CopticWiki

A Coptic Dictionary
W. E. Crum

List of Abbreviations

1A (with Sh prefixed) = E. Amélineau, Œuvres de Schenoudi, 1907 ff.
A = Achmîmic dialect; A2 = Subachmîmic dialect.
1Absal = Kitâb al-Abṣâlmudîyah al-Muḳaddasah al-Sanawîyah (Theotokia), Alexandria, 1908.
1Abst = Kitâb al-Abṣâliyât wal-Ṭaruḥât, Old Cairo, 1913.
Ac = Acts of the Apostles.
acc = accusative.
adj = adjective.
1Aeg = Lagarde, Aegyptiaca, 1883.
1AIssa = Ahmed Issa, Dict. des Noms des Plantes, Cairo, 1930.
AJSL = American Journ. of Semit. Languages.
Alex = MSS. &c. in Graeco-Roman Museum, Alexandria.
Almk 1 = H. Almkvist, Kleine Beitr. z. Lexikographie d. vulg. Arabischen, 8th Or. Congr., 1891.
Almk 2 = continuation of above, ed. K. V. Zetterstéen, in Le Monde Oriental, 1925.
ALR = Accademia dei Lincei, Rendiconti.
Am = Amos.
AM = H. Hyvernat, Actes des Martyrs, 1886.
Ann = Annales du Service des Antiquités, Cairo.
Ap = Apocalypse.
1AP = Acta Pauli, ed. C. Schmidt, 1904, acc. to asterisked pp. of book.
Ar, ar = Arabic.
art = article.
1Asmus = H. Asmus, Über Fragmente im mitteläg. Dialekt (Dissert.), 1904, acc. to pp.
1216212123243351AZ = Zeitschr. f. Aegyptische Sprache, acc. to vols.
B = Bohairic dialect.
Bal = papyri from Balaizah, in Bodleian, in so far as not numbered in series “Bodl. Copt. (P)”.
1Balestri = Sacr. Bibl. Fragm., III, ed. I. Balestri, 1904.
1Baouit = Le Monastère de B., ed. J. Clédat, I & II (= MIF. xii), 1904 ff.
1BAp = Budge, Coptic Apocrypha, 1913.
Bar = Baruch.
Berl. Or = MSS. in the Staats (olim Kgl.) bibliothek, Berlin (Crum's copies).
1Berl. Wörterb = Erman & Grapow, Wörterbuch d. Aeg. Sprache, 1926–31.
Besa v Sh (Shenoute).
1Bess = Bessarione (periodical), acc. to vols.
BG = Berlin Gnostic Papyrus 8502 (cf. Preuss. Akad., Sitz. xxxvi, 839), from photographs.
1BHom = Budge, Coptic Homilies, 1910.
14 (p. 97–190)BIF = Bulletin de l'Instit. français…au Caire.
BKU = Berliner Kopt. Urkunden, acc. to vol., no. and, in long texts, lines.
1Blake = Epiphanius, De XII Gemmis, ed. R. P. Blake, Coptic fragts. by H. De Vis, 1934 (in Lake's Studies & Documents).
1BM = British Museum, Catalogue of Coptic MSS., 1905, acc. to numbers.
1BMar = Budge, Coptic Martyrdoms, 1914.
BMEA = British Museum, Dept. of Egyptian & Assyr. Antiquities (papyri, ostraca, inscriptions).
1BMis = Budge, Miscellaneous Coptic Texts, 1915.
d 54Bodl = Coptic MSS. in Bodleian, as (P) a 1 e, where italic = folio.
Bor = Codex Borgianus (where not printed by Zoega).
BP = Papyri & ostraca in Staatsmuseum, Berlin.
1Br = Gnostische Schr. in Kopt. Sprache (Pap. Bruce), ed. C. Schmidt, 1892.
1BSG = Budge, Martyrdom & Miracles of St. George, 1888.
1BSM = Budge, St. Michael the Archangel, 1894.
1C = Corpus Scriptorum Christian. Oriental., acc. to the “numéros d'ordre”:
T. 41Sinuthii Vita, ed. J. Leipoldt, 1906.
42, 73Sinuthii Opera, do., 1908, 1913.
43, 86Acta Martyrum, edd. I. Balestri & H. Hyvernat, 1907, 1924.
89, 99, 100S. Pachomii Vitae, ed. L. Th. Lefort, 1925, 1933.
c = constructed with (of verbs).
1CA = Canons of Athanasius ed. Riedel & Crum (Text & Transl. Soc.), 1904.
Cai = MSS. &c. in the Egyptian Museum, Cairo.
(Cai)CoptMus = MSS. &c. in Coptic Museum, Cairo.
1CaiEuch = Kitâb al-Khulâgy al-Muḳaddas (Euchologion), Cairo, 1902.
CaiThe = (Theotokia) v Absal.
Cant = Song of Songs.
1Cat = Catenae in Evangelia, ed. Lagarde, 1886.
caus = causative verb.
CCVaI = Codicas Coptici Vaticani &c., T.I, edd. Hebbelynck & Lantschoot, Rome, 1937.
1CDan = L. Clugnet, Vie de l'Abbá Daniel, wherein Guidi's Coptic text, acc. to pp. of this work.
Chaîne = M. Chaîne, Eléments de gram. dialectale copte, 1933.
Chr. = Chronicles.
cit = cited, quoted in following place.
1Cl = C. Schmidt, Der I. Clemensbrief. 1908 } acc. to chh.
1 = F. Röach, Bruchstücke des I. Clem. 1910 } of Greek text.
ClPr = Woide's MSS. belonging to the Clarendon Press (Crum's copies & photographs).
1CMSS = Crum, Coptic MSS. from Fayyûm, 1893, acc. to pp.
1CO = Crum, Coptic Ostraca, 1902.
Col = Epistle to Colossians.
Cor = Epistles to Corinthians.
'87 (pp. 374–379)CR = Comptes Rendus de l'Acad. des Inscr., Paris, acc. to year & page.
Dan = Daniel.
dem = demotic.
Deu = Deuteronomy.
1DeV = H. De Vis, Homélies Coptes (= Coptica I, V), 1922, 1929 (DeV alone = vol. 1).
1 2 3Dif The Difnar, ed. O'Leary, I, II, III, 1926–30.
diff = different reading, not useful for comparison.
1DM = Demotic Magical Papyrus, ed. Griffith & Thompson, 1904 ff.
do = ditto, same as last word cited in this dialect.
1Dozy = R. Dozy, Supplém. aux dict. arabes, 1881.
Eccl = Ecclesiastes.
EES = Egypt Exploration Soc. (olim Fund), MSS. &c. in their possession (Crum's copies).
1El = Die Apokalypse d. Elias, ed. G. Steindorff, 1899.
EnPeterson = phot. of vellum leaves lent by Enoch P. (Univ. of Michigan). Originals not now traceable.
1Ep = Monastery of Epiphanius, ed. Winlock, Crum & Evelyn White, 1926, acc. to numbers.
Eph = Epistle to Ephesians.
EpJer = Epistle of Jeremiah.
esp = especially.
Est = Esther.
1EtLeem = Études…dédiées à C. Leemans, 1885.
1EW = New Texts from the Monastery of St. Macarius, ed. H. G. Evelyn White, 1926.
= do., his copies of MSS from Nitria (in Coptic Museum, Cairo).
Ex = Exodus.
Ez = Ezekiel.
f = feminine.
F = Fayyûmic & related dialects; Fb do. with Bohairic tendency.
Faras = Griffith, Oxford Excavations in Nubia, in Liverpool Annals of Archaeol. & Anthropol. (1) xiii 17, (2) ib. 49, (3) xiv 57.
1FR = Forbes Robinson, Coptic Apocr. Gospels (= Texts & Studies iv), 1896.
Gal = Epistle to Galatians.
Ge = Genesis.
gen = genitive.
1GFr = Georgi, Fragm. Evang. S. Iohannis, 1789.
Gk = Greek.
1Glos = Greek-Coptic Glossary, ed. Bell & Crum, in Aegyptus vi 179, acc. to lines.
1GMir = Georgi, Miracula S. Coluthi, 1793.
1 ? 1 ?GöttA = Göttinger Abhandlungen; GöttN = do. Nachrichten.
1GPar = S. Gaselee. Parerga Coptica, 1912, 1914.
1GriffStu = Studies Presented to F. Ll. Griffith, 1932.
Gu = I. Guidi, Frammenti Copti I–VII (from ALR 1887 ff.), acc. to continuous pagination.
1GuDorm = I. Guidi, Teste…sopra i Sette Dormienti (Mem. Acad. Linc., 1884).
1H = G. Horner's text of N.T., 1898–1924.
Hab = Habakkuk.
Hag = Haggai.
1 1 1 Hall = H. R. Hall, Coptic & Greek Texts…Brit. Museum, 1905, acc. to pp.
1HCons = G. Horner, Consecration of Church & Altar, 1902.
He = Epistle to Hebrews.
1 1 1 ?HengB = W. Hengstenberg in Beiträge z. Forschung… Heft III, J. Rosenthal, München, 1914.
1HL = E. Amélineau, De Historia Lausiaca, 1887; but Hist Laus = E. C. Butler's edition of Greek text (= Texts & Studies vi).
1Hor = Griffith, The Old Coptic Horoscope, in AZ 38 76 ff., acc. to pp. of publication.
Hos = Hosea.
1HSt = G. Horner, Statutes of the Apostles, 1904; v also Stat.
HT = Sir Herbert Thompson's Saʿîdic MSS. (now in Cambridge Univ. Library), acc. to letters (B–Z) which distinguish them; or other references to him.
IF = Institut français, Cairo, MS. of Shenoute's Epistles (H. Munier's copy).
1 1IgR = Ignazio Rossi, Etymologiae Aegyptiacae, 1808.
ImpRussArS = Imperial Russian Archaeolog. Soc. xviii, 1907 (Turaief).
inf = infra.
interj = interjection.
interrog = interrogative.
intr = intransitive (i.e. verb without immediate object, or one constructed with prep. ⲉ-).
Is = Isaiah.
1J = Crum & Steindorff, Kopt. Rechtsurkunden…aus Djême, acc. to no. & line; JLeip = two such papyri in Leipzig University, Aegyptologisches Institut (cf below).
Ja = Epistle of James.
1 ?JA = Journal Asiatique, acc. to year, vol. & page.
1J&C = H. I. Bell, Jews & Christians, 1924, acc. to pp.
1JAOS = Journ. of American Orient. Soc.
Jer = Jeremiah.
1 ?Jern = P. Jernstedt, Kopt. Papyri d. Asiat. Mus. (Soc. Egyptol. Univ. Leningrad, no. 6, 1930), acc. to numbers.
1JKP = H. Junker, Koptische Poesie, 1908, 1911 (from Oriens Christianus.)
Jo = John.
Jon = Jonah.
Jos = Joshua.
1JSch = A. A. Schiller, Ten Coptic Legal Texts, New York, 1932 (includes JLeip, v above), acc. to numbers & lines.
Jth = Judith.
1JTS = Journal of Theological Studies.
Jud = Judges.
1 1K = A. Kircher, the Scalæ in Lingua Aegyptiaca Restituta, variants from Loret in Ann. I and other MSS.
1Kam = Kambysesroman in BKU I, no. 31, acc. to pp. in lower margins & line.
1Kandil = ⲡϫⲱⲙ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲉⲑ︤ⲩ︥ (Kitâb al-Masḥah, ay al-Ḳandîl), ed. C. Labîb, Cairo, AM. 1625, v TRit 144 ff.
Kg = 1, 2 Samuel, & 1, 2 Kings.
1KKS = O. von Lemm, Kleine Kopt. Studien, acc. to continuous pagination.
1Kr = J. Krall, Kopt. Texte (Rainer Corpus II), acc. to numbers.
1Kropp = A. Kropp, Ausgewählte Kopt. Zaubertexte, 1930–31, numbered by letters A, B &c.
l = legendum.
1 2 3 4 5 6Lab = C. Labîb, Coptic-Arabic Dictionary (ⲡⲓⲗⲉⲝⲓⲕⲟⲛ ⲛϯⲁⲥⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ Ḳâmûs al-Luġah al-Ḳibṭîyah al-Maṣrîyah), Cairo, AM. 1611 ff.
1 1 ?Lacau = fragments of Jo & Ap F, copied by P. Lacau (v Bull. Corr. Hellén. xxv 400)
1Lacr = M. V. La Croze, Lexicon Aegyptiaco-Latinum, 1775.
Lag = P. de Lagarde, his editions of Coptic texts.
1Lakân = Kitâb al-Lakân, Cairo, 1921.
1LAl = Lemm, Der Alexanderroman.
Lam = Lamentations.
1 1Lammayer = Die sogen. Gnomen d. Concils v. Nicaea (Dissert.), Beirut, 1912.
1Lant. = A. van Lantschoot, Recueil de Colophons…sahidiques, 1929, acc. to numbers; also copies by.
LAp = Lemm, Apokryphe Apostelacten.
LBib = Lemm, Sahidische Bibelfragmente I, II, III.
1LCypr = Lemm, Cyprian v. Antiochien.
LDi = Lemm, Eine dem Dionysios Areopag. zugeschr. Schrift.
Lect = Lectionary.
Leip = Leipzig University, Tischendorf's Bohairic MSS. (Crum's copies).
LeipBer = Berichte d. phil.-histor. Klasse d. kgl. säch. Gesellsch. d. Wissensch.
Lev = Leviticus.
1Leyd = Manuscrits coptes du Musée…à Leide, 1897, acc. to pages.
1LeydAC = Antiquités Coptes (Catal. du Musée), 1900, acc. to pages.
1LIb = Lemm, Iberica.
lit = literally.
LMär = Lemm, Bruchstücke Kopt. Märtyrerakten.
81 130LMis = Lemm, Koptische Miscellen, acc. to continuous pagination.
1Löw = Im. Löw, Aramäische Pflanzennamen, 1881, acc. to pp.
1LöwF = Flora der Juden, 1926 ff.
Lu = Luke.
m = masculine.
Mac = Maccabees.
Mal = Malachi.
1Mallon = A. Mallon, Grammaire copte2, 1907.
Mani1 = copies of Chester Beatty's unpublished Manichaean papyri by H. J. Polotsky & H. Thompson.
Mani2 = copies of sim. papyri at Berlin by Polotsky.
ManiH = Manichäische Homelien, ed. Polotsky, 1934.
1 1ManiK = Kephalaia, edd. Polotsky & A. Böhlig, 1934 ff.
ManiP = A Manichaean Psalm-book, Pt. ii, ed. C. R. C. Allberry, 1938.
MartIgn = Lightfoot, Ignatius1, ii 1 865 ff.
1 1MélOr = Mélanges de la Faculté Orientale, Université de Beyrouth.
1MG = Annales du Musée Guimet, Paris.
Mic = Micah.
Mich 550, a series of vellum leaves at Michigan University, independently numbered thus (but cf note in Preface).
2MIE = Mémoires de l'Instit. Égyptien, Cairo.
9 9 23MIF = Mémoires…de l'Instit. franç. d'Archéol. orient. au Caire.
1Ming = J. A. Mingarelli, Aegyptiorum Codd. Reliquiae, 1785.
1 4 8Miss = Mémoires…de la Mission archéol. franç. au Caire.
Mk = Mark.
MMA = MSS. & ostraca in the Metropolitan Museum of Art, New York.
Montp = Bohairic Scala in library of Faculté de Médecine, Montpellier (H. Munier's copy).
1 1Mor = MSS. belonging to Mr. J. Pierpont Morgan, New York, as reproduced & numbered in 56 vols. of photographs, acc. to nos. & pp. of these volumes (not identical with those of Check List, 1919).
2, 3 4MR = Mittheilungen a. d. Papyrussamml. Erzh. Rainer.
Mt = Matthew.
1Mun = Manuscrits coptes, par H. Munier (Catal. Gén. Musée du Caire, 1916), acc. to pages.
1Mus = Le Muséon (periodical), acc. to pages.
1My = Le Mystère des Lettres grecques, ed. A. Hebbelynck (from Muséon, 1900, 1901).
1N&E = Notices et Extraits des MSS. de la Bibliothèque Nationale, Paris.
Nah = Nahum.
ⲛ︤ⲉ︥ = ⲛⲟⲩⲧⲉ.
nn = noun.
Nu = Numbers.
O = Old Coptic idiom (AZ 21 93 ff., 38 76 ff.)
Ob = Obadiah.
obj = object.
1O'LearyH = De Lacy O'Leary: Fragmentary Coptic Hymns, 1924.
1—The = De Lacy O'Leary: The Coptic Theotokia, 1923.
1OLZ = Orientalistische Litteraturzeitung.
om = omits, omitted.
opp = as opposed to, contrasted with.
Ora = Orientalia (periodical), Rome.
OratCyp = Oratio Cypriani in Veröffentl. a. d. badischen Papyrussamml., Heft 5, 1934, p. 305 ff.
OrChr = Oriens Christianus (periodical).
Osir = M. A. Murray, The Osireion, 1904.
Ostr = ostracon.
Ostr.Chicago = Till's copies of ostraca from Chicago Expedition, 1931.
P = MSS. in the Bibliothèque Nationale, Paris (Crum's copies).
PAl = Papyri in Museum at Alexandria, ed. de Ricci & Winstedt in Sphinx x, also Crum's copies.
1PAmh = The Amherst Papyri, ed. Grenfell & Hunt, 1901.
paral = parallel word or phrase.
1PasH = Paschal Hymns: Kitâb Ṭaruḥât al-Baskhah al-Muḳaddasah, Old Cairo, 1914.
PasLect = ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲉⲑ︤ⲃ︥, Cairo, 1921 (cf PO xxiv).
pass = passim.
PBad = Veröffentl. a. d. badischen Papyrussamml., Heft 5.
P. Beatty = Papyri in collection of Mr. Chester Beatty, London (Crum's copies).
PBu = Coptic legal papyrus olim penes Sir E. A. W. Budge (Crum's copy), now at Columbia University.
p c = conjunctive participle.
PCai = Papyrus grecs d'époque byzantine, ed. J. Maspero (Catal. Gén. Musée du Caire, 1911 ff.).
PChass = Two medical papyri penes E. Chassinat.
1Pcod = Papyruscodex saec. vi–vii…Cheltenham, ed. Crum, 1915, acc. to pp. of printed book.
PcodF = fayyûmic text of same, ed. W. Erichsen (Danish Acad., 1932).
PcodMor = Mr. Pierpont Morgan's papyrus volume of Psalms &c. (H. Thompson's copy).
PCol = Papyri at Columbia University, New York (A. Schiller's copies).
Pet = Epistles of Peter.
1Pey = A. Peyron, Lexicon Linguae Copticae, 1835.
1PG = Migne's Patrologia, Series Graeca.
PGen = magical papyrus in University Library, Geneva (photograph).
IPGM = Papyri Graecae Magicae, ed. K. Preisendanz I, II, 1928, 1931.
PGol = Papyri formerly in W. Golenischeff's collection, from photographs sent by O. von Lemm.
Phil = Epistle to Philippians.
PJkôw = Papyri (6th c.) thence, Cairo Mus. (Lacau's copies).
pl = plural.
PLich = Papyri belonging to N. P. Lichatschev (P. Jernstedt's copies).
1PLond = Greek Papyri in British Museum, ed. Kenyon & Bell, acc. to pp.
1 1PMéd = Un Papyrus Médical Copte, ed. E. Chassinat (= MIF. 32), 1921, acc. to pp.
PMich = Papyri at Michigan University, with year of acquisition where no. not ascertained.
PMon = Byzantinische Papyri…zu München, ed. Heisenberg & Wenger, 1914, acc. to pp.
PNolot = rest of papyrus ed. V. Loret, Rec 16 103 (Kuentz's copy).
16PO = Patrologia Orientalis.
poss = possessive pronoun.
POxy = Oxyrhynchus Papyri, ed. Grenfell & Hunt.
PRain = Papyri in the Rainer Collection (Staatsbibl.), Vienna (Till's copies), more often as Vi.
pref = prefix.
1Preisigke = F. Preisigke, Namenbuch, 1922.
prep = preposition.
pres = present tense, thus: 1 pres, 2 pres.
Pro = Proverbs.
prob = probably.
pron = pronoun.
1PS = Pistis Sophia, ed. C. Schmidt (= Coptica II), 1925.
Ps = Psalms, acc. to the LXX numeration.
1PSBA = Proceedings of Soc. of Biblical Archaeology.
PStras = Papyri in University Library, Strassburg (Crum's copies, 1912).
PVi = Papyri in Staatsbibliothek, Vienna (Till's copies).
qual = qualitative of verb; also indicated by .
1 1R = I Papiri Copti…di Torino, ed. F. Rossi, acc. to volume, fascicule & page.
1RAC = E. Revillout, Actes et Contrats…de Boulaq et du Louvre, 1876.
RAl = F. Rossi, Alcuni MSS. Copti…di Torino (= Memorie…Torino, ser. ii, tom. xliii), acc. to pp. of separate publication.
1RChamp = Recueil d'Études…J. F. Champollion, 1922.
9 ?RE = Revue Égyptologique.
39 39Rec = Recueil de Travaux &c.
refl = reflexive use.
rel = relative.
Rendiconti, v ALR.
Ricci = MSS. & copies belonging to Seymour de Ricci (Crum's copies).
RNC = F. Rossi, Un Nuovo Cod. Copto (Memorie Accad. Lincei, 1893), acc. to pp. of separate publication.
Ro = Epistle to Romans.
1913 17ROC = Revue de l'Orient Chrétien, acc. to vol.
1Rösch = F. Rösch, Vorbemerkungen zu e. Gramm. d. achmîmischen Mundart, 1909, acc. to pp.
Ru = Ruth.
1Ryl = Catal. of Coptic MSS. in John Rylands Library, 1909, acc. to numbers; RylSuppl = MSS. acquired since publication of catalogue (cf Ryl Bull. 5).
S = Saʿîdic dialect; Sa Saʿîdic with Achmîmic tendency (mostly Theban), Sf with Fayyûmic tendency.
Sa = Wisdom of Solomon.
1Salîb = Kitâb aṣ-Ṣalîb, Cairo, 1921.
Saq = Coptic texts ed. by H. Thompson in Quibell's Excavations at Saqqara, 1909, 1912.
1Sdff = G. Steindorff, Koptische Grammatik2, acc. to §§, or information from him.
s f = sub fine.
sg = singular.
Sh = works of Shenoute (& of his disciple Besa). Prefixed to all quotations from their writings (doubtfully to Mor 54).
1SHel = G. P. G. Sobhy, Le Martyre de St. Hélias, Cairo, 1919.
Si = Ecclesiasticus, acc. to Lagarde's numeration.
sim = similar in use or in meaning to the last quoted instance.
Sitz = Sitzungsberichte.
Sobhy = information supplied by Dr. G. P. G. Sobhy, Cairo.
1Spg = W. Spiegelberg, Koptisches Handwörterbuch, 1921.
Sph = Sphinx (periodical).
1ST = Crum, Short Texts from Coptic Ostraca & Papyri, 1921.
1Stat = G. Horner, Statutes of the Apostles; also HSt.
1Stegemann = Kopt. Zaubertexte, ed. V. Stegemann (Sitz. d. Heidelb. Akad., 1934).
1Stern = L. Stern, Koptische Grammatik, acc. to §§.
Su = Susanna.
suff = suffix.
1Synax = Synaxarium Alexandrinum, ed. J. Forget (CSCO.), 1905, 1912.
1Tatt = H. Tattam, Lexicon Aegyptiaco-Latinum, 1835.
1TDi = Tuki, Diurnum Alexandrinum, 1750.
1 2TEuch = do., Pontificale et Euchologium, 1761.
Thes = Epistles to Thessalonians.
Ti = Epistle to Titus.
1Till = W. Till, Achmîmisch-Kopt. Grammatik, 1928, acc. to §§.
1— Bau = Eine Kopt. Bauernpraktik (Mitt. d. deut. Inst. Kairo, vi, 1936).
— Oster = Osterbrief u. Predigt in achm. Dialekt, Vienna, 1931 (at first as Vi 10157).
Tim = Epistles to Timothy.
Tob = Tobit.
1Tor = Coptic Ostraca, ed. H. Thompson in Theban Ostraca…Toronto (University of Toronto Studies), 1913, acc. to numbers.
tr = transitive.
1Tri = Lemm, Das Triadon, 1903, acc. to stanzas.
1TRit = Tuki, Rituale, 1763.
TSBA = Transactions of the Soc. of Bibl. Archaeology.
1 1TstAb = I. Guidi, Testo copto del Testam. di Abramo &c. (= ALR, 1900).
1TT = Crum, Theolog. Texts from Coptic Papyri, 1913.
1TThe = Tuki, Theotokia, 1764.
TU = Gebhardt, Harnack & C. Schmidt, Texte u. Untersuchungen (Bd. 43 Gespräche Jesu).
1 1Tuki = Tuki, Rudimenta Linguae Coptae, 1778.
1 ?TurM = B. Turaief, Materiali &c. (v AZ 40 150, Orient. Bibliographie xv, no. 111 a), acc. to numbers.
1 ?TurO = do., Koptskia Ostraka…Golenishtshef (= Bull. Acad. Imp. x, no. 5, 1899), acc. to numbers.
Turin ostr = ostraca in Museo Archeol., Turin (Crum's copies).
V = vide.
57 58 59 61Va = MSS. in Vatican Library, acc. to photographs or to copies by H. De Vis.
var = variant, in same dialect.
vb = verb.
Vi = Vienna, MSS. & ostraca in the Staats (olim Hof) bibliothek.
1Wess = C. Wessely, Studien z. Paläographie &c., acc. to vol. & page.
WHatch = a B MS penes the Rev. W. Hatch, Cambridge, Mass.
Win = ostraca from Winlock's excavations 1927–8, in Cairo Museum.
1Wor = W. H. Worrell, Coptic MSS. in Freer Collection (University of Michigan Studies), 1923.
1WS = Crum & Bell, Coptic Texts from Wadi Sarga (= Coptica III), 1922, acc. to pp.
1WTh = E. O. Winstedt, Coptic Texts on St. Theodore (Text & Transl. Soc.), 1910.
1WZKM = Wiener Zeitsch. f. d. Kunde d. Morgenlandes.
1Z = G. Zoega, Catalogus Codd. Copticorum &c. 1810, acc. to pp.
Zech = Zechariah.
Zeph = Zephaniah.
ZNTW = Zeitsch. f. d. Neutestamentl. Wissenschaft.
= (after verbal forms) qualitative.
( ) = Coptic letter inserted by editor, except in headings, where they indicate variants or hypothetical forms.
? = perhaps, possibly.
1Kopt Kunst Strzygowski, Koptische Kunst
    • Ac = Acts of the Apostles.
    • Am = Amos.
    • Ap = Apocalypse.
    • Bar = Baruch.
    • Cant = Song of Songs.
    • Chr. = Chronicles.
    • Col = Epistle to Colossians.
    • Cor = Epistles to Corinthians.
    • Dan = Daniel.
    • Deu = Deuteronomy.
    • Eccl = Ecclesiastes.
    • Eph = Epistle to Ephesians.
    • EpJer = Epistle of Jeremiah.
    • Est = Esther.
    • Ex = Exodus.
    • Ez = Ezekiel.
    • Gal = Epistle to Galatians.
    • Ge = Genesis.
    • Hab = Habakkuk.
    • Hag = Haggai.
    • He = Epistle to Hebrews.
    • Hos = Hosea.
    • Is = Isaiah.
    • Ja = Epistle of James.
    • Jer = Jeremiah.
    • Jo = John.
    • Jon = Jonah.
    • Jos = Joshua.
    • Jth = Judith.
    • Jud = Judges.
    • Kg = 1, 2 Samuel, & 1, 2 Kings.
    • Lam = Lamentations.
    • Lev = Leviticus.
    • Lu = Luke.
    • Mac = Maccabees.
    • Mal = Malachi.
    • Mic = Micah.
    • Mk = Mark.
    • Mt = Matthew.
    • Nah = Nahum.
    • Nu = Numbers.
    • Ob = Obadiah.
    • Pet = Epistles of Peter.
    • Phil = Epistle to Philippians.
    • Pro = Proverbs.
    • Ps = Psalms, acc. to the LXX numeration.
    • Ro = Epistle to Romans.
    • Ru = Ruth.
    • Sa = Wisdom of Solomon.
    • Si = Ecclesiasticus, acc. to Lagarde's numeration.
    • Su = Susanna.
    • Thes = Epistles to Thessalonians.
    • Ti = Epistle to Titus.
    • Tim = Epistles to Timothy.
    • Tob = Tobit.
    • Zech = Zechariah.
    • Zeph = Zephaniah.
    • A = Achmîmic dialect; A2 = Subachmîmic dialect.
    • acc = accusative.
    • adj = adjective.
    • Ar, ar = Arabic.
    • art = article.
    • B = Bohairic dialect.
    • c = constructed with (of verbs).
    • caus = causative verb.
    • cit = cited, quoted in following place.
    • dem = demotic.
    • diff = different reading, not useful for comparison.
    • do = ditto, same as last word cited in this dialect.
    • esp = especially.
    • f = feminine.
    • F = Fayyûmic & related dialects; Fb do. with Bohairic tendency.
    • gen = genitive.
    • Gk = Greek.
    • inf = infra.
    • interj = interjection.
    • interrog = interrogative.
    • intr = intransitive (i.e. verb without immediate object, or one constructed with prep. ⲉ-).
    • l = legendum.
    • lit = literally.
    • m = masculine.
    • ⲛ︤ⲉ︥ = ⲛⲟⲩⲧⲉ.
    • nn = noun.
    • O = Old Coptic idiom (AZ 21 93 ff., 38 76 ff.)
    • obj = object.
    • om = omits, omitted.
    • opp = as opposed to, contrasted with.
    • paral = parallel word or phrase.
    • pass = passim.
    • p c = conjunctive participle.
    • pl = plural.
    • poss = possessive pronoun.
    • pref = prefix.
    • prep = preposition.
    • pres = present tense, thus: 1 pres, 2 pres.
    • prob = probably.
    • pron = pronoun.
    • qual = qualitative of verb; also indicated by .
    • refl = reflexive use.
    • rel = relative.
    • S = Saʿîdic dialect; Sa Saʿîdic with Achmîmic tendency (mostly Theban), Sf with Fayyûmic tendency.
    • s f = sub fine.
    • sg = singular.
    • sim = similar in use or in meaning to the last quoted instance.
    • suff = suffix.
    • tr = transitive.
    • V = vide.
    • var = variant, in same dialect.
    • vb = verb.
    • = (after verbal forms) qualitative.
    • ( ) = Coptic letter inserted by editor, except in headings, where they indicate variants or hypothetical forms.
    • ? = perhaps, possibly.