Life of Hilaria
English translation: Randy Komforty
Preface
-
- ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲁ ϩⲗⲗⲁⲣⲓⲁ, ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲣⲣⲟ ⲍⲏⲛⲱⲛ, ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲓⲥⲧⲟⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲡⲁⲙⲃⲱ, ⲡⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̄ϣⲓⲏⲧ. ⲛ̄ⲧⲁⲥϫⲉⲕ-ⲡⲉⲥⲃⲓⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲥⲟⲩϫⲟⲩⲧⲟⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲧⲱⲃⲉ, ϩⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϩⲁⲙⲏⲛ.
- La vita della beata Ilaria, la figlia del re, amante di Dio, Zenone, che il santo apa Pambo, il presbitero della chiesa di Scete, ha messo per iscritto. Ella terminò la sua vita nel giorno 21 del mese di Tubah, nella pace di Dio. Amen.
- The life of blessed Hilaria, daughter of God-loving emperor Zeno, which saint Apa Pambo, elder of the church of Scetis, has narrated. She concluded her life on the twenty-first day of the month of Tobe, in the peace of God. Amen.
-
- ⲛⲁ-ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲭⲟⲣⲏⲅⲉⲓ ⲛⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲣⲏ, ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̄-ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲟϩ, ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̄-ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲙ̄ⲡⲉϥϩⲱ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲕⲟⲥⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲛ̄ϩⲉⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛ̄ⲣⲟⲩϩⲉ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛ̄ϩⲧⲟⲟⲩⲉ, ⲉⲩϯ-ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲩⲛⲟⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ.
- (Riguardo a) quelli del corpo, egli ci ha fornito il sole per darci la luce del giorno e la luna per darci la luce della notte. Dio, pero, non fu soddisfatto di questi, ma adornò il firmamento con stelle della sera e stelle del mattino, che marcano le ore della notte.
- For those of the body, he has provided the sun to us, to shine on us by day, and the moon, to shine on us by night. God wasn't satisfied with these, but adorned the firmament with evening stars and morning stars, indicating the hours of the night.
-
- ⲛⲁ-ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲁⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲧⲡⲁⲗⲁⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲧⲕⲟⲓⲛⲏ. ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲙ̄ⲡⲉϥϩⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲛ̄ϩⲉⲛⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ: ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁϩ, ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲣⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ.
- (Riguardo), poi pure (a) quelli dell’anima, egli ci ha lasciato le Sacre Scritture illuminatrici, cioè la vecchia e la nuova. Ugualmente, Dio non fu soddisfatto di queste, ma ha destato per noi delle guide: alcune scrittori, altre predicatori.
- For those of the soul, too, he has left us the illuminating holy scriptures, namely the old and the new. God was likewise not satisfied with these, but set up guides for us: some teachers, others preachers.
-
- ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ⲛ̄ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛϥⲁⲓⲣⲟⲟⲩϣ. ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ, ⲙ̄ⲡⲟⲩϣⲱⲫⲉⲗⲉⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲓⲏⲧⲏⲥ ⲛ̄ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ, ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲃⲣⲣⲉ, ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲛ̄ⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲟⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ϩⲉ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲁⲛ ϩⲛ̄ⲧⲉⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲧϯ-ⲕⲃⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ?
- Bene, dunque, Dio, il nostro custode, ha agito in tal modo. Infatti, le parole dei poeti antichi non sono state in grado di aiutare i filosofi profani, ma essi cercano nuove parole, secondo il modo che gli Ateniesi parlarono a Paolo. Come non potremmo bruciare con questo desiderio spirituale per i rimedi che danno sollievo alle anime?
- Well indeed has God our guardian done in this way. The words of the ancient poets weren't, in fact, found useful to the counter-philosophers, but they seek new words, just like the Athenians said to Paul. How would we not be burning with such spiritual longing for the remedies which relieve the souls?
-
Beginning
-
- ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̄ⲡⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲣⲣⲟ ⲍⲏⲛⲱⲛ. ⲁϥⲧⲣⲉ-ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲕⲁⲧⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ, ⲁϥⲧⲣⲉⲥϩⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲭⲉⲓⲙⲱⲛ ⲙ̄ⲡⲧⲟⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲩϩⲩⲡⲟⲅⲣⲁⲫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲧϩⲁⲧⲉϥϩⲏ, ⲉⲧⲉⲗⲉⲱⲛ ⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲁⲩⲣⲏⲗⲗⲓⲁⲛⲟⲥ. ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲙ̄ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲙⲛ̄ⲧⲣⲣⲟ, ⲁϥⲟⲩⲱⲥϥ ⲛ̄ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲙ̄ⲙⲛⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ, ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϫⲁⲙⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲏⲥⲩⲭⲓⲁ.
- Ora accadde, al tempo del re, amante di Dio, Zenone, che egli fece sì che la Chiesa godesse di una grande pace. Egli le portò la calma nella tempesta del Tomo che avevano sottoscritto i suoi predecessori, cioè Leone ed Aureliano. Egli, invece, quando sedette sul trono regale, annullò le empie ordinanze. Ci fu una grande pace e tranquillità.
- It was the time of the God-loving emperor Zeno. He kept the church in great condition, and brought it calm through the storm of the tome his predecessors subscribed to, namely Leo and Aurelian. When he sat upon the throne of the kingdom, he annulled the ungodly ordinances, and there was great peace and quiet.
-
- ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲉ-ⲙⲛ̄ⲧϥ̄-ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛ̄ⲥⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛ̄ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ. ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ. ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥϩⲁⲓ, ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲝⲓⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ. ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ, ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲁⲡⲟⲥⲧⲏⲑⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ.
- Il re non aveva un figlio maschio, ma solo due figlie femmine. Queste egli le educò con grande prudenza. Dapprima le istruì nella scrittura, così come conveniente al (loro) alto rango; ugualmente fece che recitassero a memoria la maggior parte dei Salmi.
- The emperor had no male children aside from two daughters. These he brought up with great knowledge. He first taught them how to write, as was customary for their rank. Likewise, most of the psalms he had them commit to memory.
-
- ⲧⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̄ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉⲩⲛ̄-ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲓϫⲱⲥ ⲉⲣ̄-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲧⲁⲕⲧⲓⲕⲟⲥ, ⲉⲧⲉⲧⲙⲛⲧⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲧⲉ. ⲛⲉⲥⲣ̄-ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲛⲉⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲃⲩⲍⲁⲛⲧⲓⲟⲛ, ϫⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲡⲥ̄ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲥⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲛⲉⲩⲛ̄-ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲟⲟⲩϣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥ̄ⲛⲁⲁⲁϥ ϣⲁⲛⲧⲉⲥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲱϩⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.
- La figlia maggiore del re si preoccupava grandemente di rimanere vergine. Soprattutto, ella desiderava la vita eremitica, cioè quella monastica. Infatti lei temeva di andare ai monasteri di Bisanzio, poiché non l’avrebbero accettata a motivo dei suoi genitori. Ella era grandemente preoccupata di quello che avrebbe dovuto fare fino a che fosse riuscita a entrare nella santa convocazione della verginità.
- The emperor's older daughter was greatly concerned with being a virgin. She had especially desired withdrawal, which is to say, monasticism. She had been afraid to go the monasteries of Byzantium, since she would not be accepted due to her parents. What she'd have to do until she entered the holy calling of virginity was of great concern to her.
-
Hilaria's 1st Inspiration
-
- ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ, ⲉϣϫⲉ ⲕⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲛ-ⲧⲁϩⲓⲏ ϩⲙ̄ⲡϩⲱⲃ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ, ⲉⲓⲉ ⲙⲁⲣⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉϩⲉⲛⲁⲛⲁⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲉⲩⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲁⲥⲕⲟⲡⲟⲥ!
- “Signore Dio onnipotente, se vuoi dirigere la mia via sul lavoro al quale dovrò tendere, ecco, che io possa ascoltare delle scritture adatte al mio scopo!”.
- “Lord God Almighty, if you'll guide me to the task I'm headed for, then let me hear verses suited to my goal!”
-
- ϩⲛ̄ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉ-ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̄ⲫⲁⲣⲁⲱ, ⲉ-ⲁϥⲥⲟⲧⲡⲥ̄ ⲛⲁϥ ⲉϣⲉⲡ-ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲣⲟⲥ ⲉϫⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ, ⲉ-ⲁϥⲉⲡ-ⲡⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̄ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥ ϫⲉ ϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲉⲛ̄ⲁϩⲱⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ. ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ.
- “Per fede Mosè non volle essere chiamato figlio della figlia del Faraone, scegliendo per sé di soffrire con il popolo di Dio, piuttosto che godere i piaceri del peccato per un momento, ritenendo il rimprovero di Cristo più prezioso davanti a lui più che tutti i tesori dell’Egitto. Egli guardava infatti a colui che lo avrebbe ripagato con la sua ricompensa”.
- By faith Moses did not wish to be called the son of Pharaoh's daughter, having preferred to suffer with God's people over partaking in the momentary pleasure of sin, considering Christ's disapproval more valuable to him than all the treasures of Egypt. For he awaited the one who'd give him his reward.
-
- ⲙ̄ⲡⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉϩⲁⲧ, ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲟⲩⲃ, ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲓⲧⲉ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ-ⲛⲉⲓϭⲓϫ ϣⲙϣⲉ ⲛ̄ⲛⲁⲭⲣⲉⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲙ̄ⲙⲁⲓ.
- “Non ho desiderato argento, né oro, né una veste. Voi stessi sapete che queste mani hanno servito alle necessità mie e (di) quelli che erano con me”.
- I have desired neither silver, nor gold, nor garment. You know that these hands have served my needs and those with me.
-
- ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ, ⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ, ⲉⲕϥⲓ-ⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲛⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛ̄ⲅⲕⲁⲁⲩ? ⲁⲣⲓ-ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲁϫⲣⲟⲕ ⲉϫⲛ̄ϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ, ⲙⲛ̄ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ, ⲙⲛ̄ⲟⲩϩⲁⲧ. ⲛⲉⲭⲣⲏⲙⲁ ⲥⲉⲛⲁϭⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲛ̄ⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣ̄-ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
- “Perché, o uomo, ti preoccupi delle cose che dovrai lasciare? Ricordati che i desideri di questo mondo passeranno! Non porre la tua forza nei beni, oro argento. I beni rimarranno qui, ma i peccati andranno davanti a noi al tribunale di Dio”,
- Why, man, do you worry about the things you'll end up leaving behind? Remember that the desires of this world will pass. Do not rely on possessions, gold, or silver. The possessions will remain here. The sins will precede us to God's judgment seat.
Hilaria leaves Constantinople
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁ-ⲧⲥⲩⲛⲁⲝⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲥⲕⲁ-ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲙ̄ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲡⲧⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲛⲁϯ-ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲧⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲓⲁ ⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ϩⲉ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲥ ⲉⲛⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲁⲁⲩ.
- E quando il servizio divino fu terminato, essa ponderò nel suo cuore e considerò in quale modo sarebbe potuta andare all’estero. E Dio le mostrò ciò che avrebbe dovuto fare.
- When service was over, she set aside her worries and thought about how she'd make it out of the country. God told her what she needed to do.
-
- ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ, ⲁⲥϯ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲭⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲥⲡⲁⲑⲁⲣⲓⲟⲥ, ⲁⲥⲙⲟⲣⲥ̄ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲩⲥ ⲛ̄ⲕⲁⲙⲡⲓⲥⲧⲣⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲉⲥϭⲓϫ.
- Nel mezzo della notte di quello stesso giorno ella si alzò, indossò la veste di uno spatario, si cinse una cintura militare e prese in mano una spada d’oro.
- That same day she arose at midnight, donned a dignitary's wear, put on a military belt, and took a golden sword in her hand.
-
- ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ̄ⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ, ⲙ̄ⲡⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ̄ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ. ⲁⲥϩⲉ ⲉⲩϫⲟⲓ ⲉϥⲛⲁⲥϭⲏⲣ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲣⲁⲗⲛⲁ. ⲛⲉⲣⲉ-ⲟⲩⲭⲁⲣⲧⲏⲥ ϩⲛ̄ⲧⲉⲥϭⲓϫ, ϩⲱⲥ ⲉ-ϩⲉⲛⲥϩⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉ.
- Uscì su(lla riva de)l mare e nessuno la riconobbe affatto. Trovò una nave in procinto di partire per una città detta Saralna. Aveva in mano un foglio di papiro, come se (si trattasse) di documenti del re.
- She came out to the shore, and no one recognized her at all. She found a ship about to set sail for the city of Saralna. Papers were in her hand, like royal documents.
-
Hilaria arrives in Alexandria
Hilaria's 2nd Inspiration
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ-ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ, ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ, ⲉⲩⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛ̄ϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ, ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲉⲧⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲏ, ⲉ-ⲛⲉ-ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̄ⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ.
- Quando fu mattino, ella vide la folla, che vestiva vesti bianche, mentre si dirigeva alla chiesa principale, essendo il giorno (della festa) del santo Marco, l’evangelista.
- When morning came, she saw a crowd, wearing white clothing, running to the main church, as it was the day of Saint Mark the Evangelist.
-
- ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ⲉϣϫⲉ ⲕⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲛ-ⲧⲁϩⲓⲏ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲉ, ⲉⲓⲉ ⲙⲁⲣⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉϩⲉⲛⲁⲛⲁⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲉⲩϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ, ⲕⲁⲧⲁⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ϩⲛ̄ⲕⲱⲛⲥⲧⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ.
- “Signore, se dirigerai la mia strada nella verità, ecco, che io possa ascoltare delle scritture riguardo a me, così come ho ascoltato in Costantinopoli!”.
- “Lord, if you're truly guiding my way, then let me hear verses relevant to me, just like I'd heard in Constantinople.”
-
- ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ϣⲁⲣⲉ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ-ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲱⲛ, ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ, ⲛⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲁϥϣⲣ̄ⲡⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ.
- “(Quanto a) coloro che amano Dio, Dio li aiuta al bene in ogni cosa, (ossia) coloro che sono stati convocati secondo il suo volere, essi che egli ha conosciuto dall’inizio.
- Those who love God, God assists in all things good, those summoned according to his will, those whom he's already known.
-
- ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ̄ ⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ, “ⲙⲟⲣⲕ̄, ⲙⲁ-ⲡⲉⲕⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧⲕ̄, ⲛ̄ⲅϯ ⲛ̄ⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ⲉϩⲓⲱⲱⲕ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲅⲟⲩⲁϩⲕ̄ ⲛ̄ⲥⲱⲓ!”
- “Un angelo del Signore apparve a Pietro e gli disse: ‘Cingiti; mettiti i sandali ai piedi; indossa la tua tunica e seguimi!”.
- An angel of the Lord revealed himself to Peter and said, “Put on your pants, your sandals, and your shirt, and follow me!”
-
- ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲣ̄-ⲙⲕⲁϩ ⲛ̄ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲕⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ! ⲁⲣⲓ-ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϩⲙ̄ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̄ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ, ϫⲉ “ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲕⲁ-ⲏⲓ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ, ϩⲓⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲓϣⲏⲣⲉ: ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡⲉϫⲡⲟ ⲛ̄ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲧⲟ ⲛ̄ⲕⲱⲃ ⲛ̄ⲥⲟⲡ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.”
- “Non rattristarti perché hai rinunciato a dei beni! Ricordati del Signore, che nel Vangelo dice ai suoi discepoli: ‘Voi, che avete abbandonato casa, moglie, figlio, nella generazione futura li riceverete cento volte tanto ed erediterete la vita per l’eternità’”.
- Do not be sad that you have given up possessions! Remember the Lord saying in the Gospel to his disciples: “You who have abandoned your houses, wives, children: In another generation you'll receive them many times over, and inherit eternal life.”
-
Hilaria speaks to the deacon
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁ-ⲧⲥⲩⲛⲁⲝⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲥϯ-ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲣⲙⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲉ-ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲑⲉⲟⲇⲱⲣⲟⲥ, ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ
- E quando il servizio divino fu terminato, si diresse verso un diacono, un uomo di Dio, il cui nome era Teodoro, e gli disse:
- When service was over, she made her way to the devout deacon, whose name was Theodore, and said to him:
-
- ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲡⲇⲓⲁⲕⲱⲛ, ϯⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲓ ⲉϣⲓⲏⲧ ⲧⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲃⲉⲕⲉ, ϫⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ⲧⲁϣⲗⲏⲗ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϯⲛⲟⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ. ⲛ̄ⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲃⲩⲍⲁⲛⲧⲓⲟⲛ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ.
- “Fratello mio diacono, voglio che tu venga con me a Scete e ti ricompenserò, poiché desidero andare là a pregare e non conosco la strada. È per questo motivo che sono venuto da Bisanzio!”.
- “My brother deacon, I'd like you to come with me to Scetis so I can pay you, for I desire to go there and pray, and don't know the way. This is the reason I came from Byzantium.”
-
- ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲥⲡⲁⲑⲁⲣⲓⲉ, ⲉⲓⲥ-ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲧⲁϣⲗⲏⲗ, ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲛⲧⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲣⲟⲟⲩϣ ⲕⲱⲗⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ϣⲁⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲡⲧⲱϣ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲉⲓ, ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲕ.
- “Signor spatario, ecco, da molto tempo desidero andare in quel luogo a pregare, ma la mia negligenza e le preoccupazioni finora mi trattengono. È certamente disposizione di Dio che tu sei venuto, così che io possa venire con te.
- “My lord, often times I desire to go there to pray, but my negligence and concerns have until now prevented me. It is certainly God's arrangement that you have come, so that I may go with you.
-
- ⲕⲁⲗⲱⲥ! ⲛⲁⲛⲟⲩ-ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ. ϫⲓ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲟⲗⲟⲕⲟⲧⲓⲛⲟⲥ. ϣⲱⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲓⲁ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄. ⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲛ̄ⲛⲁϫⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ.
- “Bene! È bello il discorso che hai detto. Prendi questo olocòttino; compra con esso ciò di cui abbiamo bisogno; il resto lo spenderemo per noi lungo la strada”.
- “Great! What you've said is good. Take this cash. Buy what we need with it. The rest we will spend on ourselves along the way.”
-
Hilaria's arrival in Scetis
-
- ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ, ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ-ⲡⲟⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲡⲁⲙⲃⲱ ϫⲉ ⲉⲓⲥ-ⲟⲩⲥⲡⲁⲑⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲣⲟⲕ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲩⲗⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ.
- Si informarono della chiesa e la mostrarono loro. Quando annunciarono al santo presbitero apa Pambo: “Ecco, uno spatario di Alessandria è venuto con un diacono e vogliono incontrarti”, egli comandò che fossero introdotti
- They asked about the church, and were shown it. And when the elder saint Apa Pambo was informed that a dignitary of Alexandria was here with a deacon, wanting to meet him, he ordered that they be brought in.
-
- ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲕⲁⲧⲁⲧⲥⲩⲛⲏⲑⲉⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩϩⲙⲟⲟⲥ, ⲁϥϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲣ̄-ⲛⲟϥⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ.
- e pregò con loro, secondo la consuetudine dei fratelli. E dopo che si furono seduti egli disse loro ciò che era utile alle loro anime.
- And he prayed with them, just like was customary with the brothers. And when they sat down, he told them things that benefit their lives.
-
Hilaria asks to become a monk
-
- ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲣ̄-ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ, ⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲉⲡϩⲉⲛⲁⲧⲟⲛ. ⲡⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲁϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉ-ⲁⲩⲣ̄-ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ, ⲉ-ϩⲉⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲥⲉϭⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲙⲟⲧⲛⲉⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲩⲥⲟⲗⲥⲗ.
- Ma se vuoi essere monaco, va’ all’Henaton; è il luogo del riposo. In quel luogo, infatti, vi è una moltitudine di uomini che sono diventati monaci che erano molto ricchi e trovano il loro conforto e la loro consolazione.
- But if you want to become a monk, get yourself to Henaton. It's the place of rest. There's a number of people there who've become monks, and are very wealthy, and find their comfort and relaxation.
-
- ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲛ̄ⲟⲩⲏⲩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲛ̄ϩⲙⲉ ⲙ̄ⲙⲓⲗⲓⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄-ⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉϩⲁϩ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲉⲛⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ⲉϣⲁⲩⲉⲓ ⲉϭⲙ-ⲡϣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
- Ma noi siamo distanti dall’Egitto quaranta miglia e non incontriamo molte persone, se non pochi che sono soliti venire a visitarci per l’amore di Dio.
- We are forty miles away in Egypt, and there are not many personal encounters save for the occasional person coming to visit out of love of God.
-
- ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄ⲧⲁⲛ ⲛ̄ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲟⲗⲥⲗ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ, ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲕⲉϩⲃⲥⲱ ⲥϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ϩⲛ̄ⲟⲩϭⲱϫⲃ. ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ, ⲛ̄ⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲧⲛⲉⲥ ⲛ̄ⲥⲱⲙⲁ, ⲙⲛ̄-ϣϭⲟⲙ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲉϥⲓ ϩⲁⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ.
- E noi non abbiamo alcuna consolazione corporale, a tal punto che anche il nostro vestito è diventato per noi un (segno di ) inferiorità. Ma tu sei cresciuto nelle comodità del corpo e non puoi sopportare fatiche di questo genere”.
- And we have no bodily comfort, to the extent that even the clothing we have is inferior. You, who grew up in bodily comfort, aren't able to put up with hardships of this sort.”
-
- ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ, ⲛ̄ⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲡⲓⲙⲁ ϩⲙ̄ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̄. ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲟϫⲧ̄ ⲉⲃⲟⲗ, ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁϯ-ⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ!
- “Padre mio, è con tutto il mio cuore che sono venuto qui. Se tu mi cacci fuori, sei tu che risponderai a Dio per la mia anima!”.
- “My father, I came here with my whole heart. If you kick me out, it is you who will answer to God for my soul!”
-
- ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ϣⲉⲉⲣⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϩ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲛⲧⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ.
- E il santo si meravigliò della giustificazione della ragazzina e diede loro un luogo dove potessero risiedere, lei e il diacono.
- The saint was impressed with the young girl's reasoning, and gave them a place to stay, she and the deacon.
Deacon asks to return to Alexandria
-
- ⲡⲁϣⲏⲣⲉ, ⲙⲛ̄-ⲣ̄ⲭⲣⲉⲓⲁ ⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲛϩⲱⲃ ⲛ̄ϭⲓϫ ⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ϩⲙ̄ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̄, ϯ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ, ⲛ̄ϥⲧⲁⲁϥ ⲙ̄ⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ, ⲛ̄ϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲏⲕⲉ.
- “Figlio mio, noi non abbiamo bisogno di simili cose, poiché il nostro lavoro manuale è certamente sufficiente a noi e agli altri che vengono da noi. E se vuoi rinunciare (al mondo) con tutto il tuo cuore, da’ ciò che hai al diacono, che lo dia all’arcivescovo ed egli lo mandi al servizio dei poveri!”.
- “My son, there is no need for this sort of thing, as our manual labor is sufficient for us and the others who happen upon us. And if you want to surrender your whole heart, give what you have to the deacon, and he will give it to the archbishop, and he will send it out to the ministry of the poor.”
-
- ⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ϩⲗⲗⲁⲣⲓⲁ ⲁⲥϯ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲥ̄ ⲙ̄ⲡⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ, ⲉⲧⲉⲧⲥⲏϥⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲃ ⲧⲉ ⲉⲧϩⲛ̄ⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲙⲛ̄ⲡⲙⲟⲩⲥ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙ̄ⲙⲟⲥ.
- E la beata Ilaria diede ciò che aveva al diacono, cioè la spada d’oro che teneva in mano e la cintura d’oro che la cingeva.
- The blessed Hilaria gave what she had to the deacon, namely the golden sword in her hand and the golden belt she'd been wearing.
Hilaria asks again to become a monk
-
- ⲁϥϯ ⲛⲁⲥ ⲛ̄ⲟⲩⲣⲓ ϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲙ̄ⲡⲣⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ, ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲏⲛⲉ ⲛ̄ϥϭⲙ-ⲡⲉⲥϣⲓⲛⲉ, ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ̄ⲕⲉⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ, ϫⲉ ⲁⲡⲁ ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ.
- Egli le diede una cella accanto a lui, a sud della chiesa, ed egli era solito andare da lei due volte al giorno a visitarla, lui e anche un filosofo, chiamato apa Martyrion.
- He gave her a cell beside him at the south of the church, and would go to visit her twice a day, he as well as a philosopher, Apa Martyrion.
Apa Pambo learns Hilaria is a woman
-
- ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁϣⲟⲙⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲁ-ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉⲗⲡ-ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲡⲁ ⲡⲁⲙⲃⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̄ⲡⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉ.
- Dopo tre anni che era rimasta in quel posto, il signore lo rivelò ad apa Pambo, cioè che era una donna. Ma egli non seppe che era la figlia del re.
- After three years of living there, the Lord revealed to Apa Pambo that she was a woman, but he didn't know she was the emperor's daughter.
-
- ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉ-ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ—ⲛ̄ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϥϯ-ⲕⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲃⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ-ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̄ⲧⲉⲛⲙⲏⲧⲉ—ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̄ⲛⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ϯ-ⲟⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲛⲁⲫⲟⲣⲙⲏ.
- “Non lasciare che qualcuno sappia che tu sei una donna; non è infatti una cosa che edifica la nostra vita che si lasci sistemare una donna in mezzo a noi, affinché nessuno venga danneggiato a causa nostra”.
- “Let no one know that you're a woman—for it doesn't benefit our lives to have a woman live among us—so that no one is punished because of us.”
-
- ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲯⲓⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ, ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲙⲛ̄-ⲙⲟⲣⲧ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲗⲗⲁⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲟⲩⲛ̄-ϩⲁϩ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ̄ⲡⲉⲓⲥⲭⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲥⲉⲕⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ, ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲣ̄-ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲛⲁ-ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ, ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲁⲥⲕⲏⲥⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲥϩⲩⲡⲟⲕⲉⲓⲥⲑⲁⲓ ⲉⲡⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲉϩ-ⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲥ ⲙ̄ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲧⲏϣ.
- Dopo nove anni videro che la ragazzina non aveva barba e la chiamarono “Ilario l’eunuco”, poiché vi erano molti uomini che vestivano un tale abito. Perché anche i suoi seni non erano come quelli di tutte le donne. Innanzitutto era diventata secca a causa dell’ascesi e non era sottoposta alla sofferenza delle donne. Perciò Dio onnipotente ordinò per lei questo destino.
- After nine years, they saw that the girl had no beard, and they called her Hilarion the Eunuch, since there were many in this order of this sort. Due to her breasts, too, since they weren't like those of the other women. But primarily, she dried up through asceticism and wasn't subject to menstruation, since God Almighty arranged this for her.
-
Hilaria's sister becomes possessed
-
- ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲯⲓⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲛ̄ⲁⲥⲕⲏⲥⲓⲥ—ⲛⲉ-ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉⲓⲁ-ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲱⲥ ⲛ̄ϭⲓⲛⲉⲥⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ—ⲁⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲟⲛϣϥ̄ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲥⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ⲥⲱⲛⲉ ⲉⲧϩⲛ̄ⲕⲱⲛⲥⲧⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ.
- Dopo nove anni che lei era in questa grande pratica ascetica e che ormai i suoi genitori, dopo averla cercata (?), avevano annunciato che era morta, un demone entrò in sua sorella minore che era in Costantinopoli
- After nine years of living these great ascetic practices—her parents had already written her off as dead—her younger sister in Constantinople was possessed by a demon.
-
- ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲧⲥ̄ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲟϭ ⲛ̄ⲁⲥⲕⲏⲑⲏⲥ ⲉⲧϩⲛ̄ⲛⲉⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲃⲩⲍⲁⲛⲧⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲱⲥ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉ-ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲥ ⲙ̄ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ.
- e la portarono davanti ai grandi asceti che vi erano nei monasteri di Bisanzio, così che pregassero su di lei, e il Signore non le concesse la guarigione per opera loro.
- And she was brought to the great ascetics in the monasteries of Byzantium to have them pray for her, but the Lord did not allow her to be healed by them.
-
- ⲡⲣⲣⲟ, ⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ! ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲣ̄-ⲁⲛⲁⲕ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲕⲣⲁⲧⲟⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ ⲙ̄ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ, ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲉϣⲓⲏⲧ, ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲥⲕⲏⲑⲏⲥ ⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ. ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲓⲁ, ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̄ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲥ ⲙ̄ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ.
- “O Re, possa tu vivere per l’eternità! Se piace alla tua Maestà di accettare il nostro discorso, manda tua figlia a Scete, davanti agli asceti che sono in quel luogo; grandi sono, infatti, le loro pratiche (ascetiche), e noi crediamo che il Signore le concederà la guarigione per opera loro”.
- “O King, may you live forever! If it pleases your majesty to accept our words, send your daughter to Scetis, to the ascetics there. Their way of living is great, and we believe that the Lord will allow her to be healed by them.”
-
- ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ, ⲁϥⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲙⲕⲁϩ ⲛ̄ϩⲏⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ.
- Quando il re udì il loro consiglio, si rallegrò molto, poiché aveva un grande angoscia a motivo di sua figlia.
- When the emperor heard their suggestion, he was overjoyed, since he was depressed over his daughter.
-
- ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ, ⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ⲙⲛ̄ⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ, ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱⲧ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲥ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡϩⲟⲥⲙ.
- Egli scrisse ad Alessandria, allo Stratelate e allo Hegemon, che andassero con lei alla Montagna del Natron.
- He wrote to Alexandria, to the general and the governor, to have them head out with her to the Natron Mountain.
-
- ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲥⲕⲏⲑⲏⲥ ⲉⲧϩⲛ̄ϣⲓⲏⲧ. ⲁϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲉⲗⲁ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲭⲁⲣⲧⲏⲥ, ⲁϥⲥϩⲁⲓ ϩⲛ̄ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙ̄ⲙⲓⲛⲙ̄ⲙⲟϥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲥⲉϩ-ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ, ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛ̄ⲧⲁϥⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲉⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ:
- Il re scrisse agli asceti che erano a Scete. Chiese dell’inchiostro e un foglio di carta e scrisse con la sua propria mano, così che non venisse scritta un parola altezzosa nella lettera, secondo ciò che si addice alla regalità. Queste sono le paroli umili che egli scrisse nella lettera.
- The emperor wrote to the ascetics in Scetis. He asked for ink and a sheet of paper, and wrote with his own hand, so that no pretentious words would be written in the letter, as befits royal custom. These are the humble words he wrote in the letter:
-
- ⲡⲉⲓⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̄ⲣⲣⲟ ⲍⲏⲛⲱⲛ ⲡⲉ, ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲛ̄ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲡⲁⲣⲁⲡⲉϥⲙⲡϣⲁ, ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̄ⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̄ϣⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ, ⲉⲧϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̄. ⲭⲁⲓⲣⲉⲧⲉ!
- «Questo infimo re è Zenone, al quale Dio ha dato l’onore del regno oltre i suoi meriti, che scrive ai pii fratelli, degni di essere amati, che pregano per il mondo intero. Salute a voi!
- This lowly emperor is Zeno, to whom God has given the honor of the kingdom more than he's worth, writing to the pious, loving brothers, who pray for the entire world. Greetings!
-
- ϩⲁⲧϩⲏ ⲙⲉⲛ ⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ, ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ̄ ⲧⲏⲣⲧⲛ̄ ϩⲙ̄ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥, ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ϯⲙⲡϣⲁ, ϯⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲥ ϯⲧⲁⲙⲟ ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ̄ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲛⲟⲃⲉ.
- Innanzitutto, o miei santi fratelli, io imploro voi tutti in Cristo e, se sono degno, bacio i vostri santi piedi. Dopo ciò, vi racconto le cose che Dio ha fatto per me a causa dei miei peccati.
- First of all, my holy brothers, I beg you all in Christ, and if I am worthy, I kiss your holy feet. Afterwards I tell you about what God has done to me because of my sins.
-
- ⲧⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲛ̄, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ⲕⲁⲛ ⲉϣϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲙⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ, ⲕⲁⲛ ⲉϣϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛ̄ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ, ⲕⲁⲛ ⲉϣϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲟⲣⲡⲥ̄ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ, ⲉⲓⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲙⲟⲩ, ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲙⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲏⲃⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̄ⲡⲁⲏⲓ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲥⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲓϩⲉ ⲉⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϩⲟⲗⲱⲥ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙ̄ⲙⲟϥ.
- La maggiore è andata (via) da noi e non so ciò che le è capitato: se è morta in mare, se è stata fatta prigioniera dai barbari, se è stata presa dalle belve. Ecco, in ogni caso è morta, solo che il modo in cui è morta è Dio che lo conosce. E un grande dolore è sopravvenuto nella mia casa a motivo della morte di quella (figlia), poiché non sono riuscito in alcun modo a trovare il suo corpo, così da seppellirlo.
- The older one left us, and I don't know what happened to her. Whether she died at sea, or was taken captive by the barbarians, or was attacked by wild animals, she nevertheless died. But how she died… God only knows. And my house was in great mourning over her passing, as I was completely unable to find a body to bury.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲥⲟⲗⲥⲗ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϩⲁⲧⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲉⲓϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ “ⲙⲁⲣⲉ-ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ!” ⲁ-ⲕⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̄ϩⲏⲧ ⲧⲁϩⲟⲓ, ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁⲡⲁⲓ. ⲧⲕⲉⲟⲩⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟⲓ ⲉϫⲱⲥ, ⲉⲓϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ “ⲉⲓⲥ-ⲧⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲉⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥⲱⲛϩ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ!” ⲁⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲟⲛϣϥ̄ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ.
- Dopo che mi fui consolato un po’ per quella (figlia), dicendo: ‘Sia fatta la volontà del Signore!’, un altro dolore mi accadde, peggiore del primo. L’altra (figlia), nella quale avevo posto la mia forza, dicendo: ‘Signore, ecco quest’altra! Possa lei vivere alla tua presenza!’, un demone entrò in lei.
- When I calmed down a bit over the older one, telling myself, “The Lord's will be done!”, another heartache took hold of me, worse than the previous one. The younger one on whom I relied, telling myself, “May this one live in your presence!”, was possessed by a demon.
-
- ⲁⲩⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲡⲁⲗⲁⲧⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟⲩⲥ̄ ⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲛⲧⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̄ⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲉ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲧⲉ-ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̄ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ϥⲛⲁⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̄ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲗⲏⲗ, ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ.
- Sono stato consigliato dai grandi del Palazzo di mandarla alla vostra santità. Ora, dunque, il compimento della mia fede è che veramente Dio non vi rifiuta ciò che gli chiedete. Se voi invocate il Signore, egli concederà la guarigione di mia figlia grazie alle vostre preghiere, fratelli miei.
- I was advised by the elders of the palace to send her to your holiness. It is now, therefore, my true conviction that God will not refuse you in whatever you ask of him. If you call on the Lord, he will allow my daughter to be healed by your prayers, my brothers.
-
- ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ⲛ̄ϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̄ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ, ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ϩⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
- “Preghiamo il Signore, che conceda la guarigione alla figlia del re; e infatti egli è pio in tutte le cose”.
- “Let us request to the Lord that he allow the emperor's daughter to be healed, for he is indeed honest in all matters.”
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩϩⲓ-ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ, ⲁ-ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϥⲟϭϥ̄ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ, ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ, ⲁϥϩⲓⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉ-ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ ⲙⲛ̄ⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲓⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
- Quando essi cominciarono a pregare, un demone la assalì, la gettò a terra, la tormentò, così che lo Stratelate e lo Hegemon si meravigliarono che avesse potuto entrare in lei in mezzo a questi santi.
- When they started praying, a demon took hold of itself in her, and threw her to the ground, and convulsed in her, to such an extent that the general and governor were surprised it was able to enter her amongst these saints.
-
- ⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ϩⲗⲗⲁⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲏ, ⲁⲥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ̄, ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̄ⲡⲉ-ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲛ̄ⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲏ ⲥⲟⲩⲛ̄-ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. ⲉⲥⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲥ̄ ⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ϩⲉ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁ-ⲛⲉⲥⲥⲁⲣⲝ ϣⲟⲟⲩⲉ ϩⲓⲧⲛ̄ⲧⲁⲥⲕⲏⲥⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲥⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϣⲓⲃⲉ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲥⲥⲙⲟⲧ, ⲉ-ⲛⲉ-ⲙⲛ̄-ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲥⲁⲡⲕⲁⲥ ⲙⲛ̄ⲡϣⲁⲁⲣ? ⲉϫⲛ̄ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲥⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲭⲏⲙⲁ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩⲧ.
- Quando la beata Ilaria vide sua sorella terrena, la riconobbe, ma la sorella terrena non riconobbe la sorella vergine. Come avrebbe potuto (ri)conoscerla, poiché le sue carni erano diventate secche a causa dell’ascesi e la bellezza del suo corpo si era alterata, con la sua apparenza, non essendoci più nulla in lei se non le ossa e la pelle? Oltre a tutte queste cose, poi, indossava una veste maschile.
- When the blessed Hilaria saw her earthly sister, she recognized her, but the earthly sister did not recognize the virgin sister. How could she, since her flesh dried up through asceticism, and the beauty of her body had changed form, with nothing left but bone and skin? On top of all that, she was wearing a man's robe.
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ, ⲁⲥⲙⲕⲁϩ ⲛ̄ϩⲏⲧ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲉⲥⲥⲁ ⲛ̄ϩⲟⲩⲛ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ, ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ̄ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲁⲥⲣⲓⲙⲉ, ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̄ⲥϩⲉⲣⲡ-ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ̄ⲛⲉⲥⲣⲙ̄ⲉⲓⲟⲟⲩⲉ, ⲉⲥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ
- Quando vide sua sorella, si addolorò e il suo cuore (?) fu turbato a motivo di sua sorella. Si prostrò a terra (e) pianse, tanto da inzuppare la terra con le sue lacrime, dicendo:
- When she saw her sister, she was heartbroken, and felt anxious inside over her sister, and fell to the ground and cried so much that she drenched the ground in her tears, saying:
-
- ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ, ⲁⲩⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲕⲁϩ ⲛ̄ϩⲏⲧ, ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉϩⲱⲃ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ
- E quando i fratelli la videro, si meravigliarono della sua angoscia, ma non compresero una tale cosa e dicevano:
- When the brothers saw her, they were in awe at her heartache, but didn't understand this sort of thing. But they did say:
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲥⲙⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡϩⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ, ⲁ-ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲡⲁⲙⲃⲱ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲁⲥⲕⲏⲑⲏⲥ ⲛ̄ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ
- Quando ella si fu ripresa un po’ dal tormento del demone, il santo apa Pambo chiamò un vecchio asceta e gli disse:
- When she rested a bit from the exhaustion of the demon, the saint Apa Pambo called over an old ascetic, and said to him:
-
- ϫⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲕⲟⲩⲓ ⲛ̄ϣⲉⲉⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛ̄ϣⲱⲡⲉ, ⲛ̄ⲅϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲱⲥ ϣⲁⲛⲧⲉ-ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲥ ⲙ̄ⲡⲧⲁⲗϭⲟ.
- “Prendi questa giovane ragazza nella tua dimora e prega su di lei, fino a che il Signore (non) conceda a lei la guarigione!”.
- “Take this young girl to your place, and pray for her until the Lord allows her to be healed.”
-
- ⲙ̄ⲡⲁϯⲡⲱϩ ⲉⲛⲉⲓϣⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲉⲧⲣⲁϫⲓ-ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛ̄ϣⲱⲡⲉ. ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲡⲁⲓ ⲡⲁ-ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̄ⲁⲧⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛⲉ!
- “Non ho ancora raggiunto tali picchi (di perfezione) da pendere una donna nella mia dimora. Questa cosa è per persone senza passioni!”.
- “I haven't yet reached the requirements to take a woman to my place. This is something reserved for unemotional people!”
-
- ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϣⲗⲏⲗ, ⲛⲉ-ϣⲁⲥϣⲗⲏⲗ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲥ. ⲉⲥϣⲁⲛϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲥ, ϣⲁⲣⲉ-ⲡⲉⲥⲥⲁ ⲛ̄ϩⲟⲩⲛ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ, ϣⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ̄ ⲉϫⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲥⲣⲓⲙⲉ ϣⲁⲛⲧⲉⲥϩⲉⲣⲡ-ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ̄ⲛⲉⲥⲣⲙ̄ⲉⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ, ϣⲁⲥϩⲟⲗϭ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲥϯ-ⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱⲥ. ϩⲉⲛⲥⲟⲡ ⲇⲉ ⲟⲛ, ϣⲁⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲓϫⲛ̄ⲟⲩⲡⲟⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄.
- Se si alzava per pregare, era solita pregare con lei; se la guardava, il suo cuore (?) si scioglieva, si prostrava a terra e piangeva, fino a inzuppare la terra con le sue lacrime. Se poi si alzava, era solita abbracciarla e baciarla. A volte, ancora, era solita coricarsi in uno stesso letto con lei per tutta la notte.
- When she'd get up to pray, she'd pray with her. When she'd look at her, she'd come apart inside, and fall to the ground and cry until she drenched the ground in her tears. Also when she'd get up, she'd hug her and kiss her on the mouth. At times, also, she'd sleep in the same bed with her all night.
-
Hilaria's sister is healed
-
- ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲛ̄ϣⲓⲏⲧ ⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ ϣⲁⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ, ⲉⲥⲥⲏϩ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲧⲩⲡⲟⲥ:
- Tutti i fratelli che erano in Scete scrissero una lettera per mano della figlia del re a suo padre, scritta in questo modo:
- All the brothers in Scetis prepared a letter from the emperor's daughter to her father, written as so:
-
- ⲛⲉⲓⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧϩⲙ̄ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡϩⲟⲥⲙ, ⲉⲩⲥϩⲁⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲣⲉϥϫⲣⲟ ⲛ̄ⲁⲩⲅⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁ-ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛ̄ⲣⲣⲟ ⲍⲏⲛⲱⲛ.
- «Questi infimi che sono nella Montagna del Natron scrivono al vittorioso augusto e potente (?) glorioso re Zenone.
- These lowly ones in Mount Natron, writing to the victorious, august, and most glorious one, Emperor Zeno.
-
- ϩⲁⲧϩⲏ ⲙⲉⲛ ⲙ̄ⲡϣⲁϫⲉ, ⲧⲛ̄ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲕⲣⲁⲧⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲣ̄-ϫⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ, ⲙⲛ̄ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ, ⲙⲛ̄ⲉⲍⲉⲭⲓⲁⲥ, ⲙⲛ̄ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϥⲇⲓⲟⲓⲕⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲁϫⲛ̄ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲓⲧⲁⲣⲁⲭⲏ. ⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ⲉⲕϥⲓ-ⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̄!
- Prima di parlare, noi veneriamo la tua gloriosa Maestà. Possa Dio esaltare il tuo trono e preservare il tuo regno come Davide, Salomone, Ezechia e Iosia, e governi il tuo regno senza alcun disturbo e disordine. Sta’ bene nel Signore, preoccupandoti di noi e di tutta la Chiesa!».
- Prior to the matter, we worship your glorious power. May God make your throne tall, and guard your kingdom like he did with David, Solomon, Hezekiah, and Josiah, and manage your kingdom without any trouble or disturbance. Be well in the Lord, looking after us and the entire church!
Emperor throws celebration
-
- ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲁϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲙ̄ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̄ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲣⲣⲟ, ⲁⲩⲱ ⲁ-ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲉⲛⲉϭⲱⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ, ⲙⲛ̄ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̄ϭⲁⲗⲏ, ⲙⲛ̄ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟ ⲛ̄ϣϭⲁ ϩⲙ̄ⲡⲉⲩⲥⲱⲙⲁ. ⲛⲉϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲛ̄ϭⲓⲡⲣⲣⲟ, ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ⲉ-ⲁϥϯ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̄ⲕⲟⲛⲇⲓⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲛ̄ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ̄ⲛⲟⲙⲓⲥⲙⲁ ⲉⲧϭⲓϫ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ.
- E ci fu una grande gioia per la guarigione della figlia del re. E il re organizzò una colazione per tutti gli infermi che trovò nella città e per gli zoppi e per chiunque avesse ferite nel proprio corpo. E il re stava in piedi, cinto, e li serviva, offrendo a ognuno di essi con le proprie mani una miscela di vini speziati e (ponendo) tre soldi nella mano di ognuno.
- There was great rejoice over the healing of the emperor's daughter, and the emperor held a feast for all the disadvantaged and disabled he found in the city, along with those with wounds on their body. The emperor had been standing, committedly attending to them, handing to each of them a blend of wine and three coins in each one's hand.
-
- ⲙ̄ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲉⲛ̄ⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲡⲁⲗⲁⲧⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲣⲁϣⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲙ̄ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̄ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ.
- Il mattino dopo egli organizzò una colazione per tutti i grandi del Palazzo. Ed era molto felice per la avvenuta guarigione di sua figlia.
- The next day he held a feast for all the important people of the palace, and rejoiced greatly over the healing that happened to his daughter.
-
- ⲁⲩⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲥⲕⲏⲑⲏⲥ, ⲉ-ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲗⲗⲁⲣⲓⲟⲛ. ⲡⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲱⲓ, ⲁ-ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ̄ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉϥϣⲗⲏⲗ. ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲛⲧϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ, ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲥⲟⲡ ϣⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲉⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ, ϩⲉⲛⲥⲟⲡ ⲇⲉ ⲟⲛ ϣⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲓ ϩⲛ̄ⲟⲩⲡⲟⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄.
- “Sono stata affidata alle cure di un asceta di nome Fratello Ilario, il quale pregò per me, e per le sue preghiere il Signore mi concesse la guarigione. È (stata) grande la sua compassione per me; infatti, un gran numero di volte egli era solito baciarmi sulla bocca e a volte, poi, si coricava con me nello stesso letto per tutta la notte”.
- “They handed me over to an ascetic, whose name was my brother Hilarion. He prayed for me, and the Lord allowed me to be healed through his prayers. His compassion for me was great, as many times he would kiss me on the mouth, and would also at times sleep with me in the same bed all night.”
-
- ⲙ̄ⲡⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ-ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̄ⲥϩⲓⲙⲉ, ⲏ ⲛ̄ϥⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲓϫⲛ̄ⲟⲩⲡⲟⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̄ϣⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲥϩⲓⲙⲉ, ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲛⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲡϫⲁⲓⲉ, ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲙⲉⲩⲁⲛⲉⲭⲉ ⲉⲣ̄-ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ.
- “Non ho mai udito che un monaco usasse baciare una donna o che si coricasse nello stesso letto con lei, ma ho sempre udito che essi odiano questo genere femminile - proprio per questo motivo essi vanno nel deserto – e che non tollerano affatto di parlare con loro”.
- “I've never heard of a monk kissing a woman, or sleeping in the same bed with her, but rather I've heard that they hate the female gender, and have gone into the desert for merely this reason, and can't stand to mention them at all.”
-
- ⲡⲁⲩⲅⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲛ̄ⲣⲉϥϫⲣⲟ ⲍⲏⲛⲱⲛ, ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̄ϣⲓⲏⲧ, ϫⲉ ϯϣⲉⲡ-ϩⲙⲟⲧ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲗⲏⲗ, ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄-ϭⲟⲙ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲉⲙⲉϩ-ⲡⲉⲭⲣⲉⲟⲥ ⲉⲧⲉⲣⲟⲓ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲛⲧⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲉⲧⲉⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁϥ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲗⲏⲗ.
- «L’augusto vincitore Zenone scrive ai santi e pii padri che vivono in Scete: Io rendo grazie per le vostre preghiere e non posso ripagare il mio debito alla vostra santità, cioè il favore che Dio ha fatto per me ad opera delle vostre preghiere.
- The august, victorious Zeno, writing to our holy and honest fathers residing in Scetis: I am thankful for your prayers, and cannot repay my debt to your holiness, namely the favor that God has done for me through your prayers.
-
- ϯⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲁⲧⲱϩⲙ, ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲙ̄ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲗⲗⲁⲣⲓⲟⲛ, ϫⲉ ⲟⲩⲛ̄-ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ϣⲱⲛⲉ ϩⲙ̄ⲡⲡⲁⲗⲁⲧⲓⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄-ϣϭⲟⲙ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲣⲁ ⲛ̄ⲧϩⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁϣⲁⲓ ⲙ̄ⲡϣⲱⲛⲉ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ. ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲡϣⲉⲛⲟⲩϥⲉ ⲛ̄ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲁⲩⲱ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲛ, ⲧⲛ̄ⲛⲁϭⲛ-ϩⲏⲩ ⲧⲏⲣⲛ̄ ϩⲓⲧⲛ̄ⲛⲉϥϣⲗⲏⲗ.
- Voglio, pertanto, che voi accettiate la mia convocazione e che mi mandiate il fratello Ilario, poiché c’è un uomo importante ammalato a Palazzo ed egli non può attraversare il mare a causa della gravità della sua malattia. Ho udito, infatti, la buona notizia della sua (= di Ilario) santità e credo che, se egli viene da noi, noi tutti trarremo beneficio dalle sue preghiere».
- I would thus like for you to accept my request and send me the brother Hilarion, since there is an important man in the palace who is ill, and he cannot cross the sea due to the severity of his illness. I've heard the good news about his holiness, and believe that if he comes to us, we will all benefit from his prayers.
-
Hilaria is sent to Constantinople
Emperor talks to Hilaria
-
- ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓ, ⲁϥⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ, ⲁϥⲟⲩⲉϩ-ⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲁϣⲉ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ.
- E quando il re udì che erano venuti, gioì grandemente. Ordinò che li introducessero da lui, con grande gioia e onore.
- When the emperor heard that they had come, he was very excited, and ordered them brought in to him with great rejoice and glory.
-
- ⲁϥϩⲟⲗϭ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ-ⲡⲉⲓ ⲉϫⲛ̄ⲧⲉⲩⲁⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲥⲩⲙⲯⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲩϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ϩⲁⲧ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ϩⲛ̄ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ.
- li abbracciò e li baciò sulla loro bocca. E quando entrarono, fece portare dei sedili(?) rivestiti d’argento e li (dis)pose per loro ed essi si sedettero; e parlarono con lui della Scrittura
- He hugged them and kissed them on the head, and when they went in, he had seats of furnished silver brought out and set down for them, and they sat and spoke with him about scripture.
-
- ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲗⲗⲁⲣⲓⲟⲛ, ϯⲣ̄-ⲭⲣⲉⲓⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲕϣⲗⲏⲗ. ϯⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲛⲟⲩⲕ ⲉⲩϣⲁϫⲉ, ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲣ̄ϯ-ⲟⲥⲉ. ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲛ̄ϭⲓⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϫⲉ “ϩⲁϩ ⲛ̄ⲥⲟⲡ ϣⲁⲕⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ,” ⲁⲩⲱ ϫⲉ “ϣⲁⲕⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲓϫⲛ̄ⲟⲩⲡⲟⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄.”
- “Padre mio Ilario, ho bisogno delle tue preghiere. Voglio chiederti una cosa; solo, non ti offendere! Mia figlia, infatti, mi ha detto che molte volte la baciavi sulla bocca e che ti coricavi su uno stesso letto con lei per tutta la notte.
- “My father Hilarion, I need your prayers. I want to ask you something, take no offense. My daughter has said to me ‘you would kiss me on the mouth,’ and ‘you would sleep in the same bed with me all night.’
-
- ⲙⲁ-ⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲧⲙⲉ, ϫⲉ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ? ϯⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉϫⲣⲟⲡ. ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ, ⲙ̄ⲡⲣ̄ϯ-ⲟⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ.
- Dimmi la verità: è per compassione di lei che facevi questo? Io voglio sapere la verità, così che possa dichiarar(mi) puro dallo scandalo. (Ma) tu, da parte tua, non offenderti per (questa) cosa!”.
- Tell me the truth: Do you do this out of compassion for her? I want to know the truth so I can handle any misunderstanding. You as well, do not be offended over this matter.”
-
- ϯⲟⲩⲱϣ ⲉϩⲉⲡ-ⲡϣⲁϫⲉ… ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉ-ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ϯ-ⲟⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩⲧⲱⲗⲙ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ…
- “Io voglio nascondere la cosa, ma affinché il resto dei monaci non patisca un danno per causa mia, (ossia) che si pensi a una tale macchia riguardo ai santi, (dirò la verità)”.
- “I want to hide this matter… but, so that the rest of the monks won't suffer and have such impure thoughts towards the saints because of me…”
-
- ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ̄ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲡⲓⲙⲁ, ⲛ̄ⲅⲱⲣⲕ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛ̄ⲅⲛⲁⲟⲩⲉⲛϩ-ⲡϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ, ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲅⲛⲁⲕⲱⲗⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ.
- “Portami qui i quattro vangeli e giurami che non rivelerai la cosa, né che mi impedirai di ritornare al mio monastero!”.
- “Bring the four gospels here to me, and swear to me that you will not reveal this, or prevent me from going to my monastery.”
-
- ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ, ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉϥϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲛⲁⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ, ⲁϥϯ-ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲁⲕϩ, ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ⲧⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲉϫⲙ̄ⲡⲙⲁⲕϩ ⲛ̄ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ-ⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱⲥ, ⲉϥⲣⲓⲙⲉ.
- Quando il re udì, fu turbato e non riuscì a parlare per un’ora. Quando rientrò in sé, si precipitò verso sua figlia e si gettò al suo collo, così come Giuseppe quando si buttò al collo di suo padre Giacobbe, e la baciò piangendo.
- When the emperor heard this, he was anxious, and couldn't speak for about an hour. And when he came to, he made his way to his daughter and threw himself around her neck, like Joseph did when he embraced the neck of Jacob his father. He then kissed her on the mouth, weeping.
-
- ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛ̄ϭⲓⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ, ⲁⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ϩⲉⲛⲣⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲛ̄ⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ.
- E quando sua madre e sua sorella udirono, vennero in fretta, gridando, poiché le donne per la loro natura sono persone eccitabili.
- And when her mother and sister heard, they rushed out crying, since women are excitable by nature.
-
- ⲙⲙⲟⲛ, ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉ-ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱⲛⲧ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̄ϥⲁⲁⲛ ⲛ̄ⲁⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲥⲛ̄ⲧⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲛϯ-ⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲣⲱ ⲉⲥⲟⲛϩ!
- “No, affinché il Signore non si adiri con noi e non ci privi di queste due figlie; ma diamo gloria a Dio poiché abbiamo trovato pure lei, viva”.
- “No, lest the Lord be angry with us and make us daughterless twice over. Let's give glory to God that we even found her alive!”
-
- ⲁϥⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲁϩⲧⲏϥ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ̄ⲉⲃⲟⲧ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϭⲱ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲙⲏⲛⲉ.
- Egli trattenne i fratelli presso di sé (per) tre mesi, a motivo di sua figlia, così che potesse continuare a vederla ogni giorno.
- He kept the brothers with him for three months for the sake of his daughter, so that he could continue seeing her every day.
-
- ⲁϥϫⲛⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉϥⲏⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ, ⲙⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲁⲕⲟⲧⲉ, ⲙⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϣⲓⲏⲧ ⲙⲛ̄ⲡⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ.
- Le chiese il modo in cui era andata via dalla sua casa ed ella lo rese edotto di come avesse indossato la veste di un generale, di come fosse entrata in Alessandria e di come fosse andata a Scete con il diacono.
- He asked her how she left his palace. And she explained to him how she wore a general's wear, and how she entered Alexandria, and how she went to Scetis with the deacon.
-
- ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁ-ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ̄ϣⲟ ⲛ̄ⲉⲣⲧⲟⲃ ⲛ̄ⲥⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲓⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲭⲣⲉⲓⲁ ⲙⲛ̄ⲧⲉⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲛ̄ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ, ⲙⲛ̄ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̄ϣⲉ ⲛ̄ⲝⲉⲥⲧⲏⲥ ⲛ̄ⲛⲉϩ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̄ϣⲓⲏⲧ ϣⲁϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ.
- Il re, poi, accordò tremila artabe di grano a Scete, per la necessità e l’offerta di sua figlia, e seicento sestieri di olio. Ed essi rimangono nella chiesa di Scete fino a oggi.
- The emperor allotted 3,000 dry measures of wheat to Scetis due to the requirement and commitment of his daughter, and 600 liquid measures of oil. And they remain in the church of Scetis until this very day.
-
Hilaria's final years in Scetis
-
- ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϣⲓⲏⲧ, ⲁⲥⲱⲛϩ ⲛ̄ⲕⲉⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲉⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲱⲛⲉ, ⲉⲧⲉϣⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄, ⲁⲥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ.
- Dopo che venne a Scete, lei visse altri dodici anni. Alla fine, cadde nella malattia nella quale morì (e) la sopportò con coraggio.
- When she came to Scetis, she lived another twelve years. In the end, she succumbed to illness, from which she died, and endured it courageously.
-
- ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲁⲃⲓⲟⲥ, ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲡⲧⲱϣ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲙ̄ⲡⲁⲃⲓⲟⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲁⲧ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲗⲉⲃⲓⲧⲟⲛ, ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲟⲥⲧ̄ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲥ.
- “Quando terminerò la mia vita – poiché tu sei colui che conosce tutta la storia della mia vita, insieme con Dio – non lasciare che mi spoglino della mia veste, ma che mi seppelliscano con essa!”.
- “When I conclude my life—since it is you who knows the whole arrangement of my life along with God—don't have me stripped of my robe, but let me be buried with it.”
-
- ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲁⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̄ϭⲱⲃ ϯ-ϣⲓⲡⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̄ϣⲓⲏⲧ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ! ⲛ̄ⲧⲁ-ⲛⲓⲙ ϫⲡⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲥϭⲱ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓⲁϣⲏ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ? ⲛ̄ⲧⲁ-ⲛⲓⲙ ϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲙⲟⲧⲛⲉⲥ ⲛ̄ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲓ? ⲉⲓⲉ ⲛ̄ⲧⲁ-ⲛⲓⲙ ⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲙ̄ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲓϩⲉ ⲛ̄ⲧϩⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲓ?
- “Veramente un vaso debole ha svergognato una moltitudine di monaci che vivono in Scete oggi! Chi ha ottenuto una tale sopportazione così da rimanere nel mezzo di questa moltitudine di uomini? Chi ha tagliato via la comodità della carne come costei? Invero, chi ha abbandonato la vuota gloria di questo mondo così come costei?”.
- “Truly a weak vessel has put to shame a host of monks living in Scetis today! Who has developed such patience, that she stayed among this amount of men, like she has? Who has lacked comfort of the flesh like she has? Indeed, who has given up the world's empty glory like this, like she has done?”
-
- ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲥⲃⲓⲟⲥ, ⲁⲩⲣ̄-ϣⲡⲏⲣⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ-ⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲉ-ⲛⲉ-ⲁⲥⲣ̄-ϫⲟⲩⲧⲟⲩⲉⲓ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ϯⲟⲩ ⲛ̄ϣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉ-ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ̄ ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲡⲁ ⲡⲁⲙⲃⲱ.
- Quando i fratelli udirono della sua vita, si meravigliarono e resero gloria a Dio, poiché (?) lei aveva trascorso ventuno anni vivendo in mezzo a cinquecento monaci e nessuno l’aveva riconosciuta, se non il santo presbitero apa Pambo.
- When the brothers heard about her life, they were amazed, and glorified God, as she had spent twenty-one years living among 500 monks, with no one knowing she was a woman except the holy elder Apa Pambo.
-
- ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲕⲉϩⲙⲟⲧ: ⲉⲧⲣⲉⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲃⲓⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲑⲉⲱⲇⲟⲕⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲁⲣⲓⲁ, ⲉⲧⲉⲥⲟⲩϫⲟⲩⲧⲟⲩⲉ ⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲧⲱⲃⲉ.
- Dio le concesse anche questo favore, che terminasse la sua vita nel giorno (della festa) della santa Madre di Dio Maria, cioè il giorno ventuno del mese di Tubah.
- God granted her this favor too: that she conclude her life on the day of the holy Theodokos Maria, namely the twenty-first of the month of Tobe.
-
Monks inform emperor of Hilaria's passing
-
- ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̄ⲧϥ̄-ⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϩⲛ̄ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲣⲙⲛⲏⲓ ϩⲛ̄ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛ̄ⲧⲡⲉ, ⲉⲓⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲛ̄ ϩⲱⲱⲛ, ϫⲉ ⲟⲩⲛ̄ⲧⲁⲛ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϩⲛ̄ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛ̄ⲧⲡⲉ. ⲁⲣⲏⲩ ⲣⲱ ⲥⲉⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲱⲃϩ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲁϩⲣⲙ̄ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ̄ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ.
- “Se chiameranno beato colui che ha semente in Sion e famigliari nella Gerusalemme celeste, allora anche noi siamo beati poiché abbiamo la nostra semente nella Gerusalemme celeste. Forse essi saranno capaci di intercedere per noi davanti al Cristo, così che ci perdoni i nostri peccati e le nostre trasgressioni”.
- “If those who have seeds in Zion, and relatives in heavenly Jerusalem, are blessed, then we too are blessed, since we have a seed in heavenly Jerusalem. Perhaps they'll even be able to appeal to Christ for us, and have him forgive our sins and our transgressions.”
Afterword
-
- ⲡⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲡⲁ ⲡⲁⲙⲃⲱ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ϩⲛ̄ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̄ϣⲓⲏⲧ, ⲉⲩϩⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ, ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ, ⲙⲛ̄ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲓ︤ⲥ︥ ⲡⲉⲭ︤ⲥ︥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ, ⲙⲛ̄ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛ̄ⲉⲛⲉϩ. ϩⲁⲙⲏⲛ.
- Il presbitero apa Pambo scrisse queste parole e le pose nella chiesa di Scete, a vantaggio e consolazione di coloro che le sentono, per la gloria di Dio il Padre, il suo amato figlio Gesù il Cristo, il nostro Signore, e lo Spirito Santo, per tutta l’eternità. Amen.
- The elder Apa Pambo wrote these words and placed them in the church of Scetis, for the benefit and consolation of those who hear them, for the glory of God the Father, and his beloved son Jesus Christ our Lord, and the Holy Spirit, forever and ever. Amen.
-

