Coptic Etymological Dictionary

Jaroslav Černý

Home > Černý

Preface

Oxford, 1970

J. Černý

  1. ^In the Sitzungsberichte 1915, 127. I may perhaps add that, had I not accepted this proposal, the Academy was to have set about producing a Coptic dictionary of its own.

Abbreviations

    • A Achmîmic dialect
    • A2 = Subachmîmic dialect
    • A (with Sh prefixed) = E. Amélineau, Œuvres de Schenoudi, 1907 ff.
    • Absal = Kitâb al-Abṣâlmudîyah al-Muḳaddasah al-Sanawîyah (Theotokia), Alexandria, 1908.
    • Abst = Kitâb al-Abṣâliyât wal-Ṭaruḥât, Old Cairo, 1913.
    • Ac = Acts of the Apostles.
    • acc = accusative.
    • adj = adjective.
    • Aeg = Lagarde, Aegyptiaca, 1883.
    • AIssa = Ahmed Issa, Dict. des Noms des Plantes, Cairo, 1930.
    • AJSL = American Journ. of Semit. Languages.
    • Alex = MSS. &c. in Graeco-Roman Museum, Alexandria.
    • Almk 1 = H. Almkvist, Kleine Beitr. z. Lexikographie d. vulg. Arabischen, 8th Or. Congr., 1891.
    • Almk 2 = continuation of above, ed. K. V. Zetterstéen, in Le Monde Oriental, 1925.
    • ALR = Accademia dei Lincei, Rendiconti.
    • Am = Amos.
    • AM = H. Hyvernat, Actes des Martyrs, 1886.
    • Ann = Annales du Service des Antiquités, Cairo.
    • Ap = Apocalypse.
    • AP = Acta Pauli, ed. C. Schmidt, 1904, acc. to asterisked pp. of book.
    • Ar, ar = Arabic.
    • art = article.
    • Asmus = H. Asmus, Über Fragmente im mitteläg. Dialekt (Dissert.), 1904, acc. to pp.
    • AZ = Zeitschr. f. Aegyptische Sprache, acc. to vols.
    • B = Bohairic dialect.
    • Bal = papyri from Balaizah, in Bodleian, in so far as not numbered in series “Bodl. Copt. (P)”.
    • Balestri = Sacr. Bibl. Fragm., III, ed. I. Balestri, 1904.
    • Baouit = Le Monastère de B., ed. J. Clédat, I & II (= MIF. xii), 1904 ff.
    • BAp = Budge, Coptic Apocrypha, 1913.
    • Bar = Baruch.
    • Berl. Or = MSS. in the Staats (olim Kgl.) bibliothek, Berlin (Crum's copies).
    • Berl. Wörterb = Erman & Grapow, Wörterbuch d. Aeg. Sprache, 1926–31.
    • Besa v Sh (Shenoute).
    • Bess = Bessarione (periodical), acc. to vols.
    • BG = Berlin Gnostic Papyrus 8502 (cf. Preuss. Akad., Sitz. xxxvi, 839), from photographs.
    • BHom = Budge, Coptic Homilies, 1910.
    • BIF = Bulletin de l'Instit. français…au Caire.
    • BKU = Berliner Kopt. Urkunden, acc. to vol., no. and, in long texts, lines.
    • Blake = Epiphanius, De XII Gemmis, ed. R. P. Blake, Coptic fragts. by H. De Vis, 1934 (in Lake's Studies & Documents).
    • BM = British Museum, Catalogue of Coptic MSS., 1905, acc. to numbers.
    • BMar = Budge, Coptic Martyrdoms, 1914.
    • BMEA = British Museum, Dept. of Egyptian & Assyr. Antiquities (papyri, ostraca, inscriptions).
    • BMis = Budge, Miscellaneous Coptic Texts, 1915.
    • Bodl = Coptic MSS. in Bodleian, as (P) a 1 e, where italic = folio.
    • Bor = Codex Borgianus (where not printed by Zoega).
    • BP = Papyri & ostraca in Staatsmuseum, Berlin.
    • Br = Gnostische Schr. in Kopt. Sprache (Pap. Bruce), ed. C. Schmidt, 1892.
    • BSG = Budge, Martyrdom & Miracles of St. George, 1888.
    • BSM = Budge, St. Michael the Archangel, 1894.
    • C = Corpus Scriptorum Christian. Oriental., acc. to the “numéros d'ordre”:
      • T. 41 Sinuthii Vita, ed. J. Leipoldt, 1906.
      • 42 , 73 Sinuthii Opera, do., 1908, 1913.
      • 43 , 86 Acta Martyrum, edd. I. Balestri & H. Hyvernat, 1907, 1924.
      • 89, 99 , 100 S. Pachomii Vitae, ed. L. Th. Lefort, 1925, 1933.
    • c = constructed with (of verbs).
    • CA = Canons of Athanasius ed. Riedel & Crum (Text & Transl. Soc.), 1904.
    • Cai = MSS. &c. in the Egyptian Museum, Cairo.
    • (Cai)CoptMus = MSS. &c. in Coptic Museum, Cairo.
    • CaiEuch = Kitâb al-Khulâgy al-Muḳaddas (Euchologion), Cairo, 1902.
    • CaiThe = (Theotokia) v Absal.
    • Cant = Song of Songs.
    • Cat = Catenae in Evangelia, ed. Lagarde, 1886.
    • caus = causative verb.
    • CCVaI = Codicas Coptici Vaticani &c., T.I, edd. Hebbelynck & Lantschoot, Rome, 1937.
    • CDan = L. Clugnet, Vie de l'Abbá Daniel, wherein Guidi's Coptic text, acc. to pp. of this work.
    • Chaîne = M. Chaîne, Eléments de gram. dialectale copte, 1933.
    • Chr. = Chronicles.
    • cit = cited, quoted in following place.
    • Cl = C. Schmidt, Der I. Clemensbrief. 1908 } acc. to chh.
    • = F. Röach, Bruchstücke des I. Clem. 1910 } of Greek text.>
    • ClPr = Woide's MSS. belonging to the Clarendon Press (Crum's copies & photographs).
    • CMSS = Crum, Coptic MSS. from Fayyûm, 1893, acc. to pp.
    • CO = Crum, Coptic Ostraca, 1902.
    • Col = Epistle to Colossians.
    • Cor = Epistles to Corinthians.
    • CR = Comptes Rendus de l'Acad. des Inscr., Paris, acc. to year & page.
    • Dan = Daniel.
    • dem = demotic.
    • Deu = Deuteronomy.
    • DeV = H. De Vis, Homélies Coptes (= Coptica I, V), 1922, 1929 (DeV alone = vol. 1).
    • Dif The Difnar, ed. O'Leary, I, II, III, 1926–30.
    • diff = different reading, not useful for comparison.
    • DM = Demotic Magical Papyrus, ed. Griffith & Thompson, 1904 ff.
    • do = ditto, same as last word cited in this dialect.
    • Dozy = R. Dozy, Supplém. aux dict. arabes, 1881.
    • Eccl = Ecclesiastes.
    • EES = Egypt Exploration Soc. (olim Fund), MSS. &c. in their possession (Crum's copies).
    • El = Die Apokalypse d. Elias, ed. G. Steindorff, 1899.
    • EnPeterson = phot. of vellum leaves lent by Enoch P. (Univ. of Michigan). Originals not now traceable.
    • Ep = Monastery of Epiphanius, ed. Winlock, Crum & Evelyn White, 1926, acc. to numbers.
    • Eph = Epistle to Ephesians.
    • EpJer = Epistle of Jeremiah.
    • esp = especially.
    • Est = Esther.
    • EtLeem = Études…dédiées à C. Leemans, 1885.
    • EW = New Texts from the Monastery of St. Macarius, ed. H. G. Evelyn White, 1926.
    • = do., his copies of MSS from Nitria (in Coptic Museum, Cairo).
    • Ex = Exodus.
    • Ez = Ezekiel.
    • f = feminine.
    • F = Fayyûmic & related dialects; Fb do. with Bohairic tendency.
    • Faras = Griffith, Oxford Excavations in Nubia, in Liverpool Annals of Archaeol. & Anthropol. (1) xiii 17, (2) ib. 49, (3) xiv 57.
    • FR = Forbes Robinson, Coptic Apocr. Gospels (= Texts & Studies iv), 1896.
    • Gal = Epistle to Galatians.
    • Ge = Genesis.
    • gen = genitive.
    • GFr = Georgi, Fragm. Evang. S. Iohannis, 1789.
    • Gk = Greek.
    • Glos = Greek-Coptic Glossary, ed. Bell & Crum, in Aegyptus vi 179, acc. to lines.
    • GMir = Georgi, Miracula S. Coluthi, 1793.
    • ??
      GöttA = Göttinger Abhandlungen; GöttN = do. Nachrichten.
    • GPar = S. Gaselee. Parerga Coptica, 1912, 1914.
    • GriffStu = Studies Presented to F. Ll. Griffith, 1932.
    • Gu = I. Guidi, Frammenti Copti I–VII (from ALR 1887 ff.), acc. to continuous pagination.
    • GuDorm = I. Guidi, Teste…sopra i Sette Dormienti (Mem. Acad. Linc., 1884).
    • H = G. Horner's text of N.T., 1898–1924.
    • Hab = Habakkuk.
    • Hag = Haggai.
    • Hall = H. R. Hall, Coptic & Greek Texts…Brit. Museum, 1905, acc. to pp.
    • HCons = G. Horner, Consecration of Church & Altar, 1902.
    • He = Epistle to Hebrews.
    • ?
      HengB = W. Hengstenberg in Beiträge z. Forschung… Heft III, J. Rosenthal, München, 1914.
    • HL = E. Amélineau, De Historia Lausiaca, 1887; but Hist Laus = E. C. Butler's edition of Greek text (= Texts & Studies vi).
    • Hor = Griffith, The Old Coptic Horoscope, in AZ 38 76 ff., acc. to pp. of publication.
    • Hos = Hosea.
    • HSt = G. Horner, Statutes of the Apostles, 1904; v also Stat.
    • HT = Sir Herbert Thompson's Saʿîdic MSS. (now in Cambridge Univ. Library), acc. to letters (B–Z) which distinguish them; or other references to him.
    • IF = Institut français, Cairo, MS. of Shenoute's Epistles (H. Munier's copy).
    • IgR = Ignazio Rossi, Etymologiae Aegyptiacae, 1808.
    • ImpRussArS = Imperial Russian Archaeolog. Soc. xviii, 1907 (Turaief).
    • inf = infra.
    • interj = interjection.
    • interrog = interrogative.
    • intr = intransitive (i.e. verb without immediate object, or one constructed with prep. ⲉ-).
    • Is = Isaiah.
    • J = Crum & Steindorff, Kopt. Rechtsurkunden…aus Djême, acc. to no. & line; JLeip = two such papyri in Leipzig University, Aegyptologisches Institut (cf below).
    • Ja = Epistle of James.
    • ?
      JA = Journal Asiatique, acc. to year, vol. & page.
    • J&C = H. I. Bell, Jews & Christians, 1924, acc. to pp.
    • JAOS = Journ. of American Orient. Soc.
    • Jer = Jeremiah.
    • ?
      Jern = P. Jernstedt, Kopt. Papyri d. Asiat. Mus. (Soc. Egyptol. Univ. Leningrad, no. 6, 1930), acc. to numbers.
    • JKP = H. Junker, Koptische Poesie, 1908, 1911 (from Oriens Christianus.)
    • Jo = John.
    • Jon = Jonah.
    • Jos = Joshua.
    • JSch = A. A. Schiller, Ten Coptic Legal Texts, New York, 1932 (includes JLeip, v above), acc. to numbers & lines.
    • Jth = Judith.
    • JTS = Journal of Theological Studies.
    • Jud = Judges.
    • K = A. Kircher, the Scalæ in Lingua Aegyptiaca Restituta, variants from Loret in Ann. I and other MSS.
    • Kam = Kambysesroman in BKU I, no. 31, acc. to pp. in lower margins & line.
    • Kandil = ⲡϫⲱⲙ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲉⲑ︤ⲩ︥ (Kitâb al-Masḥah, ay al-Ḳandîl), ed. C. Labîb, Cairo, AM. 1625, v TRit 144 ff.
    • Kg = 1, 2 Samuel, & 1, 2 Kings.
    • KKS = O. von Lemm, Kleine Kopt. Studien, acc. to continuous pagination.
    • Kr = J. Krall, Kopt. Texte (Rainer Corpus II), acc. to numbers.
    • Kropp = A. Kropp, Ausgewählte Kopt. Zaubertexte, 1930–31, numbered by letters A, B &c.
    • l = legendum.
    • Lab = C. Labîb, Coptic-Arabic Dictionary (ⲡⲓⲗⲉⲝⲓⲕⲟⲛ ⲛϯⲁⲥⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ Ḳâmûs al-Luġah al-Ḳibṭîyah al-Maṣrîyah), Cairo, AM. 1611 ff.
    • ?
      Lacau = fragments of Jo & Ap F, copied by P. Lacau (v Bull. Corr. Hellén. xxv 400)
    • Lacr = M. V. La Croze, Lexicon Aegyptiaco-Latinum, 1775.
    • Lag = P. de Lagarde, his editions of Coptic texts.
    • Lakân = Kitâb al-Lakân, Cairo, 1921.
    • LAl = Lemm, Der Alexanderroman.
    • Lam = Lamentations.
    • Lammayer = Die sogen. Gnomen d. Concils v. Nicaea (Dissert.), Beirut, 1912.
    • Lant. = A. van Lantschoot, Recueil de Colophons…sahidiques, 1929, acc. to numbers; also copies by.
    • LAp = Lemm, Apokryphe Apostelacten.
    • LBib = Lemm, Sahidische Bibelfragmente I, II, III.
    • LCypr = Lemm, Cyprian v. Antiochien.
    • LDi = Lemm, Eine dem Dionysios Areopag. zugeschr. Schrift.
    • Lect = Lectionary.
    • Leip = Leipzig University, Tischendorf's Bohairic MSS. (Crum's copies).
    • LeipBer = Berichte d. phil.-histor. Klasse d. kgl. säch. Gesellsch. d. Wissensch.
    • Lev = Leviticus.
    • Leyd = Manuscrits coptes du Musée…à Leide, 1897, acc. to pages.
    • LeydAC = Antiquités Coptes (Catal. du Musée), 1900, acc. to pages.
    • LIb = Lemm, Iberica.
    • lit = literally.
    • LMär = Lemm, Bruchstücke Kopt. Märtyrerakten.
    • LMis = Lemm, Koptische Miscellen, acc. to continuous pagination.
    • Löw = Im. Löw, Aramäische Pflanzennamen, 1881, acc. to pp.
    • LöwF = Flora der Juden, 1926 ff.
    • Lu = Luke.
    • m = masculine.
    • Mac = Maccabees.
    • Mal = Malachi.
    • Mallon = A. Mallon, Grammaire copte2, 1907.
    • Mani1 = copies of Chester Beatty's unpublished Manichaean papyri by H. J. Polotsky & H. Thompson.
    • Mani2 = copies of sim. papyri at Berlin by Polotsky.
    • ManiH = Manichäische Homelien, ed. Polotsky, 1934.
    • ManiK = Kephalaia, edd. Polotsky & A. Böhlig, 1934 ff.
    • ManiP = A Manichaean Psalm-book, Pt. ii, ed. C. R. C. Allberry, 1938.
    • MartIgn = Lightfoot, Ignatius1, ii 1 865 ff.
    • MélOr = Mélanges de la Faculté Orientale, Université de Beyrouth.
    • MG = Annales du Musée Guimet, Paris.
    • Mic = Micah.
    • Mich 550, a series of vellum leaves at Michigan University, independently numbered thus (but cf note in Preface).
    • MIE = Mémoires de l'Instit. Égyptien, Cairo.
    • MIF = Mémoires…de l'Instit. franç. d'Archéol. orient. au Caire.
    • Ming = J. A. Mingarelli, Aegyptiorum Codd. Reliquiae, 1785.
    • Miss = Mémoires…de la Mission archéol. franç. au Caire.
    • Mk = Mark.
    • MMA = MSS. & ostraca in the Metropolitan Museum of Art, New York.
    • Montp = Bohairic Scala in library of Faculté de Médecine, Montpellier (H. Munier's copy).
    • Mor = MSS. belonging to Mr. J. Pierpont Morgan, New York, as reproduced & numbered in 56 vols. of photographs, acc. to nos. & pp. of these volumes (not identical with those of Check List, 1919).
    • MR = Mittheilungen a. d. Papyrussamml. Erzh. Rainer.
    • Mt = Matthew.
    • Mun = Manuscrits coptes, par H. Munier (Catal. Gén. Musée du Caire, 1916), acc. to pages.
    • Mus = Le Muséon (periodical), acc. to pages.
    • My = Le Mystère des Lettres grecques, ed. A. Hebbelynck (from Muséon, 1900, 1901).
    • N&E = Notices et Extraits des MSS. de la Bibliothèque Nationale, Paris.
    • Nah = Nahum.
    • ⲛ︤ⲉ︥ = ⲛⲟⲩⲧⲉ.
    • nn = noun.
    • Nu = Numbers.
    • O = Old Coptic idiom (AZ 21 93 ff., 38 76 ff.)
    • Ob = Obadiah.
    • obj = object.
    • O'LearyH = De Lacy O'Leary: Fragmentary Coptic Hymns, 1924.
    • —The = De Lacy O'Leary: The Coptic Theotokia, 1923.
    • OLZ = Orientalistische Litteraturzeitung.
    • om = omits, omitted.
    • opp = as opposed to, contrasted with.
    • Ora = Orientalia (periodical), Rome.
    • OratCyp = Oratio Cypriani in Veröffentl. a. d. badischen Papyrussamml., Heft 5, 1934, p. 305 ff.
    • OrChr = Oriens Christianus (periodical).
    • Osir = M. A. Murray, The Osireion, 1904.
    • Ostr = ostracon.
    • Ostr.Chicago = Till's copies of ostraca from Chicago Expedition, 1931.
    • P = MSS. in the Bibliothèque Nationale, Paris (Crum's copies).
    • PAl = Papyri in Museum at Alexandria, ed. de Ricci & Winstedt in Sphinx x, also Crum's copies.
    • PAmh = The Amherst Papyri, ed. Grenfell & Hunt, 1901.
    • paral = parallel word or phrase.
    • PasH = Paschal Hymns: Kitâb Ṭaruḥât al-Baskhah al-Muḳaddasah, Old Cairo, 1914.
    • PasLect = ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲉⲑ︤ⲃ︥, Cairo, 1921 (cf PO xxiv).
    • pass = passim.
    • PBad = Veröffentl. a. d. badischen Papyrussamml., Heft 5.
    • P. Beatty = Papyri in collection of Mr. Chester Beatty, London (Crum's copies).
    • PBu = Coptic legal papyrus olim penes Sir E. A. W. Budge (Crum's copy), now at Columbia University.
    • p c = conjunctive participle.
    • PCai = Papyrus grecs d'époque byzantine, ed. J. Maspero (Catal. Gén. Musée du Caire, 1911 ff.).
    • PChass = Two medical papyri penes E. Chassinat.
    • Pcod = Papyruscodex saec. vi–vii…Cheltenham, ed. Crum, 1915, acc. to pp. of printed book.
    • PcodF = fayyûmic text of same, ed. W. Erichsen (Danish Acad., 1932).
    • PcodMor = Mr. Pierpont Morgan's papyrus volume of Psalms &c. (H. Thompson's copy).
    • PCol = Papyri at Columbia University, New York (A. Schiller's copies).
    • Pet = Epistles of Peter.
    • Pey = A. Peyron, Lexicon Linguae Copticae, 1835.
    • PG = Migne's Patrologia, Series Graeca.
    • PGen = magical papyrus in University Library, Geneva (photograph).
    • PGM = Papyri Graecae Magicae, ed. K. Preisendanz I, II, 1928, 1931.
    • PGol = Papyri formerly in W. Golenischeff's collection, from photographs sent by O. von Lemm.
    • Phil = Epistle to Philippians.
    • PJkôw = Papyri (6th c.) thence, Cairo Mus. (Lacau's copies).
    • pl = plural.
    • PLich = Papyri belonging to N. P. Lichatschev (P. Jernstedt's copies).
    • PLond = Greek Papyri in British Museum, ed. Kenyon & Bell, acc. to pp.
    • PMéd = Un Papyrus Médical Copte, ed. E. Chassinat (= MIF. 32), 1921, acc. to pp.
    • PMich = Papyri at Michigan University, with year of acquisition where no. not ascertained.
    • PMon = Byzantinische Papyri…zu München, ed. Heisenberg & Wenger, 1914, acc. to pp.
    • PNolot = rest of papyrus ed. V. Loret, Rec 16 103 (Kuentz's copy).
    • PO = Patrologia Orientalis.
    • poss = possessive pronoun.
    • POxy = Oxyrhynchus Papyri, ed. Grenfell & Hunt.
    • PRain = Papyri in the Rainer Collection (Staatsbibl.), Vienna (Till's copies), more often as Vi.
    • pref = prefix.
    • Preisigke = F. Preisigke, Namenbuch, 1922.
    • prep = preposition.
    • pres = present tense, thus: 1 pres, 2 pres.
    • Pro = Proverbs.
    • prob = probably.
    • pron = pronoun.
    • PS = Pistis Sophia, ed. C. Schmidt (= Coptica II), 1925.
    • Ps = Psalms, acc. to the LXX numeration.
    • PSBA = Proceedings of Soc. of Biblical Archaeology.
    • PStras = Papyri in University Library, Strassburg (Crum's copies, 1912).
    • PVi = Papyri in Staatsbibliothek, Vienna (Till's copies).
    • qual = qualitative of verb; also indicated by .
    • R = I Papiri Copti…di Torino, ed. F. Rossi, acc. to volume, fascicule & page.
    • RAC = E. Revillout, Actes et Contrats…de Boulaq et du Louvre, 1876.
    • RAl = F. Rossi, Alcuni MSS. Copti…di Torino (= Memorie…Torino, ser. ii, tom. xliii), acc. to pp. of separate publication.
    • RChamp = Recueil d'Études…J. F. Champollion, 1922.
    • RE = Revue Égyptologique.
    • Rec = Recueil de Travaux &c.
    • refl = reflexive use.
    • rel = relative.
    • Rendiconti, v ALR.
    • Ricci = MSS. & copies belonging to Seymour de Ricci (Crum's copies).
    • RNC = F. Rossi, Un Nuovo Cod. Copto (Memorie Accad. Lincei, 1893), acc. to pp. of separate publication.
    • Ro = Epistle to Romans.
    • ROC = Revue de l'Orient Chrétien, acc. to vol.
    • Rösch = F. Rösch, Vorbemerkungen zu e. Gramm. d. achmîmischen Mundart, 1909, acc. to pp.
    • Ru = Ruth.
    • Ryl = Catal. of Coptic MSS. in John Rylands Library, 1909, acc. to numbers; RylSuppl = MSS. acquired since publication of catalogue (cf Ryl Bull. 5).
    • S = Saʿîdic dialect; Sa Saʿîdic with Achmîmic tendency (mostly Theban), Sf with Fayyûmic tendency.
    • Sa = Wisdom of Solomon.
    • Salîb = Kitâb aṣ-Ṣalîb, Cairo, 1921.
    • Saq = Coptic texts ed. by H. Thompson in Quibell's Excavations at Saqqara, 1909, 1912.
    • Sdff = G. Steindorff, Koptische Grammatik2, acc. to §§, or information from him.
    • s f = sub fine.
    • sg = singular.
    • Sh = works of Shenoute (& of his disciple Besa). Prefixed to all quotations from their writings (doubtfully to Mor 54).
    • SHel = G. P. G. Sobhy, Le Martyre de St. Hélias, Cairo, 1919.
    • Si = Ecclesiasticus, acc. to Lagarde's numeration.
    • sim = similar in use or in meaning to the last quoted instance.
    • Sitz = Sitzungsberichte.
    • Sobhy = information supplied by Dr. G. P. G. Sobhy, Cairo.
    • Spg = W. Spiegelberg, Koptisches Handwörterbuch, 1921.
    • Sph = Sphinx (periodical).
    • ST = Crum, Short Texts from Coptic Ostraca & Papyri, 1921.
    • Stat = G. Horner, Statutes of the Apostles; also HSt.
    • Stegemann = Kopt. Zaubertexte, ed. V. Stegemann (Sitz. d. Heidelb. Akad., 1934).
    • Stern = L. Stern, Koptische Grammatik, acc. to §§.
    • Su = Susanna.
    • suff = suffix.
    • Synax = Synaxarium Alexandrinum, ed. J. Forget (CSCO.), 1905, 1912.
    • Tatt = H. Tattam, Lexicon Aegyptiaco-Latinum, 1835.
    • TDi = Tuki, Diurnum Alexandrinum, 1750.
    • TEuch = do., Pontificale et Euchologium, 1761.
    • Thes = Epistles to Thessalonians.
    • Ti = Epistle to Titus.
    • Till = W. Till, Achmîmisch-Kopt. Grammatik, 1928, acc. to §§.
    • — Bau = Eine Kopt. Bauernpraktik (Mitt. d. deut. Inst. Kairo, vi, 1936).
    • — Oster = Osterbrief u. Predigt in achm. Dialekt, Vienna, 1931 (at first as Vi 10157).
    • Tim = Epistles to Timothy.
    • Tob = Tobit.
    • Tor = Coptic Ostraca, ed. H. Thompson in Theban Ostraca…Toronto (University of Toronto Studies), 1913, acc. to numbers.
    • tr = transitive.
    • Tri = Lemm, Das Triadon, 1903, acc. to stanzas.
    • TRit = Tuki, Rituale, 1763.
    • TSBA = Transactions of the Soc. of Bibl. Archaeology.
    • TstAb = I. Guidi, Testo copto del Testam. di Abramo &c. (= ALR, 1900).
    • TT = Crum, Theolog. Texts from Coptic Papyri, 1913.
    • TThe = Tuki, Theotokia, 1764.
    • TU = Gebhardt, Harnack & C. Schmidt, Texte u. Untersuchungen (Bd. 43 Gespräche Jesu).
    • Tuki = Tuki, Rudimenta Linguae Coptae, 1778.
    • ?
      TurM = B. Turaief, Materiali &c. (v AZ 40 150, Orient. Bibliographie xv, no. 111 a), acc. to numbers.
    • ?
      TurO = do., Koptskia Ostraka…Golenishtshef (= Bull. Acad. Imp. x, no. 5, 1899), acc. to numbers.
    • Turin ostr = ostraca in Museo Archeol., Turin (Crum's copies).
    • V = vide.
    • Va = MSS. in Vatican Library, acc. to photographs or to copies by H. De Vis.
    • var = variant, in same dialect.
    • vb = verb.
    • Vi = Vienna, MSS. & ostraca in the Staats (olim Hof) bibliothek.
    • Wess = C. Wessely, Studien z. Paläographie &c., acc. to vol. & page.
    • WHatch = a B MS penes the Rev. W. Hatch, Cambridge, Mass.
    • Win = ostraca from Winlock's excavations 1927–8, in Cairo Museum.
    • Wor = W. H. Worrell, Coptic MSS. in Freer Collection (University of Michigan Studies), 1923.
    • WS = Crum & Bell, Coptic Texts from Wadi Sarga (= Coptica III), 1922, acc. to pp.
    • WTh = E. O. Winstedt, Coptic Texts on St. Theodore (Text & Transl. Soc.), 1910.
    • WZKM = Wiener Zeitsch. f. d. Kunde d. Morgenlandes.
    • Z = G. Zoega, Catalogus Codd. Copticorum &c. 1810, acc. to pp.
    • Zech = Zechariah.
    • Zeph = Zephaniah.
    • ZNTW = Zeitsch. f. d. Neutestamentl. Wissenschaft.
    • = (after verbal forms) qualitative.
    • ( ) = Coptic letter inserted by editor, except in headings, where they indicate variants or hypothetical forms.
    • ? = perhaps, possibly.
    • Ac = Acts of the Apostles.
    • Am = Amos.
    • Ap = Apocalypse.
    • Bar = Baruch.
    • Cant = Song of Songs.
    • Chr. = Chronicles.
    • Col = Epistle to Colossians.
    • Cor = Epistles to Corinthians.
    • Dan = Daniel.
    • Deu = Deuteronomy.
    • Eccl = Ecclesiastes.
    • Eph = Epistle to Ephesians.
    • EpJer = Epistle of Jeremiah.
    • Est = Esther.
    • Ex = Exodus.
    • Ez = Ezekiel.
    • Gal = Epistle to Galatians.
    • Ge = Genesis.
    • Hab = Habakkuk.
    • Hag = Haggai.
    • He = Epistle to Hebrews.
    • Hos = Hosea.
    • Is = Isaiah.
    • Ja = Epistle of James.
    • Jer = Jeremiah.
    • Jo = John.
    • Jon = Jonah.
    • Jos = Joshua.
    • Jth = Judith.
    • Jud = Judges.
    • Kg = 1, 2 Samuel, & 1, 2 Kings.
    • Lam = Lamentations.
    • Lev = Leviticus.
    • Lu = Luke.
    • Mac = Maccabees.
    • Mal = Malachi.
    • Mic = Micah.
    • Mk = Mark.
    • Mt = Matthew.
    • Nah = Nahum.
    • Nu = Numbers.
    • Ob = Obadiah.
    • Pet = Epistles of Peter.
    • Phil = Epistle to Philippians.
    • Pro = Proverbs.
    • Ps = Psalms, acc. to the LXX numeration.
    • Ro = Epistle to Romans.
    • Ru = Ruth.
    • Sa = Wisdom of Solomon.
    • Si = Ecclesiasticus, acc. to Lagarde's numeration.
    • Su = Susanna.
    • Thes = Epistles to Thessalonians.
    • Ti = Epistle to Titus.
    • Tim = Epistles to Timothy.
    • Tob = Tobit.
    • Zech = Zechariah.
    • Zeph = Zephaniah.
    • A = Achmîmic dialect; A2 = Subachmîmic dialect.
    • acc = accusative.
    • adj = adjective.
    • Ar, ar = Arabic.
    • art = article.
    • B = Bohairic dialect.
    • c = constructed with (of verbs).
    • caus = causative verb.
    • cit = cited, quoted in following place.
    • dem = demotic.
    • diff = different reading, not useful for comparison.
    • do = ditto, same as last word cited in this dialect.
    • esp = especially.
    • f = feminine.
    • F = Fayyûmic & related dialects; Fb do. with Bohairic tendency.
    • gen = genitive.
    • Gk = Greek.
    • inf = infra.
    • interj = interjection.
    • interrog = interrogative.
    • intr = intransitive (i.e. verb without immediate object, or one constructed with prep. ⲉ-).
    • l = legendum.
    • lit = literally.
    • m = masculine.
    • ⲛ︤ⲉ︥ = ⲛⲟⲩⲧⲉ.
    • nn = noun.
    • O = Old Coptic idiom (AZ 21 93 ff., 38 76 ff.)
    • obj = object.
    • om = omits, omitted.
    • opp = as opposed to, contrasted with.
    • paral = parallel word or phrase.
    • pass = passim.
    • p c = conjunctive participle.
    • pl = plural.
    • poss = possessive pronoun.
    • pref = prefix.
    • prep = preposition.
    • pres = present tense, thus: 1 pres, 2 pres.
    • prob = probably.
    • pron = pronoun.
    • qual = qualitative of verb; also indicated by .
    • refl = reflexive use.
    • rel = relative.
    • S = Saʿîdic dialect; Sa Saʿîdic with Achmîmic tendency (mostly Theban), Sf with Fayyûmic tendency.
    • s f = sub fine.
    • sg = singular.
    • sim = similar in use or in meaning to the last quoted instance.
    • suff = suffix.
    • tr = transitive.
    • V = vide.
    • var = variant, in same dialect.
    • vb = verb.
    • = (after verbal forms) qualitative.
    • ( ) = Coptic letter inserted by editor, except in headings, where they indicate variants or hypothetical forms.
    • ? = perhaps, possibly.

Additions and Corrections

a, b refer to columns 1 & 2.

  • 1 a11 up, add ⲁⲁ- S: Mor 50 62, HT W 79 ⲛⲁⲁⲡϣⲁⲩ.
  • 1 b21 up, add ⲁⲓⲉⲩ A oftenest.
  • 13 up, read μεγαλύνεσθαι.
  • 7 up, read πληθύνεσθαι.
  • 2 a13, add Miss 4 205 B ⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲧⲟⲓ (delete ⲛⲧⲟⲓ) ⲛⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ.
  • 18 up.Cf ManiP 201 29 ⲁⲃⲏ.
  • 15 up, add ostr Chicago 855 ⲟⲩⲁⲃⲉ among metal utensils.
  • 2 bafter 21, add ⲁⲃⲉⲛ v ⲟⲃⲛ.
  • 3 a12, MG 25 370 thing seen in glass (Polotsky).
  • 18 up, for B read BF.
  • 15 up, for S read SF.
  • 11 & 7 up, read ἐγκαινίζειν.
  • 3 b7, add BMOr 6201 B 66 ⲁⲕϭⲱⲡ ⲧⲁ. ⲛⲛⲓⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲟⲥ, ib ]ⲗⲁⲕⲟⲟⲧⲉ ⲛⲏⲣⲡ ϩⲓⲧⲉⲩⲁ., Turin ostr (Farina 651) ⲧⲁ. ⲙⲡⲡⲁⲣϩⲟⲇⲟⲥ, ib (426) ⲧⲃⲃⲟ ⲧⲁ. ⲉⲃⲟⲗ; pl Bodl(P) d 203 S ye wrote ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲕⲟⲟⲩⲉ.
  • 5 b26, add Griff Stu 163 F ⲑⲁⲗⲉⲕ ⲃ̅ ⲙⲡⲡⲟⲩⲛ.
  • 6 a20 up, add ShViK 9223 67 = C 73 161 ⲟⲗⲙⲉϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲁⲗⲟⲙ.
  • 6 b12, Gk of Nu 24 ἐκμυελίζειν, of Ps 65 μυελοῦσθαι.
  • 17, for ib read MG 17.
  • 7 a13, πανούκλας = ? groin (cf βουβών), so groin of direction, whereon archer rests bow in aiming (Chaîne).
  • 28, add Ora 4 23 ⲉⲃⲣⲓ ⲁⲁⲙ.
  • ult, add ManiP 18 A2 ⲛⲓⲁⲙⲏ.
  • 7 b16, add ⲁⲙⲉⲓ A TillOster 24.
  • after 17 up, add ⲁⲙⲟⲕ, -ⲅ S, liquid measure: Ora 4 24.
  • 8 a7 up, after He 12 2 add ὑπομένειν.
  • 8 bafter 2, add — ⲉⲃⲟⲗ, endure: Orat Manas 5 ⲁϥⲁ. ⲉⲃ. ⲁⲛ ἀνυπόστατος.
  • 18 up, pl S add ⲁⲙⲣⲏⲩⲉ Landesbibl Munich Kopt 21 (Reich's copy).
  • 9 a13, read قار.
  • 9 aafter 22 up, add ⲁⲙϣⲓ B nn f, rope: P 54 171 ϯⲁ. فتيلة.
  • 8 up, read δικαιοῦσθαι.
  • 9 b29, read γίνεσθαι.
  • 10 bafter 6, add ϭⲓⲛⲁⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ S: Mor 53 60.
  • 11 a5, ⲁⲛⲁⲓ might be differently treated, AZ 47 141 ff. V ⲁⲛⲓⲧ below.
  • 12 aafter 15 up, add ⲁⲛⲓⲧ SA2 qual of ⲁⲛⲁⲓ: CO 282 S ⲕ]ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲛⲓⲧ ⲕⲁⲛ ⲉⲛϩ[ⲟⲟⲩ ?, ⲁⲛⲓⲧ A2 Mani pass.
  • after 5 up, add ⲁⲛⲧⲉⲗⲉⲥ B nn f, assembly, festival: Va 57 70 πανήγυρις; MG 25 376 begged to be taken ⲉϯⲁ. to see what befell there = BMOr 5652 95 المجمع = ROC 8 289 ܚܓܐ ܘܟܢܫܐ ܕܒܢܝܢܫܐ. Coptic?
  • 12 b9 up, add Ora 4 25 ⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲛⲁⲛⲕϣ ⲙⲡⲣⲏ.
  • 14 a10, v ⲥⲟⲡ, a measure.
  • 28, read ϣⲁⲗϫ.
  • after 30, add ⲁⲡⲁⲓ B nn as pl: Is 41 7. V ⲗⲁⲧⲃⲥ.
  • 31, for 19 read 21.
  • after 18 up, add ⲁⲡⲟⲩ, ⲁⲡⲟⲩϩ S nn m, title or epithet heading oil accounts: BMOr 6201 B 201 ⲡⲁⲡⲟⲩϩ ⲉⲃⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡϣⲟⲛⲧⲉ, ib 197 ⲡⲁⲡⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲕⲏ ⲛ[, ib 239 ⲡⲁⲡⲟⲩ ⲛⲙⲁⲛϩⲉⲣⲙⲏ.
  • 14 b11, for 458 read 58.
  • after 18, add ⲁⲡⲉⲓⲧ S, a metal object: BP 69109.
  • 19, add ManiP 142 ⲉⲡⲁⲧ.
  • 16 up, read ⲕⲁ ⲟⲉⲓⲕ.
  • 15 a12, add prob Ep 543, TurM 13.
  • 16 a20 up, translates τόσῳ by so much (Griffith).
  • 16 b19 up, for ⲑⲣϣⲟ (ⲧϩ.), read ⲧⲁⲣϣⲟ.
  • 18 a13. Cf Kropp 2 240, A Delatte Textes grecs 1927, 553.
  • 18 b16 up, for do read ἄβατος.
  • 19 a7. Cf Ryl 349 7 ⲛⲁⲧⲡⲉⲩϩⲟⲕϩⲕ.
  • 28, read πολύς.
  • 19 b3, for B read BF.
  • 7, after A2 add F (Polotsky).
  • 19 up, S often AZ 23 104 ff.
  • 24 up. Cf n-ꞽw (ⲛⲏⲩ) (Griffith).
  • 2 a .

Dictionary

        • ⲁ-, ⲁ⸗ (Crum 1 a), verbal prefix, from 𓁹 (Wb. 1, 112, 1–3); (Er. 36, 3), ꞽrꞽ, 'make, do'.
          • HStern, Kopt. Gr., 215, §374 [1880]; cf. Steindorff, Kopt. Gr., 1st ed., 126, §276, Anm. [1894]; DRevillout, Setna, 96 [1877]. The Egn. verbal form involved is 𓁹𓐰𓆑, ꞽr·f > L. Egn 𓁹𓇌𓆑 ꞽry·f (not 𓁹𓐰𓂋𓆑, ꞽrr·f or 𓇋𓀁𓁹𓐰𓂋𓆑, ꞽꞽr·f) and Dem. ꞽr·f.
          • HSpiegelberg in Rec. trav. 31, 156–7 [1909]; Griffith, 97 [1900]; cf. Wb. 1, 112, 3 [1926]; Till, Kopt. Gr. 159, §313 [1955]. NB. A rival theory (Edgerton in JAOS 55, 259 ff. [1935]) considers ⲁ⸗ < ϩⲁ⸗ < wꜣḥ; see ϩⲁ⸗, prefix of Perfect.
          • BAFⲁ⸗, prefix of IInd Present = L. Eg. 𓇋𓀁𓁹𓐰𓂋, ꞽꞽr· + Subj. + Inf. See under Fⲁⲁ⸗. The use of Qualitative in the IInd Present (and IInd Future) in which Till, Kopt. Gr. 154, §303, sees a decisive objection against deriving this ⲁ⸗ from ꞽrꞽ, must be secondary.
          • ⲁ- (Crum 1 a), prefix of Imperative = L. Egn. 𓇋𓀁, ꞽ-; Dem. or (Er. 15, 3), ꞽ-.
            • HChabas, Voyage, 82 [1866]; DBrugsch, Gr. dém. 150, §296 [1855]; cf. Edgerton, Griffith Studies, 63 [1932].
          • ⲁ- (Crum 1 a), adverb of indefiniteness, 'about' = 𓂝𓐰𓏺 (Wb. 1, 157, 14 ff.), 'arm, district'.
            • Spiegelberg, ZÄS 51, 123 [1913]; but see Dévaud, Muséon 36, 85 [1923].
          • Fⲁⲁ⸗ (not in Crum), prefix of IInd Perfect = L. Egn. 𓇋𓀁𓁹𓐰𓂋, ꞽꞽr· + Subj. + Inf.
            • Griffith, Ryl. III, 235, n. 2 [1909]; cf. Polotsky, Études de syntaxe copte, 71 and n. 1 [1944]. NB. In B, A and F the Eg. construction has resulted in the IInd Present ⲁ⸗, cf. Steindorff, Lehrbuch, 148, §321; Mallon-Malanine, Grammaire copte, 110, §327.