lay to rest in a good old age, the holy Apa Longinus having placed his hands on his eyes, and he completed his life in good old age.
-
Ch. 27
-
- ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ-ⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲉ-ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲣⲕⲁⲇⲓⲟⲥ—
- Accadde poi una volta che, mentre stava entrando nella cella di uno dei suoi discepoli il cui nome era Arcadio -
- It happened again as he entered the cell of a disciple of his, whose name was Arcadius—
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁⲣⲕⲁⲇⲓⲟⲥ ⲛⲉϥⲣ̄ϩⲱⲃ ⲉⲩⲥⲭⲟⲗⲁⲕⲓⲛ ⲉ-ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲟⲟϫϥ̄—
- Arcadio stava lavorando a una gomena e stava per tagliarla -
- Arcadius was working on a rope, having come close to cutting it—
-
- ⲡⲉϫⲉ-ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲣⲕⲁⲇⲓⲟⲥ, ϭⲉⲡⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲛ̄ⲅϫⲟⲕϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ, ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲱⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ.”
- gli disse apa Longino: “Figlio mio Arcadio, sbrigati a finirla, perché Dio ti manderà a chiamare ora”.
- Apa Longinus said to him, “My son Arcadius, hurry yourself and finish it, because God will send for you now.”
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲭⲟⲗⲁⲕⲓⲛ, ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉϥϭⲓϫ, ⲁϥϣⲧⲁϥ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲧⲙⲏ, ⲁϥⲕⲧⲉ-ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲡⲥⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ-ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϯ ⲙ̄ⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲛⲉϭⲓϫ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
- Egli, dopo che ebbe finito la gomena, sollevò la sua mano, si stese sul letto, rivolse la sua faccia verso l'Est e subito il discepolo rese l'anima nelle mani di Dio in pace.
- When he finished the rope, he took his hand, laid him down upon the mat, and turned his face toward the East. And immediately the disciple put his spirit into the hands of God in peace.
-
- ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̄ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̄ⲟⲩⲁ ⲉϥⲟ ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ, ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄.
- Accadde poi che un giorno portarono da lui un indemoniato e lo pregarono che lo scacciasse da lui.
- It happened again one day that someone possessed by a demon was brought to him, and they pleaded with him to cast it out of him.
-
- ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛ̄ϩⲏⲧ, ϫⲉ “ⲛ̄ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ⲛⲁϥ,
- Apa Longino gli disse con umiltà: “Io non so cosa fargli,
- Apa Longinus said to him with humility of heart, “I do not know what I will do for him,
-
- ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲟϥ ϣⲁⲁⲡⲁ ⲍⲏⲛⲱⲛ, ⲁⲩⲱ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲧⲁⲗϭⲟ.”
- ma andate invece da apa Zenone, e io confido in Dio che egli gli darà la guarigione”.
- but go therefore to Apa Zeno, and I trust in God that he will grant him healing.”
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ϣⲁⲁⲡⲁ ⲍⲏⲛⲱⲛ, ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲱϥ,
- Dopo che furono andati da apa Zenone gli chiesero di pregare su di lui,
- When they went to Apa Zenon, they pleaded with him to pray for him,
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̄ϣⲗⲏⲗ ⲛ̄ϭⲓⲁⲡⲁ ⲍⲏⲛⲱⲛ, ⲁ-ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ, ϫⲉ “ⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̄, ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲥ-ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲓⲥⲁ ⲉϥϣⲗⲏⲗ, ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙⲙⲟⲛ ⲛ̄ϯⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ.” ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ-ⲛⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ, ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲣⲱⲙⲉ.
- e dopo che apa Zenone cominciò a pregare, il demonio gridò: “Pensi che io me ne vada per causa tua? Invece ecco, apa Longino è vicino e prega, ed io temo proprio le sue preghiere e me ne vado; altrimenti non ti risponderei (nemmeno)”. Dopo che lo spirito immondo ebbe detto queste cose, se ne andò dall'uomo.
- and when Apa Zeno began to pray, the demon cried out, “You think it's because of you that I'm leaving, but rather, here is Apa Longinus nearby, praying, and it's because of his prayers that I am afraid and leaving. Otherwise, I wouldn't even respond to you.” When the unclean spirit had said these things, it came out of the man.
-
- ⲛⲉⲩⲛ̄-ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉ-ⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲉ-ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉ-ⲛ̄ϣϣⲉ ⲁⲛ.
- C'era poi uno dei discepoli che faceva molte cose sconvenienti.
- Now there was also a disciple of his who did improper things.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛ̄ϭⲓⲁⲡⲁ ⲑⲉⲟⲇⲱⲣⲟⲥ ⲡⲁ-ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ, ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉϩⲗⲗⲟ, ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲏϥ.
- Quando lo seppe apa Teodoro dell'Ennaton, andò da lui con alcuni altri anziani e lo pregarono di cacciarlo via da lui.
- When Apa Theodore of the Henaton understood (this), he came to him with some other monks, and they pladed with him to cast it beside him.
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ, ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ϥⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ, ⲛ̄ⲧⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ, ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛ̄ϥⲟⲩⲉϣ-ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲛ̄ϥⲱⲛϩ.
- Ma quello non li ascoltò, perché quello avrebbe potuto pentirsi, e lo avrebbe perdonato Dio, che non desidera la morte del peccatore affinché si penta e viva.
- But he didn't obey them, for perhaps he would repent, and God—who does not desire the death of the sinner so as to have him repent and live—would forgive him.
-
- ⲡⲗⲏⲛ ⲁϥϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ϫⲉ “ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲛ, ϫⲉ ϣⲁⲛⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲃⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲙⲛⲧⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ, ⲉⲛϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ, ⲛ̄ⲧⲛ̄ϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁⲛⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ.”
- Invece fece loro solo questo discorso: “Disgraziati noi, poiché rinunciamo al mondo e andiamo in questa vita monastica dicendo che diventiamo come angeli e invece siamo peggiori degli spiriti immondi”.
- Furthermore, he told us this single thing: “Woe is us, for we renounce the world and come into this life of monasticism saying that we will become like the angels, and moreover we become worse than the unclean spirits.”
-
Ch. 28
-
- ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̄ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ, ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̄ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲉⲩⲟϣ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ.
- Andò poi da lui un giorno un comandante di mare e gli portò molte e grandi ricchezze per donargliele.
- A great shipowner also came to him one day, and brought him many great riches to give to him.
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥϫⲓ-ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲣ̄ⲭⲣⲉⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ. ⲡⲉⲛϩⲱⲃ ⲛ̄ϭⲓϫ ⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ.
- Ma egli non prese niente da lui dicendo: “Noi non abbiamo bisogno di cose di tal genere; ci basta il nostro lavoro manuale.
- But he took nothing from him, saying, “We do not need things of this sort. Our manual labor is sufficient for us.
-
- ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓ-ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̄ⲅⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱ, ⲛ̄ⲅⲃⲱⲕ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲇⲓⲁⲃⲁⲑⲣⲁ ⲙ̄ⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϭⲛ-ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ-ϩⲉⲛϩⲟⲓⲧⲉ ⲛ̄ⲁϣ ⲙ̄ⲙⲓⲛⲉ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ, ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛ̄-ⲕⲉⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϩⲟ—
- Ma per piacere, sali sul tuo asino, vai in fretta alla “scala di San Pietro” e troverai lì un uomo vestito così e così, e anche con un segno sulla faccia -
- But please, get on your donkey, and go quickly to the stairs of Saint Peter, and you will find a man there wearing clothes of such a type, and also with a mark on his face—
-
- ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ—ⲁⲩⲱ ϫⲛⲟⲩϥ, ϫⲉ ‘ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ?’ ⲁⲩⲱ ‘ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲕ̄?’”
- queste cose Dio me le ha rivelate ora - e chiedigli: “Dove andrai, e che c'è nelle tue mani?”.
- God has now revealed these things to me—and ask him, ‘Where are you going?’ and ‘What is this that's on your hands?’”
-
- ⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲕⲁⲧⲁⲧⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲡϩⲗⲗⲟ, ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϫⲛ̄ⲇⲓⲁⲃⲁⲑⲣⲁ, ⲁϥϭⲛ-ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄, ⲁϥϯ-ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ.
- Il marinaio se ne andò in fretta secondo il comando del vecchio. Dopo che fu giunto alla “scala” trovò l'uomo di cui apa Longino gli aveva parlato; si diresse verso di lui e gli parlò.
- The shipowner went quickly according to the monk's command. When he went to the stairs, he found the man that Apa Longinus had told him about, and he approached him and spoke with him.
-
- ⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲟϣⲃⲉϥ ϩⲟⲗⲱⲥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧϥ̄ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄, ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϭⲉⲡⲏ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̄ϥⲣ̄-ⲛⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲉϥϩⲏⲧ.
- Quello non gli rispose nemmeno per la pena in cui si trovava, ma si affrettava ad uscire dalla città per fare ciò che aveva in animo.
- That one did not respond to him at all due to the affliction he was in, but rather he hurried and left the city and did the things on his mind.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥϩⲟϫϩϫ ⲙⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉⲧϥ̄ϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲛ̄ⲧⲁⲓⲉⲓ ϩⲙ̄ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲁⲧⲙ̄ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ̄ ϣⲁⲣⲟⲕ.”
- Dopo che il navigante ebbe visto il suo turbamento e come egli era preoccupato, gli disse: “Io vengo or ora dall'Ennaton, dal mio padre apa Longino. E' lui che mi ha mandato a te”.
- When the shipowner saw his distress and how he was troubled by it, he said to him, “I have come from the Henaton now on behalf of my father Apa Longinus. It is he who has sent me to you.”
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄,
- Quando l'uomo sentì il nome di apa Longino si fermò
- When the man heard the name of Apa Longinus, he stood up,
-
- ⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲛⲉⲭⲣⲏⲙⲁ.
- e il navigante gli diede i denari;
- and the shipmaster gave him the money.
-
- ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ⲧⲉϥⲑⲗⲓⲯⲓⲥ, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲉⲣⲉ-ϩⲁϩ ⲛ̄ⲭⲣⲉⲟⲥ ⲉⲣⲟⲓ, ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ-ⲛ̄ⲇⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ, ϯⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ, ⲙ̄ⲡⲓϭⲛ-ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲁⲩ, ⲁⲓⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ̄ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲁⲣ̄-ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲟϭⲧ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ, ⲉⲧⲃⲉⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧϩⲓϫⲱⲓ.
- e l'uomo gli raccontò la sua pena dicendo: “Avendo io tanti debiti e perseguitandomi i creditori per questi, senza che trovassi il modo di pagarli, stabilii in cuor mio di fuggire dalla città per impiccarmi, a causa del gran numero di preoccupazioni che mi opprimono.
- The man told him about his affliction, saying, “With much debt, and the creditors pressuring me about them, and not having found a way to pay them, I considered in my heart to escape the city and hang myself, due to the multitude of afflictions upon me.
-
- ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲙⲉ, ⲉⲓⲥ-ⲡⲛⲟⲩϩ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧ ⲉⲓⲛⲁⲟϭⲧ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄.” ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲡⲛⲟⲩϩ ⲉϥⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄.
- E affinché tu sappia la verità, ecco, con la corda che ho in mano mi sarei impiccato”. E gli mostrò la corda che aveva in mano.
- And so you may know the truth, here is the rope in my hand with which I would have hanged myself.” And he told him about the rope in his hand.
-
- ⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲁϥϯ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲟⲩⲃ ⲙ̄ⲡⲣⲱⲙⲉ, ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
- Il navigante allora ammirò le parole di apa Longino, diede il suo oro all'uomo e questi se ne andò a casa.
- The shipowner was in awe at the word of Apa Longinus, and he gave the gold to the man, and he went home.
-
- ⲁϥⲕⲟⲧϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϣⲁⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ.
- Il navigante tornò da apa Longino e gli disse tutto ciò che era accaduto.
- The shipowner returned to Apa Longinus, and told him everything that had happened.
-
- ⲡⲉϫⲉ-ⲡϩⲗⲗⲟ ⲛⲁϥ, ϫⲉ “ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ, ⲡⲁϣⲏⲣⲉ, ϫⲉ ⲉ-ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲛ̄ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ, ϣⲁⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ.”
- Gli disse il vecchio: “Credimi, figlio mio, che se noi avessimo tardato un altro po', il Signore ci avrebbe condannati tutti e due a causa dell'anima di quello”.
- The old man said to him, “Believe me, my son: had we neglected any longer, God would judge us both for that man's life.”
-
Ch. 29
-
- ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲁⲣⲕⲓⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲙⲁⲅⲓⲥⲧⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲧⲟⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲗⲉⲱⲛ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ, ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉ-ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ϩⲩⲡⲟⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲣⲟϥ,
- Accadde dunque in quel tempo che, dopo che l'imperatore Marciano volle mandare un magistriano ad Alessandria con il tomo dell'empio Leone, comandò che la città di Alessandria lo sottoscrivesse,
- It happened at that time that, when Emperor Marcian wanted to send a magistrate to Alexandria with the tome of Leo the Impious, he ordered the city of Alexandria to subscribe to it,
-
- ⲛ̄ϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲙ̄ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲉⲗⲡ-ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ϩⲁⲧϩⲏ ⲛ̄ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ̄ⲉⲃⲟⲧ, ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ϩⲙ̄ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲙ̄ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ.
- e in particolare i monaci dell'Ennaton. Il Signore rivelò questo fatto al santo apa Longino tre mesi prima e gli comandò nella rivelazione che gli fu mostrata di riunire tutti i monaci dell'Ennaton e di informarli di quello che succedeva.
- especially the monks of the Henaton. The Lord revealed this matter to the holy Apa Longinus three months earlier, and he ordered him, through the revelation which was shown to him, to gather all the monks of the Henaton and inform them of what was happening.
-
- ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲙ̄ϫⲓ ⲙ̄ⲡⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙ̄ϩⲩⲡⲟⲅⲣⲁⲫⲉ ⲉⲣⲟϥ.
- E comandò di non accettare assolutamente quel dogma e di non sottoscriverlo.
- And he ordered to not accept the dogma whatsoever, nor to subscribe to it.
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ̄ⲧⲗⲁⲩⲣⲁ, ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡϩⲟⲣⲟⲙⲁ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛ̄ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲱⲣϫ, ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲉϫⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̄ⲛ̄ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ.
- Apa Longino riunì tutti quelli che erano nella laura e disse loro quello che il Signore gli aveva rivelato nella visione, e comandò loro di osservare i comandamenti del Signore rettamente e di lottare per la fede ortodossa fino alla morte.
- Now he, Apa Longinus, gathered everyone who was in the lavra, and told them what the Lord revealed to him in the vision, and he ordered them to observe the statutes of the Lord closely, and to fight for the orthodox faith until death.
-
- ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ,
- Dopo che essi ebbero sentito queste cose da parte di apa Longino,
- When they heard these things from Apa Longinus,
-
- ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ
- si rallegrarono molto e rifletterono tra loro dicendo:
- they rejoiced even more, and consulted with one another, saying,
-
- “ⲙⲛ̄-ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣ̄ⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁ-ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉⲗⲡ-ⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ, ⲉ-ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧⲧⲏϣ ⲉϣⲱⲡⲉ.” ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲉⲓⲱⲧ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉϫⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ.
- “Nessuno potrà respingere questo dogma impuro se non quello a cui il Signore ha rivelato questo mistero ed a cui ha annunziato la persecuzione che è destino che avvenga”. Allora chiesero al beato apa Longino che fosse loro padre e guida ed Egumeno dei monasteri dell'Ennaton.
- “No man will be able to abolish this impure dogma except the one to whom the Lord has revealed this mystery, having informed him of the affliction that is destined to happen.” Then they pleaded with the blessed Apa Longinus to have him be a father to them, and a guide, and a leader of the monasteries of the Henaton.
-
Part 5
Ch. 30
-
- ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ̄ⲉⲃⲟⲧ, ⲁϥⲉⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲙⲁⲅⲓⲥⲧⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲁⲧⲛⲟⲩⲧⲉ,
- Dopo tre mesi venne il magistriano con quel dogma empio,
- After three months, the magistrate arrived with that godless dogma,
-
- ⲉ-ⲁ-ⲡⲣⲣⲟ ⲥϩⲁⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲕⲁⲕⲓⲟⲥ ⲡⲁⲩⲅⲟⲩⲥⲧⲁⲗⲓⲟⲥ, ⲉⲧⲁⲣⲭⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ̄ⲧⲗⲁⲩⲣⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲩⲡⲟⲅⲣⲁⲫⲉ ⲉⲡⲧⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲛ̄ⲗⲉⲱⲛ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲇⲟⲩⲝ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲱϣ ⲛ̄ⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ,
- avendo il re scritto all'augustale Acacio, che governava in quel tempo, di costringere i monarci che stavano nella laura a sottoscrivere il tomo impuro di Leone. E il “dux”, dopo che ebbe letto la lettera dell'Imperatore,
- the emperor having written to the augustal Acacius, who ruled at that time, to force the monks who were in the lavra to subscribe to the impure tome of Leo. Now the Duke, when he read the writings of the emperor,
-
- ⲁϥⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲉⲩⲧⲓⲡⲧⲓⲭⲟⲛ, ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲙ̄ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ, ⲉϥⲥⲏϩ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ:
- la riportò su un dittico e la mandò ai monaci dell'Ennaton, essendo scritta così:
- He he wrote them in a diptych, and sent them to the monks in the Henaton, written as so:
-
- ⲁⲕⲁⲕⲓⲟⲥ, ⲡⲁⲩⲅⲟⲩⲥⲧⲁⲗⲓⲟⲥ, ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲙ̄ⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲗⲁⲩⲣⲁ ⲙ̄ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ, ⲭⲁⲓⲣⲉⲧⲉ. ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲡⲡⲁⲩⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲛ ⲛ̄ⲙⲡϣⲁ ⲛ̄ⲛⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ,
- “Acacio l'augustale scrive ai santi padri pii monaci della laura dell'Ennaton. Salve. Poiché il nostro signore l'Imperatore “autokrator” ci ha fatti degni delle sue sante lettere
- “Acacius, the Augustal, writing to the holy fathers, the pious monks of the lavra of the Henaton. Greetings! Since our lord, the Emperor, the autocrat, is the one who has made us worthy of his holy writings,
-
- ⲉ-ⲁϥⲧⲣⲉ-ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲩⲡⲟⲅⲣⲁⲫⲉ ⲉⲡⲧⲟⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲗⲉⲱⲛ, ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̄ϩⲣⲱⲙⲏ,
- e ha voluto che ognuno sottoscrivesse il tomo di Leone, vescovo di Roma,
- having made everyone subscribe to the tome of Leon, the bishop of Rome,
-
- ⲛ̄ϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ̄ϩⲁⲅⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ, ⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲙ̄ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ.
- e in particolare la vostra santità, o monaci dell'Enaton,
- and especially your holiness, O monks of the Henaton.
-
- ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲁⲛϫⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲙⲁⲅⲓⲥⲧⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
- ora dunque, quando riceverete la lettera da parte del magistriano, adempìte
- Now, when you receive the writings from the magistrate, you shall fulfill
-
- ⲙ̄ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ, ⲡⲣⲣⲟ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲙⲁⲧⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲛⲟϭ ⲛ̄ⲉⲩⲉⲣⲅⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲁⲩⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛ̄ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲛⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ.”
- il comando del nostro signore imperatore, affinché otteniate doni e lodi dal grande benefattore e “autokrator” combattente per la nostra dottrina”.
- the command of our lord, the Emperor, so that you shall obtain gifts and honors from the great benefactor and autocratic fighter for our wisdom.”
-
Ch. 31
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲱϣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲧⲓⲡⲧⲓⲭⲟⲛ.
- Dopo che il santo apa Longino ebbe ricevuta la lettera, riunì tutti i compagni e lesse loro il dittico.
- When the holy Apa Longinus received the writings, he gathered all the brothers and read the diptych to them.
-
- ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ, ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ, ⲉⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁⲧⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲥⲟⲟϥ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲙⲛ̄ⲗⲉⲱⲛ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ, ⲙⲛ̄ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ̄ⲡⲁⲩⲅⲟⲩⲥⲧⲁⲗⲓⲟⲥ, ⲉⲥⲥⲏϩ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲧⲩⲡⲟⲥ, ϫⲉ
- E quelli, dopo che ebbero sentito, gridarono tutti insieme gettando l'anatema su quel dogma abominevole e su tutto quello che comprendeva e sull'empio Leone e su tutti quelli che comunicavano con lui. Quindi scrissero all'augustale Acacio una lettera di questo tenore:
- When they heard, they cried out in unison, condemning that abominable dogma and the things within it, and the impious Leo, and everyone associated with him. Then they wrote a letter to the augustal one, written as such:
-
- “ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲕϩⲩⲡⲟⲕⲉⲓⲥⲑⲁⲓ ⲙ̄ⲡⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉⲧⲥⲟⲟϥ ⲙ̄ⲡⲁⲩⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ,
- “Tu obbedisci all'abominevole dogma dell'“autokrator”;
- “While you are subject to the abominable dogma of the autocrator,
-
- ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲉⲛϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲩⲉⲣⲅⲉⲧⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲧⲏⲣϥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲉϥⲡⲣⲟⲛⲟⲓⲁ.
- noi invece obbediamo al “pantokrator” che governa tutto con la sua provvidenza.
- we obey the Almighty, who governs everything through his providence.
-
- ⲙⲁⲣⲉ-ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ, ϫⲉ ⲙⲛ̄-ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̄ϩⲏⲧⲛ̄, ϫⲓⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁⲟⲩⲛⲟϭ, ⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛ̄ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲏ ⲉⲥⲱⲧⲙ ϩⲟⲗⲱⲥ ⲉⲡⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲗⲉⲱⲛ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲛ̄ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲧⲏⲣⲛ̄ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉϫⲛ̄ⲛ̄ⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲟϫ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛ̄ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̄, ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲥⲉϩ-ϩⲁϩ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲕ,
- Sia dunque ben chiaro alla tua potenza che nessuno tra noi, giovane o vecchio, sopporterà affatto di comunicare o obbedire a quel dogma impuro e illegale dell'empio Leone, ma siamo tutti pronti a combattere fino alla morte per i dogmi ortodossi e per la tradizione della fede pura che ci hanno tramandato i nostri santi padri ortodossi”. Ma per non scriverti tante parole:
- Let this, therefore, be clear to your authority, that not one of us, from the youngest to the oldest, will at all tolerate associating with or listening to that impure and illegal dogma of the impious Leo, but rather we are all prepared to fight to the death for the steadfast dogmas and the traditions of the pure faith of our orthodox holy fathers, which has been handed to us. So that we should not write many words to you:
-
- ϥⲥⲟⲧⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ, ⲁⲩⲱ ϥⲣ̄ⲛⲟϥⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ, ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲇⲟⲅⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛ̄ϩⲟⲩⲉⲡⲉⲧⲛ̄ⲁⲩⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ.
- è preferibile per noi, ed è più utile alle nostre anime, obbedire al comandamento del “pantokrator” piuttosto che al vostro “autokrator”.”
- It is preferable for us, and beneficial for our souls, to obey the dogma of the Almighty over your autocrat.”
-
Ch. 32
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̄ϭⲓⲡⲇⲟⲩⲝ, ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲥϭⲟⲙ, ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ̄ⲙ̄ⲙⲁⲅⲓⲥⲧⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲑⲩⲙⲟⲥ ⲉϫⲛ̄ⲛ̄ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̄ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ, ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲣⲉ-ⲡⲙⲁⲅⲓⲥⲧⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ϫⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛ̄ⲥⲉϩⲱⲧⲃ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲙ̄ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ.
- Dopo che il “dux” ebbe ricevuto la lettera, e ne ebbe compreso il significato, egli ed i magistriani dell'imperatore si adirarono moltissimo per la riposta dei santi dell'Ennaton, e decisero insieme che il magistriano prendesse l'esercito e uccidessero i monaci dell'Ennaton.
- When the duke received the letter, he understood its power, and he and the emperor's magistrates were very angry at the response of the saints of the Henaton, and they together decided to have the magistrate take the army and kill the monks of the Henaton.
-
- ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ, ⲡⲉⲧⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲙ̄ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲣⲭⲱⲛ, ⲁϥⲟⲩⲉⲛϩ-ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲗⲗⲟ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲩⲅⲓⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ, ⲡⲉϫⲉ-ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲛⲁⲩ, ϫⲉ “ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ̄, ⲱ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ, ⲉⲧⲙ̄ⲧⲣⲉ-ⲟⲩⲁ ⲛ̄ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̄ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ,
- Ma il Signore “che respinge il consiglio dei potenti” (Is. 32, 10) rivelò questo ai vecchi santi apa Lucio e apa Longino. Essi riunirono tutti i fratelli e disse loro apa Longino: “Vi prego, o fratelli, che nessuno tra voi sia turbato,
- But the Lord, who disowns the counsel of the princes, revealed this to the holy elders Apa Lucius and Apa Longinus. They gathered all the brothers, and Apa Longinus said to them, “I beg you, brothers, to not have any of you be troubled,
-
- ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛ̄ⲥⲱⲓ, ⲛ̄ⲧⲉ-ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϩⲉⲛⲃⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲃⲛⲛⲉ, ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲃⲱⲕ ⲧⲏⲣⲛ̄ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲙ̄ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̄ⲡⲁⲧⲉϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲛ.
- ma obbeditemi. Ognuno prenda qualche ramo dalle palme e andiamo tutti insieme ad incontrare il comandante prima che ci raggiunga”.
- but obey me: Each one take for himself some branches from the palm trees, and we'll all go together to meet the commander before he comes to us.”
-
- ⲁ-ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲣ̄-ⲁⲛⲁϥ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛ̄ϩⲉⲛⲃⲁ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲃⲛⲛⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̄ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲗⲓⲑⲁⲍⲟⲙⲉⲛⲟⲛ, ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.
- Questo discorso piacque ai compagni; ed essi presero dei rami di palma e andarono nel luogo chiamato “Lithazomenon”, fuori della città.
- This speech pleased the brothers, and they took branches from the palm trees and went to the place called Lithazomenon, outside the city.
-
- ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲭⲟⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ,
- Si fermò tutta la schiera dei monaci
- The entire band of monks stood,
-
- ⲙ̄ⲡⲉ-ⲟⲩⲁ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲧⲉ.
- e nessuno osò entrare in città, poiché questo era un comando del padre.
- and no one dared to enter the city, since it was a commandment of their father.
-
Ch. 33
-
- ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲙⲁⲅⲓⲥⲧⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ⲉⲣ̄ⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲙⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ,
- Allora venne il magistriano per combattere i monaci
- Then the magistrate came to do battle with the monks,
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ⲉⲡⲉⲭⲟⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ.
- e quando li ebbe raggiunti comandò all'esercito di lanciare frecce contro la schiera dei monaci;
- and when they reached them, he ordered the army to shoot arrows at the band of monks.
-
- ⲙ̄ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲱ ⲧⲉⲓⲛⲟϭ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ! ⲛⲉⲣⲉ-ⲙ̄ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲇⲟⲝⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲭⲟⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̄ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲁⲛⲕⲁ-ϩⲧⲏⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ϩⲉ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ, ϫⲉ ‘ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ̄ⲛ̄ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩϫⲁϫ’?
- e i soldati lanciarono frecce contro di loro. Oh, che grande meraviglia! I soldati stavano in piedi lanciando frecce sulla schiera dei monaci e nessuno di loro fu ferito, ed essi cantavano l'inno, tutti insieme all'unisono, dicendo: “Noi abbiamo confidato nel Signore. Come potrete dire alla nostra anima: “Vieni via sui monti come un passero?
- The soldiers shot arrows at them. Oh, what a great marvel! The soldiers stood, firing at the band of monks, and not one of them was hurt, and they all sang this hymn in unison, saying, “We have trusted in the Lord. How would you say to our souls, ‘Depart to the mountains like a sparrow’?
-
- ϫⲉ ⲉⲓⲥ-ⲛ̄ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩϫⲱⲗⲕ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲡⲓⲧⲉ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲥⲟⲧⲉ ⲉⲡⲉϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ̄ϯⲥⲟⲧⲉ ⲉⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩϩⲱⲡ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲙ̄ⲡⲉⲩϩⲏⲧ.” ⲁⲩⲱ ϫⲉ “ⲁ-ⲛ̄ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲧⲱⲕⲙ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲥⲱⲙⲛⲧ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲡⲓⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̄ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲉⲃⲓⲏⲛ, ⲉⲕⲟⲛⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲙ̄ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲁ-ⲛⲉⲩⲥⲏϥⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲁ-ⲛⲉⲩⲥⲟⲧⲉ ⲟⲩⲟϣϥ.”
- Perché ecco, i peccatori hanno teso i loro archi e hanno preparato le loro frecce nella faretra per colpire in segreto quelli che sono retti nel loro cuore” e “I peccatori hanno tirato fuori le loro spade, hanno teso i loro archi per abbattere un povero ed infelice, per danneggiare quelli che sono retti nel loro animo”. Veramente le loro spade sono entrate nel loro petto e le loro frecce lo colpirono” (Ps. 10, 1–3).
- For behold, the sinners have drawn their bows and prepared their arrows in their quivers to secretly shoot an arrow at the upright in their hearts.” and “The sinners have drawn their swords and stretched their bows to put down the poor and wretched, to slay the upright in their hearts. Truly their swords have entered their hearts, and their arrows have crushed (them).”
-
- ⲡⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲛ̄ϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲛ̄ⲧⲙⲉ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ, ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲓⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲏϩ ϩⲁⲧϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ,
- Ed il forte soldato apa Longino, che lottò per la verità fino alla morte e dimostrò di vivere all'ombra dell'Altissimo,
- And the triumphant soldier, Apa Longinus, who fought for the truth until death, who revealed that his own self lived under the shadow of the Most High,
-
- ⲙ̄ⲡⲉϥϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲧϩⲏ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲟⲧⲉ ⲉⲧϩⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲁⲏⲣ, ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲧϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲑⲩⲣⲱⲛ—ⲡⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲧⲉϥⲙⲉ ⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲓϩⲟⲡⲗⲟⲛ. ⲛ̄ⲛⲉⲕⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲧϩⲏ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲉϥϩⲏⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ.”
- non ebbe timore davanti alle frecce che volavano nell'aria, ma prese su di sé la “omologia” come un coscritto; quella che dice: “La sua verità ti accompagnerà come queste armi. Non aver timore davanti alla freccia che vola nel giorno” (Ps. 90, 5–6).
- He did not fear the arrows flying through the air, but rather he took for himself the declaration like a coat of arms—The one who says, “His truth will surround you like these weapons. You shall not fear an arrow that flies by day.”
-
Ch. 34
-
- ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡϩⲗⲗⲟ ⲛ̄ϫⲱⲱⲣⲉ, ⲁϥϯ ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲛⲧϫⲁⲣϩⲏⲧ, ⲉⲧⲓ ⲉⲩⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ.
- Meditando queste cose il forte vecchio si diresse verso l'esercito molto coraggiosamente, mentre quelli ancora scagliavano frecce.
- As the strong old man meditated over these things, he made his way toward the army with great courage, as they were still shooting arrows.
-
- ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ-ⲛ̄ⲥⲟⲧⲉ ϩⲏⲩ ⲉⲡⲉⲓⲥⲁ ⲙⲛ̄ⲡⲁⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲱϩ ⲉⲡⲅⲉⲛⲛⲁⲓⲟⲥ.
- Le frecce piovevano da una parte e dall'altra di lui, ma nessuna di esse raggiungeva il valoroso.
- And the arrows fell on either side of him, and none of them touched the noble one.
-
- ⲡⲙⲁⲅⲓⲥⲧⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̄ⲧⲉⲓⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲛⲧϫⲁⲣϩⲏⲧ, ⲁϥⲣ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲥⲟⲧⲉ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ. ⲁⲩϥⲟϭⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲩϩⲧⲱⲱⲣ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ, ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲉⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ⲉⲩⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ϩⲁⲧⲧⲟⲗⲙⲏⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲁⲁⲥ.
- Il magistriano, dopo che vide che era così coraggioso, si meravigliò che nessuna delle frecce lo colpisse e nessuno dei frati fosse danneggiato. Allora (i soldati) scesero dai loro cavalli, si inginocchiarono ai piedi di apa Longino e adorarono lui e i fratelli che erano con lui chiedendogli perdono per l'audacia che avevano compiuto.
- When the magistrate saw him with this great courage, he was amazed that none of the arrows touched him and that none of the brothers were harmed at all. They leapt from their horses immediately, and groveled at the feet of Apa Longinus, and bowed to him and the brothers who were with him, asking to be excused for the disrespect they showed.
-
- ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲁⲅⲓⲥⲧⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲟⲓ, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ
- Ma apa Longino, dopo che vide il loro pentimento e la loro fede, parlò col magistriano e i sodati dicendo:
- When Apa Longinus saw their repentance and their faith, he spoke with the magistrate and the soldiers, saying,
-
- “ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ, ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲃⲧⲱⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ.
- “Ecco, voi avete visto che noi abbiamo lottato e ci siamo preparati a combattere per la fede dei nostri padri fino alla morte.
- “Behold, you have seen that we have fought and were prepared to fight for the faith of our fathers until death.
-
- ⲧⲛ̄ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ̄ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲓ ϣⲁⲧⲗⲁⲩⲣⲁ ⲙ̄ⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ, ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲛ̄ⲧⲛ̄ϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϩⲓⲧϩⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲩⲡⲗⲏⲣⲟⲫⲟⲣⲓⲁ ⲛⲏⲧⲛ.
- Noi vi chiediamo di venire alla laura dell'Ennaton dove sono i nostri padri, cosicché li interroghiamo di fronte alla vostra potenza a vostra testimonianza,
- We beg you to come to the lavra of Enaton, where our fathers are, so that we question them in the presence of your authority as an assurance to you.
-
- ⲁⲩⲱ, ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ, ⲧⲛ̄ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉⲟⲩⲁϩⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲉⲩϣⲁϫⲉ.”
- e, come in presenza vostra ci comanderanno di fare, noi siamo pronti ad attenerci alle loro parole”.
- and, however they will command of us in your presence, we are prepared to follow their word.”
-
Ch. 35
-
- ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲣ̄ⲙⲟⲓϩⲉ ⲉϫⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲙ̄ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ, ϫⲉ “ⲙⲏ ⲁ-ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ϩⲏⲧⲛ̄ ϣⲱϫⲡ ϩⲛ̄ⲧⲗⲁⲩⲣⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ?” ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯ-ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲱ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ, ⲛ̄ⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛ̄ⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲧⲏⲣⲛ̄, ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄-ⲟⲩⲁ ⲛ̄ϩⲏⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲃⲟⲗ? ⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ϩⲉ ⲧⲛ̄ⲛⲁⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ, ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲥⲕⲩⲗⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲉⲉⲓ ⲉⲧⲗⲁⲩⲣⲁ?”
- I fratelli sbalordirono delle parole che apa Longino aveva detto davanti al comandante e all'esercito e dicevano tra loro: “Forse che qualcuno di noi è rimasto alla laura e non è venuto qui?” Allora si avvicinarono al santo padre apa Longino dicendo: “O padre nostro, tu non sai che siamo tutti qui e che nessuno di noi manca? Come è possibile infastidire oltre questi uomini e affaticarli per andare alla laura?”
- The brothers were astonished at the words which Apa Longinus spoke in the presence of the commander and the army, and said to one another, “Have any of us remained at the lavra and not come here?” Then they approached their father Apa Longinus, saying, “Our father, do you not know that we are all here and that not one of us is missing? How would we bother these men and trouble them so that they come to the lavra?”
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲗⲁⲁⲩ, ϩⲱⲥ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲧϥ̄ⲛⲁⲁⲁϥ.
- Ma quello non rispose loro niente perché sapeva quello che avrebbe fatto.
- But he didn't give them any response, as he knew what he was going to do.
-
- ⲉⲓⲧⲁ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̄ⲥⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓⲡⲙⲁⲅⲓⲥⲧⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ,
- Quindi lo seguirono tutti, il magistriano e tutti i fratelli,
- Then the magistrate and the brothers all followed him,
-
- ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲓⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲛⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ̄ⲛ̄ⲙϩⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲛ̄ⲕⲉⲉⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ, ⲉⲧⲉⲛ̄ϩⲗⲗⲟ ⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ,
- ed egli camminò davanti a loro finché li portò presso le tombe in cui erano le ossa dei loro padri, cioè gli anziani che li avevano preceduti,
- and he lead the way for them until he brought them to the tombs where the bones of their fathers were—the elders who had come before him,
-
- ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲟϫ ϩⲛ̄ⲟⲩⲱⲣϫ ϣⲁⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲃⲓⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲣ̄-ⲁⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲡⲱⲣϣ ⲛ̄ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲗⲏⲗ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉϣⲗⲏⲗ, ⲁⲩϫⲱ ⲙ̄ⲡϩⲁⲙⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ.
- che avevano custodito rettamente la fede sana fino alla fine della loro vita secondo ciò che è gradito a Dio. Allora stette in piedi in mezzo alle tombe, stese le mani e pregò, comandò che pregassero insieme con lui. Dopo aver finito la preghiera dissero “amen” tutti insieme.
- who had kept the whole faith with precision until the end of their lives according to what was pleasing to God. Then he stood in the middle of the tombs and spread out his hands and prayed, and he ordered them to pray with him. When he completed the prayer, they all said “Amen” together.
-
Ch. 36
-
- ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̄ⲣⲱϥ ⲛ̄ϭⲓⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ,
- Apa Longino aprì la bocca e alzò la voce alla loro presenza dicendo: “O padri miei santi,
- Apa Longinus opened his mouth and raised his voice in their presence, saying, “My holy fathers,
-
- ⲉϩⲉ, ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ, ⲛ̄ⲧⲛ̄ϫⲓ ⲙ̄ⲡⲇⲟⲅⲙⲁ ⲛ̄ⲗⲉⲱⲛ ⲛ̄ⲧⲛ̄ϩⲩⲡⲟⲅⲣⲁⲫⲉ ⲉⲣⲟϥ?”
- è forse desiderio di Dio che noi accettiamo il dogma di Leone e sottoscriviamo ad esso?”
- is it God's will for us to accept Leo's dogma and subscribe to it?”
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲥⲙⲏ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲛ̄ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉ-ⲛⲉⲥⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̄ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ̄ⲥⲟⲡ, ⲉⲥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ “ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲉⲡⲇⲟⲅⲙⲁ ⲛ̄ⲗⲉⲱⲛ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲁⲩⲉ-ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲣⲱⲧⲛ̄, ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲙⲛ̄ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲓ ⲙ̄ⲡⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ. ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϩⲩⲡⲟⲅⲣⲁⲫⲉ ⲉⲡⲧⲟⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲗⲉⲱⲛ. ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲉⲙ̄ⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ ⲛ̄ⲗⲉⲱⲛ.
- Subito una voce si levò dalle tombe dove erano i corpi dei santi e per tre volte disse: “Anatema sul dogma dell'empio Leone; non pronunciate il suo nome con le vostre bocche e non comunicate con nessuno che accetti quel dogma. Anatema su quelli che sottoscriveranno il “tomo” di Leone. Anatema sulla bestemmia di Leone:
- Immediately a voice arose in the tombs where the bodies of the saints were, three times, saying, “A curse on the dogma of the impious Leo; do not utter his name from your mouths and do not associate with any person who accepts that dogma. A curse on those who will subscribe to the tome of Leo. A curse on the blasphemies of Leo:
-
- ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲙⲉϩ ⲙ̄ⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥, ⲉϥⲡⲱϣ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲙ̄ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲧⲙⲛⲧⲟⲩⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥.”
- infatti è pieno di bestemmie contro la divinità di Cristo, poiché la divide in due nature invece dell'unica di Cristo”.
- for it is full of blasphemies against the divinity of Christ, dividing it into two natures after the unity of Christ.”
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ϭⲓⲡⲙⲁⲅⲓⲥⲧⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ, ⲁⲩⲣ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ϩⲁⲛ̄ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲕⲉⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲩⲅⲛⲱⲙⲏ, ⲛ̄ⲥⲉϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲧⲙⲉ.
- Dopo che ebbero sentito quella voce che era sorta dai corpi dei santi, il magistriano e tutto l'esercito che lo seguiva si meravigliarono molto e s'inginocchiarono ai piedi di apa Longino e degli altri monaci che erano con lui, affinché li perdonassero e pregassero per loro affinché giungessero alla conoscenza della verità.
- When the magistrate and the entire army that followed them heard that voice which had arisen from the midst of the bodies of the saints, they were greatly amazed, and bowed at the feet of Apa Longinus and the other monks who were with him, asking them to forgive and pray for them to come to the knowledge of the truth.
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ-ϩⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲧⲟⲓ ⲙⲛ̄ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲃⲓⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲣ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲙ̄ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧϩⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ.
- E subito molti dell'esercito abbandonarono la loro milizia e le cose di questa vita e si fecero monaci sotto il comando del santo apa Longino per il timore che era sopraggiunto su di loro.
- And immediately, many from the army renounced their military service and the deeds of this empty life, and became monks, and were under the command of the holy Apa Longinus through the fear which had come upon them.
-
Ch. 37
-
- ⲡⲙⲁⲅⲓⲥⲧⲣⲓⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛ̄ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ;
- E il magistriano col rimanente dei soldati ritornò verso la città, narrando i miracoli che avevano visto;
- And the magistrate and the rest of the soldiers returned toward the city, relaying the miracles they had seen;
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ⲛⲁ-ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉϭⲟⲙ ⲙⲛ̄ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ̄ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϩⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ-ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ, ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲁⲕⲁⲕⲓⲟⲥ ⲡⲁⲩⲅⲟⲩⲥⲧⲁⲗⲓⲟⲥ, ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲉⲡⲧⲟⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲗⲉⲱⲛ, ⲁⲩⲣⲟⲕϩϥ̄ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.
- e dopo che i cittadini ebbero sentito i prodigi e i miracoli che erano accaduti per mezzo di apa Longino, si rinsaldarono di più nella fede, e andarono tutti insieme al pretorio, portarono fuori l'augustale Acacio, che li costringeva a unirsi al “tomo” di Leone, e lo bruciarono nel mezzo della città.
- and when those of the city heard of the mighty works and the miracles which had happened through Apa Longinus, they were even more steadfast in the faith, and made their way together to the praetorium, and brought out the august Acacius who forced them to associate with the tome of Leo, and burned him in the middle of the city.
-
- ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧϭⲁⲉⲓⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ,
- Ma io non dico così semplicemente che lo condannarono a morte,
- Now, I'm saying that they did not merely condemn him to death,
-
- ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲁⲡⲟⲫⲁⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲡϩⲁⲡ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲛⲟϭ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲇ︤ⲁ︦ⲇ︥ ϩⲙ̄ⲡⲙⲉϩⲙⲏⲧ ⲙ̄ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲉϥϩⲩⲙⲛⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ϫⲉ “ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲑⲏⲛ ⲧⲉ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲩϫⲱ.”
- ma che fu una sentenza del tribunale di Dio per mezzo della bocca del grande apa Longino e dei fratelli che erano con lui, secondo la profezia che disse il nostro padre David nel decimo salmo, cantando in questo modo: “Fuoco e zolfo è la parte del loro calice (Ps. 10, 6).
- but that rather it was a sentence of God's judgment through the mouths of the great Apa Longinus and the brothers who were with him, like the prophecy which our father David said in the tenth psalm, hymning like this: “Fire and brimstone is the portion of their cup.”
-
- ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲑⲉⲣⲩⲃⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ,
- Il vescovo di quell'eresia, dopo che vide il tumulto che era sorto,
- When the bishop of that heresy saw the commotion that had taken place,
-
- ⲁϥϣⲓⲃⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲥⲭⲏⲙⲁ, ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̄ϩⲉⲛϩⲟⲓⲧⲉ ⲛ̄ⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ, ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧϩⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉϫⲱϥ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲟⲩϭⲛⲧϥ̄ ϣⲁⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ.
- si cambiò d'abito, si mise addosso dei vestiti borghesi, se ne andò dalla città e fuggì per la paura che lo aveva sopraffato e non fu trovato fino ad oggi.
- he changed his garb, donned secular clothing, left the city, and fled due to the fear that had come upon him, and he hasn't been found to this very day.
-
- ⲁ-ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲇⲟⲅⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̄ⲛ̄ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϯ ⲉⲧϩⲏ ⲙ̄ⲙⲏⲛⲉ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
- La chiesa potè predicare il dogma della fede ortodossa e progrediva sempre per le preghiere dello Spirito Santo.
- The church openly expressed itself through the dogma of the Orthodox faith, and it put ahead daily through the request of the Holy Spirit.
-
Ch. 38
-
- ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲡⲉⲓⲁⲅⲱⲛ ⲛ̄ⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ, ⲁϥⲣ̄ⲕⲉϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϫⲛ̄ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲗⲁⲩⲣⲁ, ⲁϥⲙⲡϣⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲁ-ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϫⲛ̄ⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲙ̄ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲩⲅⲓⲟⲥ, ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̄ⲧⲁϥⲕⲱ ⲛ̄ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϫⲛ̄ⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲙ̄ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲓⲁⲕⲱⲃ.
- Dopo questa battaglia che aveva sopportato, il beato apa Longino passò altri venti anni a capo dei monasteri della laura, e fu degno di mettere le sue mani sugli occhi di suo padre apa Lucio, come Giuseppe mise le sue mani sugli occhi di Giacobbe.
- After this struggle which the blessed Apa Longinus had endured, he spent another twenty years leading the monasteries of the lavra, and was worthy of putting his hands on the eyes of his father Apa Lucius, as Joseph had put his hands on the eyes of his father Jacob.
-
- ⲁⲡⲁ ⲗⲟⲅⲅⲓⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲛ̄ⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲛⲓⲙ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ, ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲁⲑⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
- Apa Longino pascolava i suoi fratelli con ogni sapienza e comandava loro di fuggire la vana gloria che è l'inizio di tutte le passioni.
- Apa Longinus raised the brothers with all knowledge, and commanded them to flee from empty glory, which is the beginning of all the emotions.
-
- ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϣⲁⲣⲉ-ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓϩⲟⲙⲛⲧ ϣⲱⲡⲉ, ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ, ϣⲁⲣⲉ-ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓϩⲟⲙⲛⲧ ϫⲡⲉ-ⲡϭⲱⲛⲧ, ϣⲁⲣⲉ-ⲡϭⲱⲛⲧ ϫⲡⲉ-ⲧⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ, ϣⲁⲣⲉ-ⲡϭⲱⲛⲧ ϫⲡⲉ-ⲡⲉⲫⲑⲟⲛⲟⲥ, ⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ.
- Dalla vanagloria infatti deriva l'avarizia che è la radice dei mali, l'avarizia genera l'ira, l'ira genera la superbia, l'ira genera l'invidia, la bestia malvagia.
- Indeed, through empty glory, the love of money, i.e. the root of evildoings, arises. The love of money begets anger; anger begets arrogance; anger begets envy, the evil beast.
-
- ⲛⲉ-ϣⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛ̄ϭⲓϫ ϩⲛ̄ⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ, ⲙ̄ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ, ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲝⲓⲥ ϩⲛ̄ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
- Egli insegnava inoltre ad essi a dedicarsi ai lavori manuali con zelo nell'occasione conveniente e a celebrare le loro “synaxis” nel timore di Dio.
- He would also teach them to devote themselves to manual labor with diligence, on the appropriate occasion, and to hold their services in fear of God.
-
- ⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲙⲟⲧ ϩⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ, ⲉϥⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ, ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲧⲣⲟⲫⲏ ⲛ̄ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ, ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
- Si faceva lui stesso esempio ad essi in ogni cosa, nutrendoli tutti sia col cibo corporale che con l'insegnamento del Signore.
- He made himself an example to them in all things, caring for all of them, whether through bodily food or through the teaching of the Lord.
-
- ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ, ⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲃⲓⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥⲁⲣⲉⲧⲏ.
- Egli stava in mezzo a loro come un vescovo, di modo che ciascuno che desiderasse vivere secondo la legge di Dio guardava a lui e dirigeva la sua vita secondo la sua virtù.
- For he existed among them as a bishop, with everyone who wished to live according to the law of God looking to him and directing their lives according to his virtues.
-
- ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲉ-ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ?
- Chi mai odiò la vana gloria come quello,
- For who has hated empty glory like him?
-
- ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ϩⲛ̄ⲛⲉϥⲡⲣⲁⲝⲓⲥ, ⲉϥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ϩⲛ̄ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ, ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲙ̄ⲡⲁⲓ? ⲛⲉϥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ϩⲛ̄ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ, ⲉⲣⲉ-ⲡⲉϥϩⲟ ⲡⲁϩⲧ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ, ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲓⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲙ̄ⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ.
- o chi fu alto nelle sue opere ma umile nei suoi pensieri come quello? Egli era umile in ogni suo atto e teneva la faccia chinata verso terra e camminava con un'andatura da sapiente.
- Who was as lofty in his actions, whilst humble in his thoughts, as him? He was humble in all forms, with his face bowed downward, walking with a wise movement.
-
- ⲛⲉϥⲫⲟⲣⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲁ-ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛ̄ⲟⲩⲥⲭⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲛⲟⲩϫ, ⲉⲩϫⲓ ⲙⲉⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲓⲃⲟⲗ, ⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲩⲥⲁ ⲛ̄ϩⲟⲩⲛ ⲙⲉϩ ⲛ̄ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϩⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
- Egli infatti non vestiva come quelli di oggi con un costume falso, accogliendo le forme della pietà esteriore mentre il loro intimo è pieno di falsità e d'ingiustizia.
- For he did not wear false garb like those of this time, who take the form of piety on the outside whilst full of hypocrisy and lawlessness on the inside.
-
- ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲙ̄ⲡⲁⲓ, ⲉϥϩⲟⲣϣ ⲛ̄ϩⲏⲧ ⲉϫⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟϥⲧ ϩⲛ̄ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲕⲁⲑⲟⲣⲑⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛ̄ⲕⲉⲥⲟⲡ?
- Chi era misericordioso come costui, che si preoccupava di coloro che erravano coi loro peccati, in modo da ricondurli alla loro rinascita?
- Who was as merciful as this one, being heavy of heart for those who erred in their transgressions, until he makes them right in their beginning once more?
-
Ch. 39
-
- ⲉϥⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ, ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ ϣⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϥ̄ⲙⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ⲥⲟⲩⲥⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲙϣⲓⲣ, ⲉ-ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲙⲛ̄ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥⲧⲛⲧⲱⲛϥ̄ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲛⲉϥⲕⲁⲧⲟⲣⲑⲱⲙⲁ ⲙⲛ̄ⲡⲉϥⲃⲓⲟⲥ, ⲉⲧⲉⲙ̄ⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛⲉ, ⲙⲛ̄ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ, ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ, ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲣ̄-ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲃⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄!
- Comportandosi nella “politeia” in questo modo egli andò al Signore che amava il 2 Mescir, andando a riposare con tutti i suoi padri, a cui aveva assomigliato nelle sue opere e nella sua vita, cioè i Patriarchi, i Profeti, gli Apostoli, e tutti i Santi che hanno compiuto la volontà di Dio. Oh, quanto compianto vi fu nel giorno in cui morì!
- Conducting himself like this, he went abroad to the Lord, whom he loved on the second day of Emshir, laying to rest with all his fathers, whom he likened himself to in his actions and his life: The patriarchs, the prophets, the apostles, and all the saints who did the will of God. Oh how much mourning there was on the day he lay to rest!
-
- ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ, ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲥⲧⲟϣ, ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ, ⲉⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̄ⲥⲙⲏ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ, ϫⲉ ⲁⲩϥⲓ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ.
- Non soltanto i confratelli monaci, ma anche il resto della città di Alessandria e il circondario, soprattutto quelli che erano nelle vicinanze, gridavano ad alta voce e con lacrime, perché avevano perduto un tal padre.
- Not only the brother monks, but also the city of Alexandria and its borders, especially those who were around them, cried out in loud voices and tears, because they lifted their hands for a father of this kind.
-
- ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ-ⲡⲁϣⲕⲁⲕ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲧⲏϩ ⲙⲛ̄ⲡϩⲩⲙⲛⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟϥ,
- E le grida dei loro pianti erano miste all'inno che cantavano,
- And the cry of their weeping was mixed with the hymn that they were singing,
-
- ⲛ̄ϩⲗⲗⲟ ⲙⲉⲛ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ, ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲉⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲥⲟⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ, ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲃⲣⲣⲉ ϩⲁⲧϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲏⲩⲉ, ⲛⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲅⲁⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲉⲩⲣⲉϥⲥⲙⲛⲛⲟⲙⲟⲥ, ⲛ̄ϩⲏⲕⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲉⲩϥⲁⲓⲣⲟⲟⲩϣ, ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲉⲧⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ, ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲁ-ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲁ-ⲡⲥⲱⲙⲁ.
- i vecchi rimpiangendo il bastone della loro vecchiaia, i fanciulli le redini della loro sapienza, quelli che erano entrati nella giovinezza sotto la sua guida rimpiangendo quello che li guidava verso il regno dei cieli, quelli sposati colui che stabiliva loro le regole, i poveri quello che si prendeva cura di loro, i malati quello che aveva guarito le loro malattie, sia dell'anima che del corpo.
- As the monks were looking for the staff of their monkhood, the children were behind the bridle of their, those who came in anew under the subordination, seeking the one who would guide them into the kingdom of the heavens, those who are in the marriage after their law establisher, those who are sick after the one who heals those who are sick, whether of the soul or of the body.
-
- ϩⲁⲡⲁⲝ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲛ̄ⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ, ⲛⲉϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ, ⲉϥⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ︤ⲥ︥ ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥.
- In una parola, sia monaci sia laici, egli si era preoccupato per tutti loro che fossero salvi, rendendoli tutti dei santi del Signore Gesù Cristo.
- Just once, whether monks or secular ones, he put up with all of them to have them become well, being open to all of them, being pure in the Lord Jesus Christ.
-
- ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ϩⲟⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲣⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ, ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛ̄ⲉⲛⲉϩ. ϩⲁⲙⲏⲛ.
- Gloria con Lui al Padre e allo Spirito Santo che è della stessa sostanza e creatore, ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
- This is the glory of the father with him and the holy spirit of the same substance the reviver, now and always forever and ever. Amen.
-